| In the first place, a strong partnership should be established between the exchange and the Government. | Прежде всего должно быть установлено крепкое партнерство между биржей и правительством. |
| We must first consider the reasons for this exclusion. | В этой связи необходимо прежде всего рассмотреть причины такого исключения. |
| Our congratulations first to you, Sir, and the Bureau members on your elections. | Прежде всего примите наши поздравления Вам, г-н Председатель, и членам Бюро по случаю Вашего избрания. |
| The Commission should first attempt to set out the existing rules of international law laid down in conventions concerning international crimes or diplomatic and consular relations. | Комиссии следует прежде всего попытаться изложить существующие нормы международного права, содержащиеся в конвенциях, касающихся международных преступлений и дипломатических и консульских сношений. |
| If we are to create a safer world for all, we must first and foremost remove the threat of nuclear war. | Для создания более безопасного мира для всех мы должны, прежде, всего устранить угрозу ядерной войны. |
| This means, first and foremost, putting an end to proliferation. | Прежде всего речь идет о необходимости положить конец распространению. |
| The Court held first that the parties, represented by their agents, validly entered into a contract of carriage. | Прежде всего суд определил, что стороны спора через своих агентов на законных основаниях заключили договор перевозки груза. |
| This must be seen first and foremost as a positive step. | Эту деятельность следует рассматривать прежде всего позитивно. |
| There was a clear need to identify the lacunae first. | Существует явная необходимость прежде всего в установлении пробелов. |
| We should first listen to them and then take appropriate measures for the betterment of their lives. | Прежде всего, мы должны выслушать их, а затем принять надлежащие меры, с тем чтобы сделать их жизнь лучше. |
| I would first like to give particular thanks to Ambassador Wittig for his dedicated efforts in chairing the Organizational Committee. | Прежде всего я хотел бы особенно поблагодарить посла Виттига за его самоотверженные усилия по руководству Организационным комитетом. |
| More than ever before, our watchword must now be 'safety first'. | «Более, чем когда-либо прежде, наш девиз должен быть «Безопасность - прежде всего!». |
| Before documents can be submitted to a court, evidence must first be collected. | Прежде чем документы могут быть направлены в суд, необходимо сначала собрать доказательства. |
| In our view, it would first be necessary to analyse these aspects in more detail before any conclusion can be drawn. | По нашему мнению, во-первых, было бы необходимым более тщательно проанализировать эти аспекты, прежде чем делать какие-либо выводы. |
| Her Government believed that United Nations personnel were, first and foremost, nationals of their own States. | С точки зрения правительства ее страны, персонал Организации Объединенных Наций - прежде всего и главным образом граждане своих собственных государств. |
| In the first place, such courts may depend upon the guidance of the executive. | Прежде всего, эти суды могут зависеть от указаний исполнительной власти. |
| To me, gender equality is first and foremost a question of ensuring equal rights for women and men. | Для меня гендерное равенство - это, прежде всего, вопрос обеспечения равных прав женщин и мужчин. |
| We must first fulfil our responsibility to provide security and extend the rule of law. | Прежде всего мы должны выполнить нашу обязанность по обеспечению безопасности и правопорядка. |
| We are convinced that the future of young people requires first and foremost quality education for all. | Мы убеждены, что будущее молодых людей требует прежде всего и в первую очередь всеобщего качественного образования. |
| I would like first to commend the President for scheduling this debate at this very appropriate moment. | Прежде всего я хотел бы отдать должное Председателю за то, что он запланировал проведение этих прений в этот весьма подходящий момент. |
| The first is on the actual availability of food. | Прежде всего речь идет о фактическом наличии продовольствия. |
| This right to information should first be recognized by law. | Прежде всего это право на информацию следует закрепить в законе. |
| The company creation process can be improved first by eliminating a number of unnecessary requirements. | Процесс создания компаний можно усовершенствовать прежде всего посредством устранения ряда ненужных требований. |
| In the first place, growth patterns have been uneven. | Прежде всего динамика роста была неодинаковой. |
| Our approach must first stress the prevention of non-communicable diseases, as that is the most effective and efficient way to obtain concrete results. | В нашем подходе мы должны, прежде всего, сделать акцент на профилактике неинфекционных заболеваний, поскольку это самый эффективный и действенный способ получения конкретных результатов. |