Английский - русский
Перевод слова First
Вариант перевода Прежде

Примеры в контексте "First - Прежде"

Примеры: First - Прежде
Representatives of civil society organizations saw their contribution first and foremost as demanding access to relevant aid information and simplifying available information to fit local contexts. Представители организаций гражданского общества рассматривали свой вклад прежде всего с точки зрения обеспечения доступа к соответствующей информации о помощи и упрощения имеющейся информацию с учетом местных условий.
The focus is, first, on rapid responses to enable a more rapid monitoring of the current and any future crisis. Внимание заостряется прежде всего на мерах быстрого реагирования в целях обеспечения возможностей для более оперативного мониторинга нынешнего и любого будущего кризиса.
Therefore, legally first the Contracting Parties are to decide if these proposals are acceptable to them and if so, on the modification of the Convention. Поэтому с юридической точки зрения Договаривающиеся стороны должны прежде всего решить, являются ли приемлемыми для них эти предложения, и если да, то надлежит вынести решение об изменении Конвенции.
Mrs. Ogwu (Nigeria): In speaking on behalf of the African Group, I first congratulate you, Mr. Chairman, on your election. Г-жа Огву (Нигерия) (говорит по-английски): Выступая от имени Группы африканских государств, я прежде всего поздравляю Вас, г-н Председатель, с избранием на этот пост.
Today, I should like to address the elements of the United States arms control and non-proliferation policy, and first the New START treaty. Сегодня я хочу остановиться на политике Соединенных Штатов в области контроля над вооружениями и нераспространения и прежде всего новом Договоре по СНВ.
Mr. Kokk (Estonia) said that the delegation would first reply to issues 1 to 14 on the list. Г-н Кок (Эстония) говорит, что делегация прежде всего ответит на фигурирующие в перечне вопросы - с первого по четырнадцатый.
Any attempt to regulate the activities of such providers first requires an overview of the sector and the political will to acknowledge their activities. Любая попытка регулировать деятельность таких поставщиков услуг требует прежде всего надзора за сектором и политической воли к признанию их деятельности.
Furthermore, experience-sharing would help States when facing difficult situations and contribute to their development, first at the regional level, owing to common factors, and then internationally. Кроме того, оказывать помощь государствам, оказавшимся в сложном положении, и содействовать их развитию путем более активного обмена опытом следует ввиду наличия общих факторов - прежде всего на региональном, - а затем и на международном уровне.
The Special Rapporteur first began to examine the judiciary and its ability to deliver justice and command the respect, trust and confidence of the people. Специальный докладчик прежде всего начал с изучения судебной системы и ее способности вершить правосудие и вызывать уважение, веру и доверие населения.
It should be noted that other citizens of the Republic of Lithuania would have their first names and surnames written in Lithuanian characters as before. Следует отметить, что для других граждан Литовской Республики, как и прежде, будет сохраняться написание их имён и фамилий с помощью литовского алфавита.
The small island developing States will be the first to benefit if we do reach agreements to combat climate change. Если нам удастся достичь договоренностей в отношении борьбы с изменением климата, то от этого, прежде всего, выиграют малые островные развивающиеся государства.
For France, they are first and foremost principles of action, and the only valid criterion for judgement is the impact of our actions on the actual situation. Для Франции они являются, прежде всего, принципами, лежащими в основе ее действий, и единственным подлинным критерием оценки нашей деятельности является влияние, которое она оказывает на ситуацию на местах.
Belarus therefore requests the United Nations to undertake a more productive modernization of its working methods, first and foremost by ensuring its economic and social effectiveness. Беларусь призывает Организацию Объединенных Наций к более результативной модернизации методов своей работы, прежде всего по обеспечению ее экономической и социальной эффективности.
Let me first thank you, Sir, for organizing this meeting of the General Assembly on the follow-up to the 2005 International Year of Microcredit. Прежде всего, г-н Председатель, разрешите мне поблагодарить Вас за организацию этого заседания Генеральной Ассамблеи, посвященного последующей деятельности в связи с проводившимся в 2005 году Международным годом микрокредитования.
The issue of the people in the camps in Nepal is first and foremost a humanitarian situation. Что касается лиц, проживающих в лагерях для беженцев в Непале, то речь идет прежде всего о гуманитарной ситуации.
Mr. Stuerchler Gonzenbach (Switzerland) (spoke in French): My delegation would like first to express our sincere condolences to Barbados and Argentina. Г-н Штюрхлер Гонзенбах (Швейцария) (говорит по-французски): Прежде всего наша делегация хотела бы выразить Барбадосу и Аргентине наши искренние соболезнования.
This is not merely a desire on the part of the international community but first and foremost the demand of the Afghan people. Это не только желание международного сообщества, но и прежде всего желание самого афганского народа.
In the African region, the worsening instability in Somalia reminds us that, in certain situations, we cannot even begin to set development targets without first establishing peace and security. В африканском регионе ухудшение ситуации в Сомали напоминает нам о том, что в некоторых случаях мы даже не можем приступать к выдвижению целей в области развития, не обеспечив, прежде всего, мир и безопасность.
Mr. Alsaidi (Yemen): Let me first express my pleasure in seeing you, Madame President, preside over our deliberations today. Г-н ас-Саиди (Йемен) (говорит по-английски): Прежде всего я хотел бы выразить удовлетворение в связи с тем, что Вы, г-жа Председатель, руководите нашими сегодняшними прениями.
I would first like to say that I do not appreciate his way of asking for the floor. Прежде всего я хотел бы сказать, что мне не нравится то, как он это сделал.
For me, the fundamental condition for reaching or going beyond the Millennium Development Goals is first and foremost a permanent fight against corruption. На мой взгляд, основополагающим условием для достижения или превышения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, является прежде всего постоянная борьба с коррупцией.
Sources such as population registers and household sample surveys in the receiving country should be considered first, provided that they exist and meet good quality standards. В этом случае прежде всего следует подумать о таких источниках в принимающей стране, как данные учета населения и выборочные обследования домохозяйств, при условии, что такие источники действительно существуют и соответствуют надлежащим стандартам качества.
Data collection was carried out first on flows and then on stocks. Сбор данных проводился прежде всего в отношении потоков, а затем в отношении контингентов.
As a developing country, Kenya, like Nigeria, first needed to build people's confidence in e-commerce and address capacity-building issues before it could discuss online dispute resolution with its population. Как одна из развивающихся стран так же, как и Нигерия, Кения прежде всего нуждается в формировании у людей доверия к электронной торговле и решению вопросов, касающихся наращивания потенциала, прежде чем она может приступить к обсуждению вопроса об урегулировании споров в режиме онлайн с населением.
How the project contained in the Swiss proposal could supplement the excellent work already performed by UNIDROIT and others should be first evaluated. Прежде всего, необходимо провести оценку того, каким образом проект, содержащийся в предложении Швейцарии, мог бы дополнить великолепную работу, осуществляемую УНИДРУА и другими организациями.