Representatives of civil society organizations saw their contribution first and foremost as demanding access to relevant aid information and simplifying available information to fit local contexts. |
Представители организаций гражданского общества рассматривали свой вклад прежде всего с точки зрения обеспечения доступа к соответствующей информации о помощи и упрощения имеющейся информацию с учетом местных условий. |
The focus is, first, on rapid responses to enable a more rapid monitoring of the current and any future crisis. |
Внимание заостряется прежде всего на мерах быстрого реагирования в целях обеспечения возможностей для более оперативного мониторинга нынешнего и любого будущего кризиса. |
Therefore, legally first the Contracting Parties are to decide if these proposals are acceptable to them and if so, on the modification of the Convention. |
Поэтому с юридической точки зрения Договаривающиеся стороны должны прежде всего решить, являются ли приемлемыми для них эти предложения, и если да, то надлежит вынести решение об изменении Конвенции. |
Mrs. Ogwu (Nigeria): In speaking on behalf of the African Group, I first congratulate you, Mr. Chairman, on your election. |
Г-жа Огву (Нигерия) (говорит по-английски): Выступая от имени Группы африканских государств, я прежде всего поздравляю Вас, г-н Председатель, с избранием на этот пост. |
Today, I should like to address the elements of the United States arms control and non-proliferation policy, and first the New START treaty. |
Сегодня я хочу остановиться на политике Соединенных Штатов в области контроля над вооружениями и нераспространения и прежде всего новом Договоре по СНВ. |
Mr. Kokk (Estonia) said that the delegation would first reply to issues 1 to 14 on the list. |
Г-н Кок (Эстония) говорит, что делегация прежде всего ответит на фигурирующие в перечне вопросы - с первого по четырнадцатый. |
Any attempt to regulate the activities of such providers first requires an overview of the sector and the political will to acknowledge their activities. |
Любая попытка регулировать деятельность таких поставщиков услуг требует прежде всего надзора за сектором и политической воли к признанию их деятельности. |
Furthermore, experience-sharing would help States when facing difficult situations and contribute to their development, first at the regional level, owing to common factors, and then internationally. |
Кроме того, оказывать помощь государствам, оказавшимся в сложном положении, и содействовать их развитию путем более активного обмена опытом следует ввиду наличия общих факторов - прежде всего на региональном, - а затем и на международном уровне. |
The Special Rapporteur first began to examine the judiciary and its ability to deliver justice and command the respect, trust and confidence of the people. |
Специальный докладчик прежде всего начал с изучения судебной системы и ее способности вершить правосудие и вызывать уважение, веру и доверие населения. |
It should be noted that other citizens of the Republic of Lithuania would have their first names and surnames written in Lithuanian characters as before. |
Следует отметить, что для других граждан Литовской Республики, как и прежде, будет сохраняться написание их имён и фамилий с помощью литовского алфавита. |
The small island developing States will be the first to benefit if we do reach agreements to combat climate change. |
Если нам удастся достичь договоренностей в отношении борьбы с изменением климата, то от этого, прежде всего, выиграют малые островные развивающиеся государства. |
For France, they are first and foremost principles of action, and the only valid criterion for judgement is the impact of our actions on the actual situation. |
Для Франции они являются, прежде всего, принципами, лежащими в основе ее действий, и единственным подлинным критерием оценки нашей деятельности является влияние, которое она оказывает на ситуацию на местах. |
Belarus therefore requests the United Nations to undertake a more productive modernization of its working methods, first and foremost by ensuring its economic and social effectiveness. |
Беларусь призывает Организацию Объединенных Наций к более результативной модернизации методов своей работы, прежде всего по обеспечению ее экономической и социальной эффективности. |
Let me first thank you, Sir, for organizing this meeting of the General Assembly on the follow-up to the 2005 International Year of Microcredit. |
Прежде всего, г-н Председатель, разрешите мне поблагодарить Вас за организацию этого заседания Генеральной Ассамблеи, посвященного последующей деятельности в связи с проводившимся в 2005 году Международным годом микрокредитования. |
The issue of the people in the camps in Nepal is first and foremost a humanitarian situation. |
Что касается лиц, проживающих в лагерях для беженцев в Непале, то речь идет прежде всего о гуманитарной ситуации. |
Mr. Stuerchler Gonzenbach (Switzerland) (spoke in French): My delegation would like first to express our sincere condolences to Barbados and Argentina. |
Г-н Штюрхлер Гонзенбах (Швейцария) (говорит по-французски): Прежде всего наша делегация хотела бы выразить Барбадосу и Аргентине наши искренние соболезнования. |
This is not merely a desire on the part of the international community but first and foremost the demand of the Afghan people. |
Это не только желание международного сообщества, но и прежде всего желание самого афганского народа. |
In the African region, the worsening instability in Somalia reminds us that, in certain situations, we cannot even begin to set development targets without first establishing peace and security. |
В африканском регионе ухудшение ситуации в Сомали напоминает нам о том, что в некоторых случаях мы даже не можем приступать к выдвижению целей в области развития, не обеспечив, прежде всего, мир и безопасность. |
Mr. Alsaidi (Yemen): Let me first express my pleasure in seeing you, Madame President, preside over our deliberations today. |
Г-н ас-Саиди (Йемен) (говорит по-английски): Прежде всего я хотел бы выразить удовлетворение в связи с тем, что Вы, г-жа Председатель, руководите нашими сегодняшними прениями. |
I would first like to say that I do not appreciate his way of asking for the floor. |
Прежде всего я хотел бы сказать, что мне не нравится то, как он это сделал. |
For me, the fundamental condition for reaching or going beyond the Millennium Development Goals is first and foremost a permanent fight against corruption. |
На мой взгляд, основополагающим условием для достижения или превышения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, является прежде всего постоянная борьба с коррупцией. |
Sources such as population registers and household sample surveys in the receiving country should be considered first, provided that they exist and meet good quality standards. |
В этом случае прежде всего следует подумать о таких источниках в принимающей стране, как данные учета населения и выборочные обследования домохозяйств, при условии, что такие источники действительно существуют и соответствуют надлежащим стандартам качества. |
Data collection was carried out first on flows and then on stocks. |
Сбор данных проводился прежде всего в отношении потоков, а затем в отношении контингентов. |
As a developing country, Kenya, like Nigeria, first needed to build people's confidence in e-commerce and address capacity-building issues before it could discuss online dispute resolution with its population. |
Как одна из развивающихся стран так же, как и Нигерия, Кения прежде всего нуждается в формировании у людей доверия к электронной торговле и решению вопросов, касающихся наращивания потенциала, прежде чем она может приступить к обсуждению вопроса об урегулировании споров в режиме онлайн с населением. |
How the project contained in the Swiss proposal could supplement the excellent work already performed by UNIDROIT and others should be first evaluated. |
Прежде всего, необходимо провести оценку того, каким образом проект, содержащийся в предложении Швейцарии, мог бы дополнить великолепную работу, осуществляемую УНИДРУА и другими организациями. |