The President: Before calling on the first speaker in the debate, I would like to turn to several organizational matters pertaining to the conduct of this meeting. |
Председатель: Прежде чем мы заслушаем первого докладчика в ходе прений, я хотел бы остановиться на некоторых организационных вопросах, касающихся проведения данного заседания. |
One of them, Milan Lukic, is still in the custody of the Argentine authorities, who wish first to dispose of an extradition request by Serbia and Montenegro before transferring him to the Tribunal. |
Один из них, Милан Лукич, все еще содержится под стражей в Аргентине, которая сначала хотела бы рассмотреть просьбу о его выдаче со стороны Сербии и Черногории, прежде чем передать его Трибуналу. |
The first stage will focus on developing the essential building blocks of the methodology and compilation issues, and also (for policy makers) the kinds of analysis that the data can be used for. |
На первом этапе она будет заниматься прежде всего разработкой важнейших исходных модулей по вопросам методологии и сбора данных, а также (для директивных органов) возможных видов анализа, в ходе которого могут быть использованы эти данные. |
During the first two years of the benefit period, activation offers are given to unemployed persons at special risk of becoming long-term unemployed. |
В первые два года периода получения пособия предложения о трудоустройстве прежде всего представляются тем безработным лицам, которые рискуют столкнуться с проблемой длительной безработицы. |
The definition essentially addressed a social situation and was not intended to establish priorities based on the ancestral rites of the "first inhabitants" of a land. |
В этом определении прежде всего учитывается социальное положение, но не определяются приоритеты, основанные на правах предков, ставших "первыми поселенцами" на конкретной земле. |
2.1 The first manifestation of action by the authorities was the national action plan for employment (1998) |
2.1 Принимаемые государственными органами меры нашли свое отражение прежде всего в национальном плане действий в области занятости (1998 год). |
As far as the nature of these production activities is concerned, the survey showed that women worked first in orchards, then in vegetable gardens and lastly in the fields. |
Что касается самого характера хозяйственных работ, то, как показал опрос, женщины занимаются прежде всего садовыми работами, затем огородными и наконец работой на полях. |
The financial crisis was, first and foremost, a payments crisis, so that the solution necessarily required payment of outstanding contributions to both the regular and peacekeeping budgets. |
Финансовый кризис - это прежде всего кризис платежей, выход из которого требует уплаты взносов, причитающихся в регулярный бюджет и бюджеты операций по поддержанию мира. |
On the contrary, cross-sectoral issues should be identified first and addressed by the subsidiary bodies concerned in a selective and flexible manner on the basis of a jointly agreed programme. |
Напротив, прежде всего необходимо выявлять межсекторальные вопросы, а затем рассматривать их на избирательной и гибкой основе в соответствующих вспомогательных органах в рамках совместно согласованной программы. |
In the first place, it should be mentioned that the texts of all human rights instruments are available in the language of instruction used in the Netherlands Antilles. |
Прежде всего следует отметить, что тексты всех договоров о правах человека имеются на языках, на которых ведется преподавание на Нидерландских Антильских островах. |
Mr. PRADO VALLEJO would in the first place like the fourth sentence to be reworded to state that States should not enter so many reservations that they distorted the Covenant by actually accepting a limited number of obligations. |
Г-н ПРАДО ВАЛЬЕХО хотел бы прежде всего предложить изменить формулировку четвертой фразы, чтобы указать, что государствам не следует формулировать множество выхолащивающих суть Пакта оговорок, принимая на себя фактически ограниченное число обязательств и т.д. |
That right could be temporarily restricted on grounds set out in article 5 of the Act, the first among them being possession of State secrets. |
Это право может быть временно ограничено на основаниях, перечисленных в статье 5 этого закона, прежде всего если лицо владеет сведениями, составляющими государственную тайну. |
The first issue I would like to refer to is anti-personnel landmines, which the former United Nations Secretary General called "weapons of mass destruction in slow motion". |
Прежде всего мне бы хотелось обратиться к проблеме противопехотных наземных мин, которые бывший Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций назвал "оружием массового уничтожения замедленного действия". |
So I think that the first stage before we do anything else - and this could be done in a quarter of an hour - is for us to have a proposal in writing. |
В связи с этим я считаю, что прежде чем приступить к последующим действиям, необходимо изложить соответствующее предложение в письменном виде, что займет не более 15 минут. |
The first circumstance I wish to refer to is the remarkable presentations that we have heard this morning from the four Special Coordinators on the specific subjects they have been dealing with. |
Прежде всего, я хотел бы отметить представленные сегодня утром замечательные доклады четырех специальных координаторов по конкретным проблемам, которыми им было поручено заниматься. |
These important achievements attest to our firm desire to combat underdevelopment in all its forms, relying first on our own resources and then on the support of our development partners. |
Эти важные достижения свидетельствуют о нашем твердом стремлении вести борьбу с отсталостью во всех ее проявлениях, полагаясь прежде всего на собственные ресурсы - и уж затем на помощь наших партнеров по развитию. |
In this process we must remember and be guided by the word "democracy". If this body is to have the moral authority to restore or encourage democracy in some Member States, it must first become fully democratic. |
В этом процессе мы не должны забывать слово "демократия" и руководствоваться им. Для того, чтобы этот орган завоевал моральный авторитет для восстановления или поощрения демократии в отдельных государствах-членах, он прежде всего должен стать полностью демократическим. |
We feel, however, that any international cooperation in this area must aim first and foremost at reversing the effects of social upheaval caused by an increasingly integrated world economy. |
Мы полагаем, однако, что любое международное сотрудничество в этой сфере должно быть нацелено прежде всего и больше всего на ликвидацию последствий социальных сдвигов, обусловленных все большей интеграцией мировой экономики. |
I therefore hope that this session will also be a turning point for all Member countries of the United Nations, because a sound financial basis first and foremost requires that Member States pay their contributions in full, on time and without any conditions. |
Поэтому я надеюсь, что текущая сессия станет также поворотным пунктом для всех государств - членов Организации Объединенных Наций, поскольку прочная финансовая основа прежде всего требует, чтобы государства-члены выплачивали свои взносы полностью, своевременно и без каких-либо условий. |
But if one focuses on the role of the United Nations in a more circumscribed manner, it is the area of electoral assistance which comes to mind first. |
Но если сосредоточить внимание на роли Организации Объединенных Наций в ограниченном плане, то на ум прежде всего приходит помощь в проведении выборов. |
We are meeting to debate this agenda item today first and foremost to highlight the continued progress in Haiti towards the consolidation of a peaceful and democratic society in which full respect for the rule of law and fundamental human rights prevail. |
Мы проводим сегодня заседание для обсуждения этой повестки дня прежде всего для того, чтобы подчеркнуть продолжение продвижения Гаити в направлении к консолидации мирного и демократического общества, характеризуемого соблюдением в полном объеме правопорядка и основополагающих прав человека. |
Mr. Petrella (Argentina) (interpretation from Spanish): Allow me first to express to you my sincere congratulations, Mr. President, on the manner in which you led the work of the important High-level Working Group. |
Г-н Петрелья (Аргентина) (говорит по-испански): Г-н Председатель, прежде всего позвольте мне выразить самую искреннюю признательность за то, как Вы руководили работой этой важной Рабочей группы высокого уровня. |
A comprehensive package to reform the Security Council remains a tantalizing prospect, but countries first have to comprehend the universal aspirations for change in a United Nations mired in ways of governance that are less than democratic. |
Разработка комплекса мер по реформе Совета Безопасности все еще остается заманчивой перспективой, но странам прежде всего необходимо осознать существующее всеобщее стремление к проведению преобразований в Организации Объединенных Наций, погрязшей в далеко не демократичных методах руководства. |
She recalled that the Assembly had decided that the thematic reports of OIOS should first be considered by the relevant intergovernmental bodies before they were submitted to the Fifth Committee. |
Она напоминает о решении Ассамблеи о необходимости рассмотрения тематических докладов УСВН сначала соответствующими межправительственными органами, прежде чем они будут представлены в Пятый комитет. |
Before giving the floor to our first speaker today, I should like to inform you that the United Republic of Tanzania has requested participation in our work during this session as an observer. |
Прежде чем предоставить слово нашему первому оратору на сегодня, я хотел бы информировать вас, что с просьбой об участии в качестве наблюдателя в нашей работе в ходе этой сессии обратилась Объединенная Республика Танзания. |