Английский - русский
Перевод слова First
Вариант перевода Прежде

Примеры в контексте "First - Прежде"

Примеры: First - Прежде
It is essential first to know the proposal to be voted on; only after that can we decide what kind of majority is needed. Необходимо прежде всего знать, какое предложение будет вынесено на голосование; только после этого мы можем решить, какое большинство необходимо.
I should first like to talk about nuclear non-proliferation, arms control and disarmament, which are essential to maintaining peace. Прежде всего я хотел бы обратиться к вопросам нераспространения ядерного оружия, контроля над вооружениями и разоружения, которые имеют жизненно важное значение для поддержания мира.
Finally, the issue of economy measures in conference services should first be taken up by the Committee on Conferences before it was considered by the Fifth Committee. Наконец, вопрос о мерах экономии в сфере конференционного обслуживания должен быть вначале рассмотрен Комитетом по конференциям, прежде чем он будет обсуждаться Пятым комитетом.
In 2005, Argentina and Brazil were the first of the countries that previously denounced the IMF's neo-liberal agenda to begin repaying their loans. В 2005 году Аргентина и Бразилия были первыми из стран, которые прежде других осудили нео-либеральную политику МВФ относительно начала погашение их ссуд.
At the end of that six-month period, it would have to undergo a first inspection before being able to carry dangerous goods. По истечении этого шестимесячного периода судно должно быть предъявлено для первого осмотра, прежде чем оно будет допущено к перевозке опасных грузов.
In the first instance, the use of predicted percentage coefficients to assess a specific episode requires prior classification of the severity of sanctions in question. Во-первых, прежде чем использовать расчетные процентные показатели для оценки последствий применения санкций в каком-либо конкретном случае, необходимо классифицировать эти санкции с точки зрения строгости их режима.
Above all, the first meeting of the ad hoc working group was perceived as the beginning of a process, rather than as a self-contained exercise. Первое совещание специальной рабочей группы рассматривалось прежде всего как начало процесса, а не как какое-то отдельное мероприятие.
The task of constructing a culture of peace requires, first and foremost, disarming hatred and taming violence in their early stages. Для формирования культуры мира необходимо прежде всего и в первую очередь "разоружить" ненависть и "укротить" насилие на ранних стадиях.
But we must not forget that globalization must be conceived first and foremost as a cultural phenomenon which then becomes an economic phenomenon. Но мы не должны забывать о том, что глобализация должна прежде всего рассматриваться как культурный феномен, который затем становится экономическим явлением.
Specifically, this means, first, a more equitable distribution of the refugees, as I recommended here in the General Assembly in 1993. В частности, прежде всего это предполагает более справедливое распределение беженцев, о чем я уже говорил в своем выступлении здесь, в Генеральной Ассамблее в 1993 году.
The process of reform undertaken by Secretary-General Kofi Annan must first and foremost identify what is the essential role of the United Nations. В процессе реформы, осуществляемой Генеральным секретарем Кофи Аннаном, следует прежде всего определить, в чем заключается главная роль Организации Объединенных Наций.
It is therefore the responsibility first of the parties themselves and then of the international community to make every effort to prevent these achievements from slipping away. Поэтому задача прежде всего самих сторон и затем международного сообщества - прилагать все усилия, чтобы эти достижения не были перечеркнуты.
He first noted that the procedures were ad hoc, or special, i.e. each mandate had its own rationale within the resolution that established it. Прежде всего он отметил, что эти процедуры носят специальный или особый характер, т.е. каждый мандат имеет свое обоснование, изложенное в резолюции, которой он предусмотрен.
As for the disarmament and security issues regarding the Korean peninsula, political and military threats against the Democratic People's Republic of Korea should be removed first. Что касается вопросов разоружения и безопасности в отношении Корейского полуострова, то прежде всего следует устранить политические и военные угрозы против Корейской Народно-Демократической Республики.
In the first instance, such a programme involved establishing contacts with street children who are one of the most vulnerable groups to come into contact with the criminal justice system. Реализация этой программы предполагает прежде всего установление контактов с беспризорными детьми, которые являются одной из наиболее уязвимых групп, соприкасающихся с системой уголовного правосудия.
Also, all complaints about the police and not just those on conduct, should be made through the ombudsman in the first place. Кроме того, все жалобы на полицию, в том числе не только касающиеся ее поведения, должны были бы проходить прежде всего через омбудсмена 10/.
Our action must focus on these fundamental aspects - prevention first, followed by consolidation and lastly promotion. Именно на эти фундаментальные аспекты должны быть ориентированы наши действия - прежде всего действия превентивные, затем - действия консолидирующие, и наконец - действия по обеспечению развития.
Ms. ANDERSON (Ireland): Mr. President, let me first wish you well in your work over the weeks ahead. Г-жа АНДЕРСОН (Ирландия) (перевод с английского): Г-н Председатель, прежде всего я хочу пожелать Вам успехов в Вашей работе на предстоящей неделе.
These materials are aimed in the first place at public speakers for use in information sessions, study days, etc. Эти материалы предназначены прежде всего для лекторов, которые могут из использовать в своих лекциях и занятиях.
Let me first express our sincere appreciation to you for your excellent leadership in bringing about the successful conclusion of the last regular session of the Fifth Committee. Прежде всего позвольте мне выразить Вам искреннюю признательность за Ваше эффективное руководство, позволившее успешно завершить прошлую очередную сессию Пятого комитета.
The Court was, first and foremost, the guarantor of the proper administration of justice by national judicial organs with respect to the most serious international crimes. Суд - это, прежде всего, гарант надлежащего осуществления правосудия за тягчайшие международные преступления самими национальными судебными органами.
In this regard, it is important, first and foremost, that internal political reconciliation be achieved through ownership by the Timorese themselves. В этой связи важно, прежде всего, добиться внутреннего политического примирения на основе чувства сопричастности самих тиморцев.
We understand that the initiators wished first and foremost to address concerns over recent political events and their implications for the multilateral system. Мы понимаем, что инициаторы хотели прежде всего отреагировать на озабоченности в связи с недавними политическими событиями и их последствиями для многосторонней системы.
Let me first underscore the importance Norway attaches to the high-level meeting at the commencement of the sixtieth session of the General Assembly in 2005. Разрешите, прежде всего, подчеркнуть то значение, которое Норвегия придаёт встрече на высоком уровне на открытии шестидесятой сессии Генеральной Ассамблей в 2005 году.
This undertaking, however, remains first and foremost the responsibility of these States. Тем не менее первостепенную ответственность за реализацию этой задачи несут прежде всего эти государства.