It is essential first to know the proposal to be voted on; only after that can we decide what kind of majority is needed. |
Необходимо прежде всего знать, какое предложение будет вынесено на голосование; только после этого мы можем решить, какое большинство необходимо. |
I should first like to talk about nuclear non-proliferation, arms control and disarmament, which are essential to maintaining peace. |
Прежде всего я хотел бы обратиться к вопросам нераспространения ядерного оружия, контроля над вооружениями и разоружения, которые имеют жизненно важное значение для поддержания мира. |
Finally, the issue of economy measures in conference services should first be taken up by the Committee on Conferences before it was considered by the Fifth Committee. |
Наконец, вопрос о мерах экономии в сфере конференционного обслуживания должен быть вначале рассмотрен Комитетом по конференциям, прежде чем он будет обсуждаться Пятым комитетом. |
In 2005, Argentina and Brazil were the first of the countries that previously denounced the IMF's neo-liberal agenda to begin repaying their loans. |
В 2005 году Аргентина и Бразилия были первыми из стран, которые прежде других осудили нео-либеральную политику МВФ относительно начала погашение их ссуд. |
At the end of that six-month period, it would have to undergo a first inspection before being able to carry dangerous goods. |
По истечении этого шестимесячного периода судно должно быть предъявлено для первого осмотра, прежде чем оно будет допущено к перевозке опасных грузов. |
In the first instance, the use of predicted percentage coefficients to assess a specific episode requires prior classification of the severity of sanctions in question. |
Во-первых, прежде чем использовать расчетные процентные показатели для оценки последствий применения санкций в каком-либо конкретном случае, необходимо классифицировать эти санкции с точки зрения строгости их режима. |
Above all, the first meeting of the ad hoc working group was perceived as the beginning of a process, rather than as a self-contained exercise. |
Первое совещание специальной рабочей группы рассматривалось прежде всего как начало процесса, а не как какое-то отдельное мероприятие. |
The task of constructing a culture of peace requires, first and foremost, disarming hatred and taming violence in their early stages. |
Для формирования культуры мира необходимо прежде всего и в первую очередь "разоружить" ненависть и "укротить" насилие на ранних стадиях. |
But we must not forget that globalization must be conceived first and foremost as a cultural phenomenon which then becomes an economic phenomenon. |
Но мы не должны забывать о том, что глобализация должна прежде всего рассматриваться как культурный феномен, который затем становится экономическим явлением. |
Specifically, this means, first, a more equitable distribution of the refugees, as I recommended here in the General Assembly in 1993. |
В частности, прежде всего это предполагает более справедливое распределение беженцев, о чем я уже говорил в своем выступлении здесь, в Генеральной Ассамблее в 1993 году. |
The process of reform undertaken by Secretary-General Kofi Annan must first and foremost identify what is the essential role of the United Nations. |
В процессе реформы, осуществляемой Генеральным секретарем Кофи Аннаном, следует прежде всего определить, в чем заключается главная роль Организации Объединенных Наций. |
It is therefore the responsibility first of the parties themselves and then of the international community to make every effort to prevent these achievements from slipping away. |
Поэтому задача прежде всего самих сторон и затем международного сообщества - прилагать все усилия, чтобы эти достижения не были перечеркнуты. |
He first noted that the procedures were ad hoc, or special, i.e. each mandate had its own rationale within the resolution that established it. |
Прежде всего он отметил, что эти процедуры носят специальный или особый характер, т.е. каждый мандат имеет свое обоснование, изложенное в резолюции, которой он предусмотрен. |
As for the disarmament and security issues regarding the Korean peninsula, political and military threats against the Democratic People's Republic of Korea should be removed first. |
Что касается вопросов разоружения и безопасности в отношении Корейского полуострова, то прежде всего следует устранить политические и военные угрозы против Корейской Народно-Демократической Республики. |
In the first instance, such a programme involved establishing contacts with street children who are one of the most vulnerable groups to come into contact with the criminal justice system. |
Реализация этой программы предполагает прежде всего установление контактов с беспризорными детьми, которые являются одной из наиболее уязвимых групп, соприкасающихся с системой уголовного правосудия. |
Also, all complaints about the police and not just those on conduct, should be made through the ombudsman in the first place. |
Кроме того, все жалобы на полицию, в том числе не только касающиеся ее поведения, должны были бы проходить прежде всего через омбудсмена 10/. |
Our action must focus on these fundamental aspects - prevention first, followed by consolidation and lastly promotion. |
Именно на эти фундаментальные аспекты должны быть ориентированы наши действия - прежде всего действия превентивные, затем - действия консолидирующие, и наконец - действия по обеспечению развития. |
Ms. ANDERSON (Ireland): Mr. President, let me first wish you well in your work over the weeks ahead. |
Г-жа АНДЕРСОН (Ирландия) (перевод с английского): Г-н Председатель, прежде всего я хочу пожелать Вам успехов в Вашей работе на предстоящей неделе. |
These materials are aimed in the first place at public speakers for use in information sessions, study days, etc. |
Эти материалы предназначены прежде всего для лекторов, которые могут из использовать в своих лекциях и занятиях. |
Let me first express our sincere appreciation to you for your excellent leadership in bringing about the successful conclusion of the last regular session of the Fifth Committee. |
Прежде всего позвольте мне выразить Вам искреннюю признательность за Ваше эффективное руководство, позволившее успешно завершить прошлую очередную сессию Пятого комитета. |
The Court was, first and foremost, the guarantor of the proper administration of justice by national judicial organs with respect to the most serious international crimes. |
Суд - это, прежде всего, гарант надлежащего осуществления правосудия за тягчайшие международные преступления самими национальными судебными органами. |
In this regard, it is important, first and foremost, that internal political reconciliation be achieved through ownership by the Timorese themselves. |
В этой связи важно, прежде всего, добиться внутреннего политического примирения на основе чувства сопричастности самих тиморцев. |
We understand that the initiators wished first and foremost to address concerns over recent political events and their implications for the multilateral system. |
Мы понимаем, что инициаторы хотели прежде всего отреагировать на озабоченности в связи с недавними политическими событиями и их последствиями для многосторонней системы. |
Let me first underscore the importance Norway attaches to the high-level meeting at the commencement of the sixtieth session of the General Assembly in 2005. |
Разрешите, прежде всего, подчеркнуть то значение, которое Норвегия придаёт встрече на высоком уровне на открытии шестидесятой сессии Генеральной Ассамблей в 2005 году. |
This undertaking, however, remains first and foremost the responsibility of these States. |
Тем не менее первостепенную ответственность за реализацию этой задачи несут прежде всего эти государства. |