| The first of these represents a concerted effort to support the development of managerial and technical capabilities in the public sector, especially in the emerging central governance institutions. | Первым их них являются согласованные усилия, направленные на поддержку развития управленческого и технического потенциала в государственном секторе, прежде всего в создаваемых центральных государственных учреждениях. |
| But your daughter won't embrace who you really are unless you embrace yourself first. | Но твоя дочь не примет тебя такой, какая ты есть, пока ты прежде всего не примешь себя. |
| I should like to speak first of nuclear safety, a sector in which the Agency plays a primary role. | Прежде всего я хотел бы обратить свое внимание на ядерную безопасность - область, в которой Агентству принадлежит ведущая роль. |
| But before I step to her, I got to make sure we straight first. | Но прежде чем говорить с ней, надо уладить всё между нами. |
| This means that emphasis must be placed, first and foremost, on the principles of the Charter relating to the peaceful settlement of disputes and the prevention of conflicts. | Это означает, что первостепенное значение следует прежде всего придавать принципам Устава, касающимся мирного урегулирования споров и предотвращения конфликтов. |
| The first reason for the changes was that Finland intended scrupulously to discharge all its obligations as a member of the Council of Europe. | Все эти изменения вызваны прежде всего тем, что Финляндия стремится обеспечить неукоснительное выполнение всех своих обязательств, вытекающих из ее членства в Совете Европы. |
| We have learned that, first, the United Nations must be given the resources required to do the job. | Прежде всего, мы поняли, что Организации Объединенных Наций необходимо предоставлять ресурсы, необходимые для выполнения поставленных задач. |
| I would first like to cite some of the reservations that we had, even with the unamended text. | Прежде всего я хотела бы заявить о некоторых оговорках, которые у нас были даже в отношении текста без поправок. |
| The President: This morning the General Assembly will first turn its attention to the question of documentation for the election of members of the International Law Commission. | Председатель (говорит по-английски): Сегодня утром Генеральная Ассамблея прежде всего рассмотрит вопрос о документации для выборов членов Комиссии международного права. |
| Let us confess, at least to ourselves, that we will not succeed here unless, first and foremost, we overcome the inertia of the political mentality. | Давайте признаемся, хотя бы сами себе, что мы не преуспеем в этом прежде всего без преодоления инерционности политического мышления. |
| The task of demining mine-infested countries is still monumental and the responsibility for mine clearance lies first and foremost with the parties responsible for laying them. | Задача разминирования начиненных минами стран по-прежнему является грандиозной, и ответственность за разминирование ложится прежде всего на стороны, несущие ответственность за их установку. |
| However, for a country undertaking a transition from military rule to democracy, steps must first be taken to guarantee the rule of law. | Однако для страны, переходящей от военного правления к демократии, прежде всего следует гарантировать соблюдение принципа господства права. |
| Children, women and the elderly, who constituted 80 per cent of the affected population, were the first to suffer. | Прежде всего страдают дети, женщины и пожилые люди, на долю которых приходится 80 процентов затрагиваемого этими актами населения. |
| Let us not forget what James Grant, the late Executive Director of UNICEF always used to say: "Children first". | Давайте помнить о том, что Джеймс Грант, покойный Директор-исполнитель ЮНИСЕФ, всегда говорил: "Дети - прежде всего". |
| I first wish to point out that we fully adhere to the statement made by the Ambassador of Nicaragua, Mr. Erich Vilchez Asher. | Прежде всего мне хотелось бы отметить, что мы полностью присоединяемся к заявлению посла Никарагуа г-на Эриха Вильчеса Ашера. |
| Turning now to the second option - the Italian proposal - I should like first sincerely to thank the countries that have manifested their interest or support. | Переходя теперь ко второму варианту, итальянскому предложению, я прежде всего, хотел бы искренне поблагодарить страны, выразившие свой интерес или поддержку. |
| Kappa House is, and always has been, first and foremost, a sisterhood and I have never needed my sisters more than I need them now. | Дом Каппа всегда был и будет прежде всего сестринством и я никогда не нуждалась в своих сёстрах больше, чем сейчас. |
| There's something I've got to do here first before I go to the states. | Мне здесь ещё кое-что нужно сделать, прежде чем я поеду в Штаты. |
| In the first place, the Office must review and consolidate the system for the preparation, widespread public dissemination and follow-up of its resolutions. | Прежде всего необходимо, чтобы Прокуратура пересмотрела и усовершенствовала систему подготовки своих решений, широкой их пропаганды и контроля за их выполнением. |
| Women often seek assistance first from family, friends, religious confidants, nurses, doctors, social workers, counsellors, or women's organizations. | Зачастую женщины ищут поддержки прежде всего у семьи, затем у друзей, единоверцев, медицинских сестер, врачей, социальных работников, адвокатов или женских организаций 92/. |
| The situation of the Banyamulengue and Banyarwanda represents a serious violation of human rights, first and foremost of the right to nationality. | Положение, в котором оказались баньямуленге и баньярванда, свидетельствует о грубом нарушении их прав человека и прежде всего права на гражданство. |
| In his statement, Mr. Eide said that while addressing the issue one should first reflect on what types of strategies were needed to combat racism and racial discrimination. | ЗЗ. В своем выступлении г-н Эйде заявил, что, прежде чем браться за решение этой проблемы, необходимо подумать, какого рода стратегии необходимы для борьбы с расизмом и расовой дискриминацией. |
| In reply, he would note first that all the rights protected by the Covenant were already set forth in the Brazilian Constitution. | Отвечая на этот вопрос, он прежде всего хотел бы отметить, что все предусмотренные Пактом права уже закреплены в бразильской Конституции. |
| Before addressing the ongoing negotiations on the comprehensive test-ban treaty (CTBT) let me first say a few words on nuclear disarmament. | Прежде чем остановиться на текущих переговорах по договору о всеобъемлющем запрещении испытаний (ДВЗИ), позвольте мне вначале сказать несколько слов о ядерном разоружении. |
| In the first group the rates were primarily determined by a country's share of world income, with a moderate correction owing to the adjustment. | В первую из них входят взносы, определенные прежде всего на основе доли в мировых доходах с умеренной степенью корректировки, связанной с этой скидкой. |