| The competence of the court before which the action is brought must first be established. | Прежде всего необходимо установить, какой суд компетентен рассматривать возбуждаемое в связи с преступлением дело. |
| The exercise is meant first and foremost to help establish the children's areas of origin, education levels and age. | Это означает, прежде всего, оказание помощи в установлении районов происхождения детей, их уровня образования и возраста. |
| The plan is based first and foremost on the development needs of the country. | План исходит прежде всего из потребностей страны в области развития. |
| Among other matters, there is first and foremost a need to improve the Council's legitimacy. | И среди других факторов следует выделить прежде всего необходимость укрепления легитимности Совета. |
| Since this is the first time that I take the floor under your presidency, let me begin by congratulating you. | Поскольку мне впервые доводится брать слово на Конференции по разоружению, позвольте мне прежде поздравить Вас. |
| Before starting the elaboration of a first phase, the Expert Group will undertake a complete high level description of the future system. | Прежде чем приступить к работе на первом этапе, Группа экспертов проведет работу по полному описанию будущей системы на высоком уровне. |
| Before the tide can go out, it first has to turn. | Прежде чем волна пойдет вспять, она должна опрокинуться. |
| Revitalizing the Conference requires, first and foremost, renewed political will and determination among its member States. | Реактивизация Конференции требует прежде всего возобновленной политической воли и решимости со стороны ее государств-членов. |
| Like many of their urban colleagues, they are first and foremost homemakers. | Подобно многим городским жительницам, они, прежде всего, поддерживают уют и порядок в доме. |
| Discussions with States parties should first and foremost be treated as an opportunity to share and exchange information. | Дискуссии с государствами-участниками должны восприниматься прежде всего как благоприятная возможность обменяться опытом и информацией. |
| In the first place, little progress has been made in the procurement planning process. | Прежде всего, мало что делается для совершенствования процесса планирования закупок. |
| We agree that the responsibility to protect civilian populations lies first and foremost with each individual State. | Мы согласны с тем, что ответственность за защиту гражданского населения лежит прежде всего на каждом отдельном государстве. |
| Reform formulas that have implications for particular regions should first achieve consensus within relevant regional groups. | Те формулы реформы, которые имеют последствия для конкретных регионов, должны прежде получить общую поддержку соответствующих региональных групп. |
| Implementation, therefore, requires first and foremost working with Governments. | В связи с этим осуществление прежде всего требует взаимодействия с правительствами. |
| However, the IPR needed to be cleared first. | Однако прежде всего необходимо прояснить вопросы, касающиеся ПИС. |
| The Development Goals cannot be achieved without first carrying out an in-depth, bold and frank analysis of the root causes of our problems. | Целей в области развития нельзя достичь, если не провести прежде глубокого, смелого и честного анализа коренных причин наших проблем. |
| Given that scenario, we think the General Assembly should first determine the new structure's mandate and proper place within the Organization. | С учетом этого мы считаем, что Генеральной Ассамблее следует прежде всего определить мандат этой новой структуры и ее место в Организации. |
| The Board's schedule should revolve first and foremost around the needs of the Fund. | График совещаний Совета должен определяться прежде всего и главным образом с учетом потребностей Фонда. |
| It was therefore necessary to find sound factual and legal ground on which a general consensus could first be built. | Поэтому необходимо изыскать здоровую фактологическую и правовую основу, на которой прежде всего мог бы быть достигнут общий консенсус. |
| It was therefore essential that the Commission should first establish the scope of the topic before dealing with definitions. | Поэтому весьма важно, чтобы Комиссия, прежде чем заниматься определениями, установила сферу охвата для данной темы. |
| It also undermined human rights and fundamental freedoms, first and foremost the right to life. | Он также обесценивает права и основные свободы человека, и прежде всего право на жизнь. |
| Let us first decide whether we must make the third item an agenda item. | Давайте прежде всего решим, должны ли мы рассматривать третий пункт в качестве пункта повестки дня. |
| In some cases, there is no independent accountability mechanism in the first place. | В ряде случаев прежде всего не хватает независимого механизма отчетности. |
| The change of management culture should be gradual and it should first be applied to new and more important projects. | Менять культуру управления следует постепенно, и прежде всего это относится к новым и более важным проектам. |
| It will first and foremost promote the development of training and course material for military and police personnel who take part in military missions. | Прежде всего она будет содействовать разработке учебного материала для военного и полицейского персонала, который принимает участие в военных миссиях. |