In that regard, the Special Committee had stressed that international efforts to enhance the collective capacity of African countries to participate in peacekeeping operations should focus first and foremost on enhancing the institutional capacity of the Organization of African Unity (OAU). |
В этой связи Комитет подчеркнул, что международные усилия по укреплению коллективного потенциала африканских стран в плане участия в операциях по поддержанию мира должны быть сконцентрированы прежде всего на усилении организационного потенциала Организации африканского единства (ОАЕ). |
Beyond national or group positions, what is actually at stake and cannot be disregarded in the decisions we must adopt are the general expectations of the international community, as expressed first and foremost in the resolutions approved by the United Nations General Assembly. |
Помимо национальных позиций или позиций групп, насущное значение имеют общие чаяния международного сообщества, которые нельзя игнорировать в принимаемых нами решениях, как это было прежде всего отмечено в резолюциях, одобренных Генеральной Ассамблеей Организации Объединенных Наций. |
Walker wrote the first three volumes and completed much of the work for the final volume before ill-health forced him to resign in 1956 and the book was completed by other writers. |
Он сделал первые три тома и успел закончить основную работу по последнему тому прежде чем ухудшившееся здоровье принудило его уйти в отставку в 1956 году и книга была дописана другими писателями. |
My first weekend home from boarding school, my dad smelt cigarette smoke on my clothes before I even walked in the door. |
Когда я первый раз приехала из интерната домой на выходные, папа почувствовал запах сигарет на моей одежде даже прежде, чем я открыла дверь! |
For the first time ever, mortgages, automobile loans, and consumer credit became available to the lower middle class: this year more homes were built and sold, and more cars were bought, than ever before. |
Впервые за все время ипотека, автомобильные займы и потребительский кредит стали доступны низшей прослойке среднего класса: в этом году было построено и продано больше домов, куплено больше автомобилей, чем когда-либо прежде. |
And how many times would my self have to die before I realized that it was never alive in the first place? |
И сколько раз приходилось ему умереть, прежде чем я осознала, что оно вообще не существовало? |
And in fact, through those interactions, for the first time, I was starting to get to be friends with some of those people in that big amorphous group out there that was supposed to be far away. |
И на самом деле, через такое общение я впервые начала заводить друзей среди людей, которые прежде казались большой аморфной группой где-то там, вроде бы, вдали. |
Chlothar had been the king at Paris for decades before becoming the king at Metz as well and the Merovingian monarchy was ever after him to be a Neustrian monarchy first and foremost. |
Хлотарь правил в Париже десятилетия, прежде чем стать королём в Меце; также и династия Меровингов во все времена после него являлась в первую очередь монархией Нейстрии. |
Rather than be concerned about what the others would think, perhaps you should first... start to treat the people around you with a little more respect! |
Прежде чем волноваться о том, что подумают окружающие, может вам следует начать относиться к людям здесь чуть с большим уважением! |
Verification: we must first consider fully how technically feasible it is, and on that basis determine whether to use inspections or alternative means to prevent treaty violations. |
Прежде всего нам надо в полной мере посмотреть, насколько она технически осуществима, и исходя из этого установить, что использовать для предотвращения нарушений договора - инспекции или какие-то альтернативные меры; |
Why do you think Dickie's father sent him to Europe in the first place? |
Как думаешь, из-за чего, прежде всего, отец отправил Дики в Европу? |
But first, you'd have to go through what she went through, see what she saw, go down the same dark holes. |
Но прежде ты должен был пройти через все, что она прошла. увидеть то, что она видела, побывать на дне. |
I began to pack up, but first I wanted a living witness to your having spread a falsehood |
Но прежде чем уйти, я хотел иметь доказательство того, что ты лгала на меня... |
(Audience: Well, first an observation, which is that you look like a character.) |
(Аудитория: Ну прежде всего - наблюдение: вы похожи на аватара.) |
What? Well, don't you have to run them over first, before you can collect the life insurance money? |
Разве вы не должны переехать их прежде чем получить деньги по страховке? |
Well, first off, you're not friends with Maisy Gibbons, are you? |
Прежде всего, вы не друзья Мейзи Гиббонс? |
As to the Government's declared objectives, which relate to development, the Special Rapporteur observes, in the first place, that he has not been able to detect any efforts to reclaim the lands for agricultural production or to reuse diverted waters for purposes of irrigation. |
Что касается объявленных правительством целей, которые связаны с деятельностью в области развития, то Специальный докладчик прежде всего отмечает, что ему не удалось обнаружить какие-либо попытки провести мелиорацию земель для целей сельскохозяйственного производства или повторно использовать отведенные воды для целей орошения. |
If today we believe we can govern this transformation, and if we refuse to yield to the disorderly growth of a new international order, we have first and foremost the renewed vitality and prominence of the United Nations to thank. |
Если мы считаем сегодня, что мы можем управлять этой трансформацией, и если мы отказываемся уступать беспорядочному росту нового международного порядка, мы должны прежде всего быть обязаны выдающемуся положению, которое занимает Организация Объединенных Наций, и ее возрожденной энергии. |
This would unquestionably strengthen cooperation between the Sovereign Military Order of Malta and the United Nations and would, first and foremost, facilitate and help expand the humanitarian activities carried out by the Order. |
Такое решение несомненно укрепит сотрудничество между Суверенным военным Мальтийским орденом и Организацией Объединенных Наций и будет, прежде всего, способствовать и содействовать расширению проводимой Орденом гуманитарной деятельности. |
No matter what some may feel today about how viable Bosnia and Herzegovina was in the first place, the fact is that this country was widely recognized internationally as an independent State and admitted as such to membership of the United Nations. |
Неважно, что могут думать некоторые о том, насколько, прежде всего, была жизнеспособна Босния и Герцеговина: факт состоит в том, что эта страна получила широкое признание в международном плане как независимое государство и как таковое была принята в члены Организации Объединенных Наций. |
However, article 7, paragraph 1, of the statute of the Tribunal already provides for joint appeals bodies to which, as a general rule, a dispute must first be submitted in order for the application to be considered receivable by the Tribunal. |
Вместе с тем в пункте 1 статьи 7 статута Трибунала уже предусматривается создание объединенных апелляционных коллегий, на рассмотрение которых, как правило, прежде всего должен направляться спор с той целью, чтобы можно было бы определить приемлемость заявления для рассмотрения Трибуналом. |
Before we begin our first challenge, let me say there is only one rule inside The Box. |
Прежде, чем мы начнём первое состязание, я скажу, что в Кубе есть лишь одно правило: |
I know it took years before she finally did it, but that Christmas Eve when I wasn't there, that was the first time she did it. |
Я знаю, что прошли годы, прежде чем она в итоге сделала это, но тот Сочельник, когда меня не было рядом, был первым разом, когда она сделала это. |
But first, are there any rocks there? Yes. |
Но прежде скажи, у тебя есть "скалы"? |
Maybe you're right, maybe I'm not up to it like I used to be, but it's not the first time we've messed up. |
Возможно, я уже не тот, что прежде, но это не первая наша потеря. |