Thus, the Court is first called upon to determine whether such rules and principles have been and are still being breached by the construction of the wall along the planned route. |
Таким образом, Суду прежде всего предлагается определить, были ли и являются ли еще такие нормы и принципы нарушенными в результате строительства стены по запланированному маршруту. |
The General Assembly's resolution referring the issue to the International Court of Justice was a wise one, affirming first and foremost the need to resort to the law that must govern the behaviour of political entities and individuals alike. |
Резолюция Генеральной Ассамблеи, передающая вопрос на рассмотрение Международного Суда, была мудрым шагом, подтвердившим, прежде всего, необходимость обращения к праву, которое должно регулировать поведение как политических образований, так и отдельных лиц. |
While the protection of human rights is first and foremost the responsibility of States, a cooperative global effort in the face of daunting challenges, such as conflict, natural calamities, democratic deficits, impunity, poverty and discrimination, is also increasingly required. |
Хотя защита прав человека является прежде всего обязанностью государств, совместные глобальные усилия по решению стоящих проблем, таких как конфликты, стихийные бедствия, дефицит демократии, безнаказанность, нищета и дискриминация, также становятся все более востребованными. |
This will be an observer force, not an intervention force, meaning that the primary responsibility for regional stability will lie first and foremost with the parties themselves. |
Это будут силы по наблюдению, а не силы вторжения, и это означает, что основная ответственность за региональную стабильность будет в первую очередь и прежде всего лежать на самих сторонах. |
Mr. Percaya: Since this is the first time that my delegation has taken the floor this month, let me begin, Sir, by congratulating you on your assumption of the presidency of the Security Council for March 2003. |
Г н Перкайя: Поскольку моя делегация выступает впервые в Совете в этом месяце, я хотел бы прежде всего, г-н Председатель, поздравить Вас с Вашим вступлением на пост Председателя Совета Безопасности в марте 2003 года. |
However, UNIDO should adopt a pilot approach focusing primarily on the first three initiatives, namely trade facilitation and market access, rural energy for productive use, and post-crisis industrial rehabilitation and reconstruction. |
Однако ЮНИДО следует в экспериментальном порядке осуществить прежде всего первые три инициативы, а именно: содействие торговле и доступ к рынкам, энергообеспечение сельской местности в производственных целях и восстановление и рекон-струкция промышленности в посткризисный период. |
Keeping this promise is a crucial responsibility of all States Parties, though first and foremost of those whose citizens suffer the tragedy of mine incidents. |
Реализация этого обещания является кардинальной обязанностью всех государств-участников, хотя в первую очередь и прежде всего это лежит на тех, чьи граждане страдают от трагедии минных инцидентов. |
Therefore, as to this second class of complaints, before initiating a criminal investigation, the Military Advocate General must first determine whether the evidence raises a suspicion of criminal activity and warrants a referral to MPCID. |
Поэтому, что касается этой второй разновидности жалоб, Генеральный военный прокурор, прежде чем возбуждать уголовное расследование, должен сначала определить, можно ли на основании фактов говорить о подозрении в совершении преступного деяния и есть ли основания для направления жалобы в ОУРВП. |
In the first four months of the year, 238 new cases of child recruitment by CNDP were registered in North Kivu before the military wing of CNDP officially ceased to exist. |
В течение первых четырех месяцев этого года в Северном Киву было зарегистрировано 238 новых случаев вербовки детей НКЗН, прежде чем военизированное крыло НКЗН официально прекратило свое существование. |
However, in its view, the operational and institutional arrangements of the Regular Process first needed to be discussed and clarified before decisions on the organization of the secretariat were taken (see also para. 40). |
Однако, по мнению Евросоюза, прежде чем принимать решение об организации секретариата, необходимо объяснить и прояснить оперативные и организационные моменты регулярного процесса (см. также пункт 40). |
While military utility helicopters first and foremost provide mobility for military land forces, they constitute mission assets and, when not engaged in military operations, may be used to supplement the aviation support effort of commercially contracted aircraft. |
Хотя военные вертолеты вспомогательного назначения прежде всего обеспечивают военным сухопутным силам мобильность, они представляют собой ресурс миссии и, если не используются в военных операциях, могут быть применены для усиления воздушной поддержки, предоставляемой арендованными на коммерческой основе воздушными судами. |
We call, first, for the establishment of a target for developed countries as a group, followed by the assignment of individual targets to each developed country in the framework of a comparison of efforts between them, thus maintaining the Kyoto emissions reduction system. |
Прежде всего мы считаем необходимым определить целевой показатель для группы развитых стран, на базе которого можно будет распределить индивидуальные квоты по всем развитым странам с учетом взаимодополняющего характера их обязательств, что позволит сохранить систему Киотского протокола по сокращению выбросов. |
I would stress first the training of people through educational and awareness-raising course; here, particular attention should be given to intercultural and inter-religious dialogue and to the role of civil society, parliamentarians, non-governmental organizations and Governments. |
Я хотел бы прежде всего подчеркнуть важность подготовки населения на основе просвещения и информационной работы; здесь особое внимание следует уделять межкультурному и межконфессиональному диалогу, роли гражданского общества, парламентариев, неправительственных организаций и правительств. |
Yet, the international legal framework provides unequivocally that all children, regardless of their legal status or categorization, should be treated and protected first and foremost as children. |
При этом международные правовые стандарты однозначно предписывают, что все дети, вне зависимости от их правового статуса или категории, прежде всего должны пользоваться обращением и защитой, положенными детям. |
This implied, first and foremost, the need to accord priority attention to the development of a human resources strategy for the Department, focusing on ensuring requisite skill sets for staff, training and mobility, as well as greater geographic diversity. |
Это, прежде всего, предполагало необходимость разработки в приоритетном порядке стратегии кадрового укрепления Департамента на основе его обеспечения сотрудниками необходимой квалификации, их подготовки и мобильности, а также расширения географического охвата. |
Mr. Maurer (Switzerland): I would like to touch on two issues under agenda item 114, first on armed violence and development, and then on the high-level event of September 2010. |
Г-н Маурер (Швейцария) (говорит по-английски): Я хотел бы затронуть два вопроса, связанных с пунктом 114 повестки дня: прежде всего о вооруженном насилии и развитии, а также о мероприятии высокого уровня, которое состоится в сентябре 2010 года. |
Mr. Okuda (Japan): Let me first join other delegates in thanking the facilitators of the two draft resolutions, Ambassador Henrique Valle of Brazil and Ms. Holly Koehler of the United States, for their tremendous work. |
Г-н Окуда (Япония) (говорит по-английски): Прежде всего позвольте мне присоединиться к другим делегациям и поблагодарить координаторов усилий по подготовке двух проектов резолюций - посла Бразилии Энрики Валли и г-жу Холли Кёлер, Соединенные Штаты, - за их замечательную работу. |
We must also acknowledge that, in order to improve global financial and economic governance, we must first increase the participation of all developing countries in these decision-making processes. |
Мы должны также признать, что для того, чтобы улучшить глобальное управление в финансово-экономической области, нам необходимо, прежде всего, обеспечить более широкое участие развивающихся стран в процессе принятия решений. |
There have been different nuances in different contexts, but let us first remember what, in founding the United Nations, we brought to the Charter that is also relevant to this document. |
Высказываются разнообразные идеи с нюансами в различных контекстах, но давайте, прежде всего, не забывать о том, что положения, включенные нами в Устав Организации Объединенных Наций при ее создании, также актуальны и для этого документа. |
At the same time, human security depends on a number of critical factors, among them the need to ensure, first, that parameters for behaviour are based on the normative standards set by the Charter of the United Nations and international law. |
В то же время безопасность человека зависит от целого ряда важнейших факторов, в числе которых - необходимость обеспечить, прежде всего, то, чтобы параметры поведения основывались на нормативных стандартах, закрепленных в Уставе Организации Объединенных Наций и международном праве. |
The implementation of protection systems is first and foremost a process that is based on: |
Создание систем защиты является прежде всего процессом, основой которого является: |
Establishment of the training hub in Nairobi has, first and foremost, resulted in considerable savings by allowing local (regional) travel to replace transatlantic flights, thus cutting travel and airfare costs comprehensively. |
Создание учебного центра в Найроби привело прежде всего к экономии значительного объема средств, позволив заменить трансатлантические перелеты местными (региональными) поездками и таким образом снизить путевые расходы и стоимость проезда воздушным транспортом. |
So I would, unless you insist, I would hope you check the verbatim records first before coming back. |
Так что, если только Вы не настаиваете, я бы надеялся, что Вы сверитесь со стенографическими отчетами, прежде чем возвращаться назад. |
Mr. Ney (Germany): At the outset, I wish to thank the President of the General Assembly for convening this important first debate on Security Council reform during his presidency. |
Г-н Ней (Германия) (говорит по-английски): Прежде всего я хотел бы поблагодарить Председателя Генеральной Ассамблеи за организацию этого важного и первого за время его председательства обсуждения реформы Совета Безопасности. |
The Advisory Committee is of the view that, before resorting to the contingency fund, the first option should be to explore if these amounts could be absorbed from within the proposed programme budget for 2012-2013. |
Консультативный комитет полагает, что, прежде чем задействовать резервный фонд, следует в первую очередь изучить вопрос о том, можно ли покрыть эти суммы за счет предлагаемого бюджета по программам на 2012 - 2013 годы. |