| And if you were going to do something like that, you should have discussed it with me first before going behind my back. | И если ты собиралась так поступить, то следовало обсудить это со мной, прежде чем действовать за моей спиной. |
| What's the first thing Dad taught us to look for? | На что отец учил нас обращать внимание прежде всего? |
| My delegation would therefore argue that pillar two activities should, first and foremost, take the regional approach into account by addressing capacity constraints. | В связи с этим наша делегация хотела бы высказаться за то, чтобы деятельность, предусмотренная вторым компонентом, осуществлялась прежде всего на региональном уровне с учетом необходимости устранения факторов, сдерживающих усилия по наращиванию потенциала. |
| This deals in the first place with educational, family, psychosocial and therapeutic services developed to assist children and their families. | Прежде всего этот законопроект предусматривает оказание детям и их семьям услуг воспитательного, социального, семейного, психосоциального и терапевтического характера. |
| To monitor compliance with the Duty, the EHRC in Scotland is, in the first instance, determining which listed bodies have met the requirement to publish a scheme. | КРПЧ в Шотландии в порядке осуществления надзора за выполнением обязанности прежде всего определяет, какие перечисленные органы выполнили требование опубликовать программу. |
| In the event of extradition of a foreign resident, the Office of the Minister for the Interior and Justice shall first annul the residence permit. | Если речь идет об экстрадиции иностранного резидента, Министерство внутренних дел и юстиции прежде всего прекращает действие его разрешения на постоянное проживание. |
| Yet we believe that this process should not replace the reforms that are aimed, first and foremost, at strengthening the authority of the General Assembly. | Однако мы считаем, что этот процесс не должен подменять собой реформы, направленные, прежде всего, на укрепление авторитета Генеральной Ассамблеи. |
| The first problem to be settled was how to prevent the treaty body system from being weakened during the transitional period. | Поэтому следует прежде всего решить вопрос о мерах, которые необходимо принять в течение переходного периода во избежание ослабления системы наблюдения за осуществлением международных договоров. |
| To be admitted for practical training, a pupil must first obtain a special needs statement showing that this is the appropriate course. | Для зачисления в систему практической подготовки учащийся должен прежде всего получить заключение о наличии особых потребностей, которое свидетельствует о том, что данный курс является необходимым для него. |
| Africa would have to empower itself: its development was not a Western obligation, but Africa's responsibility first and foremost. | Африка должна сама создать для этого условия; ее развитие - это не обязательство Запада, а прежде всего обязанность самой Африки. |
| Let me get your name first, and then before I call them... | Вначале скажите мне своё имя, и, прежде, чем я позвоню им... |
| Well, first off, it wasn't my idea to come here. | Прежде всего, приход сюда не был моей идеей. |
| We can produce witnesses, the first being the priest. | У нас есть доказательства, прежде всего, случаи в церкви. Нет! |
| I understand there are special circumstances, and that's why I wanted to speak with you both first before I make any sort of a recommendation. | Я понимаю, что имеют место особые обстоятельства, поэтому я хотела сперва поговорить с вами обоими, прежде чем давать какие-то рекомендации. |
| What happened To "safety is first"? | Что случилось с "безопасность прежде всего"? |
| But before you do something to satisfy your ego, I'd check with my client first. | Но прежде чем ты станешь тешить свое эго, я сначала поговорю со своим клиентом. |
| After hitting the front wall first, the ball may hit any other number of walls before landing in the opponent's quarter court. | После удара о главную стену мяч может удариться о любое количество стен, прежде чем приземлиться на части корта оппонента. |
| You're the first person who didn't tell me how much they loved Emmet Cole before remembering my dad. | Ты первый человек, который, прежде чем упомянуть о моём отце не стал говорить, как сильно он любит Эммета Коула. |
| I should have my head examined for coming here asking you advice in the first place. | Мне нужно было голову проверить, прежде чем идти к тебе за советом. |
| Authorities were first and foremost responsible for creating an open, transparent and simplified business environment, where companies could profit and grow. | Власти прежде всего несут ответственность за создание открытых, транспарентных и простых условий для ведения предпринимательской деятельности, позволяющих компаниям получать прибыль и развиваться. |
| The illegal settlements in the West Bank, built against the will of the international community, will benefit first and foremost from the wall. | Эта стена принесет пользу прежде всего и в первую очередь лишь незаконным поселениям, построенным вопреки воле международного сообщества на Западном берегу. |
| Corrective measures should be taken to alleviate the relatively high rate of unemployment, particularly in northern and north-western Poland, since the situation affected minorities first and foremost. | Следует принять коррективные меры, чтобы смягчить относительно высокий уровень безработицы, особенно в северной и северо-западной Польше, ибо такая ситуация затрагивает прежде всего меньшинства. |
| Our initiatives are aimed first and foremost at enhancing the exchange of information, focusing on control provisions and facilitating cooperation in that sphere. | Наши инициативы направлены прежде всего на расширение обмена информацией, обеспечение строгого выполнения положений о контроле и развитие сотрудничества в этой области. |
| The eight-member commission headed by the Secretary to Judicial Council Secretariat will first review discriminatory laws against women and present a report with suggestions on reform measures. | Эта комиссия в составе восьми человек, возглавляемая секретарем Секретариата Судебного совета, прежде всего проведет обзор таких норм и представит доклад с предложениями о мерах по их реформированию. |
| Gender mainstreaming and the advancement of women were overseen by mechanisms first established in 1988 under the then Ministry for Women in Development. | Учет гендерных факторов и улучшение положения женщин контролируются прежде всего механизмами, созданными в 1998 году в рамках бывшего министерства по делам женщин в целях развития. |