And if you were going to do something like that, you should have discussed it with me first before going behind my back. |
И если ты собиралась так поступить, то следовало обсудить это со мной, прежде чем действовать за моей спиной. |
What's the first thing Dad taught us to look for? |
На что отец учил нас обращать внимание прежде всего? |
My delegation would therefore argue that pillar two activities should, first and foremost, take the regional approach into account by addressing capacity constraints. |
В связи с этим наша делегация хотела бы высказаться за то, чтобы деятельность, предусмотренная вторым компонентом, осуществлялась прежде всего на региональном уровне с учетом необходимости устранения факторов, сдерживающих усилия по наращиванию потенциала. |
This deals in the first place with educational, family, psychosocial and therapeutic services developed to assist children and their families. |
Прежде всего этот законопроект предусматривает оказание детям и их семьям услуг воспитательного, социального, семейного, психосоциального и терапевтического характера. |
To monitor compliance with the Duty, the EHRC in Scotland is, in the first instance, determining which listed bodies have met the requirement to publish a scheme. |
КРПЧ в Шотландии в порядке осуществления надзора за выполнением обязанности прежде всего определяет, какие перечисленные органы выполнили требование опубликовать программу. |
In the event of extradition of a foreign resident, the Office of the Minister for the Interior and Justice shall first annul the residence permit. |
Если речь идет об экстрадиции иностранного резидента, Министерство внутренних дел и юстиции прежде всего прекращает действие его разрешения на постоянное проживание. |
Yet we believe that this process should not replace the reforms that are aimed, first and foremost, at strengthening the authority of the General Assembly. |
Однако мы считаем, что этот процесс не должен подменять собой реформы, направленные, прежде всего, на укрепление авторитета Генеральной Ассамблеи. |
The first problem to be settled was how to prevent the treaty body system from being weakened during the transitional period. |
Поэтому следует прежде всего решить вопрос о мерах, которые необходимо принять в течение переходного периода во избежание ослабления системы наблюдения за осуществлением международных договоров. |
To be admitted for practical training, a pupil must first obtain a special needs statement showing that this is the appropriate course. |
Для зачисления в систему практической подготовки учащийся должен прежде всего получить заключение о наличии особых потребностей, которое свидетельствует о том, что данный курс является необходимым для него. |
Africa would have to empower itself: its development was not a Western obligation, but Africa's responsibility first and foremost. |
Африка должна сама создать для этого условия; ее развитие - это не обязательство Запада, а прежде всего обязанность самой Африки. |
Let me get your name first, and then before I call them... |
Вначале скажите мне своё имя, и, прежде, чем я позвоню им... |
Well, first off, it wasn't my idea to come here. |
Прежде всего, приход сюда не был моей идеей. |
We can produce witnesses, the first being the priest. |
У нас есть доказательства, прежде всего, случаи в церкви. Нет! |
I understand there are special circumstances, and that's why I wanted to speak with you both first before I make any sort of a recommendation. |
Я понимаю, что имеют место особые обстоятельства, поэтому я хотела сперва поговорить с вами обоими, прежде чем давать какие-то рекомендации. |
What happened To "safety is first"? |
Что случилось с "безопасность прежде всего"? |
But before you do something to satisfy your ego, I'd check with my client first. |
Но прежде чем ты станешь тешить свое эго, я сначала поговорю со своим клиентом. |
After hitting the front wall first, the ball may hit any other number of walls before landing in the opponent's quarter court. |
После удара о главную стену мяч может удариться о любое количество стен, прежде чем приземлиться на части корта оппонента. |
You're the first person who didn't tell me how much they loved Emmet Cole before remembering my dad. |
Ты первый человек, который, прежде чем упомянуть о моём отце не стал говорить, как сильно он любит Эммета Коула. |
I should have my head examined for coming here asking you advice in the first place. |
Мне нужно было голову проверить, прежде чем идти к тебе за советом. |
Authorities were first and foremost responsible for creating an open, transparent and simplified business environment, where companies could profit and grow. |
Власти прежде всего несут ответственность за создание открытых, транспарентных и простых условий для ведения предпринимательской деятельности, позволяющих компаниям получать прибыль и развиваться. |
The illegal settlements in the West Bank, built against the will of the international community, will benefit first and foremost from the wall. |
Эта стена принесет пользу прежде всего и в первую очередь лишь незаконным поселениям, построенным вопреки воле международного сообщества на Западном берегу. |
Corrective measures should be taken to alleviate the relatively high rate of unemployment, particularly in northern and north-western Poland, since the situation affected minorities first and foremost. |
Следует принять коррективные меры, чтобы смягчить относительно высокий уровень безработицы, особенно в северной и северо-западной Польше, ибо такая ситуация затрагивает прежде всего меньшинства. |
Our initiatives are aimed first and foremost at enhancing the exchange of information, focusing on control provisions and facilitating cooperation in that sphere. |
Наши инициативы направлены прежде всего на расширение обмена информацией, обеспечение строгого выполнения положений о контроле и развитие сотрудничества в этой области. |
The eight-member commission headed by the Secretary to Judicial Council Secretariat will first review discriminatory laws against women and present a report with suggestions on reform measures. |
Эта комиссия в составе восьми человек, возглавляемая секретарем Секретариата Судебного совета, прежде всего проведет обзор таких норм и представит доклад с предложениями о мерах по их реформированию. |
Gender mainstreaming and the advancement of women were overseen by mechanisms first established in 1988 under the then Ministry for Women in Development. |
Учет гендерных факторов и улучшение положения женщин контролируются прежде всего механизмами, созданными в 1998 году в рамках бывшего министерства по делам женщин в целях развития. |