Turning first to the question of programming, he said that the rapid pace of developments on the world scene called for constant adjustment and updating. |
Обращаясь прежде всего к вопросу составления программы работы, он говорит, что темпы изменений, происходящих на мировой арене, требуют постоянной адаптации и обновления. |
Solidarity is first and foremost a profound conviction that we all belong to one and the same world, whether it be developed or underdeveloped. |
Солидарность - это прежде всего глубокая убежденность в том, что все мы живем в одном и том же мире - будь он развитым или слаборазвитым. |
It appears that a consensus on how to deal with this issue will be first sought in the context of anti-dumping as indicated above. |
Судя по всему, как уже указывалось выше, поиск консенсусного решения по этому вопросу будет вестись прежде всего в контексте антидемпинга. |
During the meeting, the Danish Minister first indicated that his country had no interests in Spitzbergen and would not be opposed to Norway exercising its sovereignty over that territory. |
В ходе этой беседы министр иностранных дел Дании прежде всего указал, что его страна не имеет интересов на Шпицбергене и не возражает, чтобы Норвегия осуществляла свой суверенитет в отношении данной территории. |
While strengthening the enabling environment for business is first and foremost the responsibility of developing countries, assistance can also be provided at the international level. |
Хотя создание более благоприятных условий для коммерческой деятельности является прежде всего обязанностью самих развивающихся стран, им может также оказываться помощь на международном уровне. |
In our effort to develop a workable outcome from our high-level event and to speed our international development efforts, we must first recognize that this process is one of partnership. |
В нашей работе, направленной на выработку практических рекомендаций по результатам нашего мероприятия высокого уровня и на активизацию международных усилий в области развития, нам необходимо прежде всего признать, что в основе этого процесса лежат партнерские отношения. |
10.2 The first issue to be determined by the Committee is whether article 17 of the Covenant protects the right to choose and change one's own name. |
10.2 Прежде всего Комитету следует определить, защищает ли статья 17 Пакта право лица выбирать и изменять собственное имя. |
But in the first place, we can reduce the speed and the intensity of such an eventuality to a minimum through teaching and education. |
Тем не менее возможно прежде всего свести к минимуму скорость и темпы возникновения такой вероятности путем образования и просвещения. |
Taking prevention more seriously will help to ensure that there are fewer wars and less consequential disasters to cope with in the first place. |
Более серьезный подход к проблеме предотвращения будет прежде всего способствовать обеспечению положения, при котором уменьшится число войн и порождаемых ими бедствий. |
Long-term prevention strategies, in addressing the root causes of conflict, seek to prevent destructive conflicts from arising in the first place. |
Цель долгосрочных превентивных стратегий, призванных устранить коренные причины конфликта, состоит прежде всего в том, чтобы предотвратить само возникновение разрушительных конфликтов. |
Mr. Denktash first stated that he firmly believed that the United Nations offered the best venue through which the Cyprus question could be most successfully handled. |
Г-н Денкташ прежде всего заявил, что твердо верит в то, что Организация Объединенных Наций является наилучшим форумом, в рамках которого возможно наиболее успешное урегулирование кипрского вопроса. |
However, the cruelty of the death row phenomenon is first and foremost a function of the permissibility of capital punishment under the Covenant. |
Однако жестокость такого явления, как содержание в камере смертников, прежде всего и в основном является следствием допустимости в соответствии с Пактом применения смертной казни. |
The future of our children depends on our ability to comprehend this truth and, first and foremost, to act appropriately. |
Будущее наших детей зависит от нашей способности проникнуться пониманием этой истины и, прежде всего, строить нашу деятельность в соответствии с ней. |
Regarding the first objective, the signatories pledged above all to introduce an intercultural dimension into both course content and organization. |
Для достижения первой цели участники декларации прежде всего обязались учитывать аспект культурного многообразия как в плане содержания образования, так и в плане его организации. |
The Inter-Agency Task Force on Internally Displaced Persons, established in 1993, focused first on clarifying concepts. |
Межучрежденческая целевая группа по делам лиц, перемещенных внутри страны, учрежденная в 1993 году, прежде всего занялась вопросом уточнения соответствующих концепций. |
Bureau members, first and foremost, represent the views of their regional groups and their actions should therefore at all times fully reflect this. |
Члены Бюро в первую очередь и прежде всего представляют точки зрения своих региональных групп, и их действия поэтому должны в любое время полностью отражать это. |
Before attempting to answer this question in any detail, we should first clarify the key terms as the vocabulary used frequently confuses concepts which are quite different. |
Прежде чем уточнить ответ на этот вопрос, необходимо четко указать ключевые термины, поскольку в совокупности используемых терминов зачастую смешиваются различные понятия. |
Eritrea has reiterated its call that OAU ascertain first the coordinates of Badme village in reference to Eritrea's colonial boundaries before pronouncing on "redeployment and interim administration". |
Эритрея вновь призвала к тому, чтобы, прежде чем высказываться относительно "передислокации и временной администрации", ОАЕ сопоставила сначала координаты деревни Бадме с колониальными границами Эритреи. |
Before any strategy for increasing resources is developed, there should first be transparency with regard to the funding that exists at present, including voluntary funds. |
Прежде чем разрабатывать стратегию, направленную на увеличение объема ресурсов, необходимо обеспечить транспарентность в расходовании тех средств, которые уже имеются, в том числе средств добровольных фондов. |
Such a scenario is, first and foremost, logistically and financially impossible for any sort of tribunal that respects the due process rights of defendants. |
Прежде всего такой сценарий был бы с материально-технической и финансовой точек зрения невозможным для любого трибунала, уважающего надлежащие судебные права подсудимых. |
As we prepare to enter the next century, let us just very simply commit ourselves to tending first to the unfinished business of this century. |
Сейчас, когда мы готовимся вступить в следующий век, давайте возьмем на себя обязательство прежде всего заняться незаконченными делами этого века. |
It must be recalled, first, that under Uruguayan law, international treaties had the force of law and their legal provisions were immediately incorporated into domestic legislation. |
Прежде всего необходимо напомнить о том, что в уругвайском законодательстве международные договоры имеют силу закона и их диспозитивные нормы немедленно включаются во внутригосударственное законодательство. |
The first is the question of whether the population which has not returned should be considered internally displaced or not. |
Прежде всего это вопрос о том, следует ли считать тех, кто не вернулся, внутриперемещенными лицами. |
Research activities in the field of economics involve first and foremost those necessitated by the institutional changes in the transport sector, the shift to market relations and the need to raise technical standards in transport. |
Научно-исследовательская деятельность в области экономики определяется прежде всего задачами, вызванными институциональными преобразованиями в транспортной отрасли, переводом ее хозяйственной деятельности на рыночные отношения и требованиями повышения технического уровня транспорта. |
Work on disarmament, development and conflict prevention continues to focus, in the first instance, on the case of West Africa. |
В рамках деятельности, осуществляемой в области разоружения, развития и предупреждения конфликтов, основное внимание, как и ранее, уделяется прежде всего Западной Африке. |