What is needed, first and foremost, is a spirit of independence, and a determination to make a difference. |
Необходимы прежде всего дух независимости и решимость внести свой вклад. |
Structural improvements for the safety of tunnel users should be taken first, before installing more sophisticated technical equipment. |
Прежде чем устанавливать более сложное техническое оборудование, надлежит принять меры для совершенствования конструкции туннелей в интересах повышения безопасности участников дорожного движения. |
After the Beijing Conference, the Government first began to strengthen institutional machinery for promoting the status of women. |
После проведения Пекинской конференции правительство в стремлении обеспечить улучшение положения женщин прежде всего приступило к укреплению организационных структур. |
The choice of where to build special high-speed passenger lines is determined, first and foremost, by geographical considerations and the relative size of passenger flows. |
Выбор направлений для строительства специализированных пассажирских высокоскоростных магистралей определяется прежде всего географическими факторами и объемами пассажиропотоков. |
As concerns programme and policy impact evaluation, countries' choices depend first and foremost on their technological, financial and technical capacities. |
В области оценки воздействия программ и мер регулирования выбор, который делают страны, зависит прежде всего от их технологических, финансовых и технических возможностей. |
To do so, we must first collectively identify issues for constructive exchange during the coming session of the Commission. |
Чтобы добиться этого, мы должны прежде всего коллективно определить вопросы для конструктивного обмена мнениями на предстоящей сессии Комиссии. |
We owe this first and foremost to the numerous victims. |
Прежде всего мы должны добиться этого в интересах многочисленных жертв. |
Such a grave situation requires an urgent and effective response from the international community, in the first place from the Security Council. |
Такая серьезная ситуация требует неотложных и эффективных мер со стороны международного сообщества, прежде всего Совета Безопасности. |
NEPAD is, first and foremost, an African issue. |
НЕПАД - это прежде всего африканское дело. |
I would like first to focus on corruption. |
Я хотел бы прежде всего остановиться на факторе коррупции. |
Enhancing the authority and role of the General Assembly is first and foremost a matter of political will. |
Укрепление авторитета и роли Генеральной Ассамблеи - это прежде всего дело политической воли. |
However, the philosophy of the revitalization process should first be agreed upon. |
Однако следует прежде всего прийти к согласию относительно подхода к процессу активизации. |
Threats to peace remained, first and foremost the threat that the situation would deteriorate again. |
Угроза миру сохраняется, прежде всего угроза нового ухудшения ситуации. |
Turning to the issue of prosecutions, he first expressed appreciation for the delegation's efforts to furnish statistics. |
Что касается вопроса о судебных преследованиях, то прежде всего он выражает признательность делегации за ее усилия по представлению статистических данных. |
In this context, it is important first to say a few words about the recently concluded population census in Sudan. |
В этом контексте важно, прежде всего, сказать несколько слов о недавно завершившейся переписи населения в Судане. |
The situation of children in armed conflict first requires the recognition that children's rights need to be protected. |
Положение детей, затронутых вооруженными конфликтами, прежде всего требует признать необходимость защиты прав детей. |
According to the new policy, accountability for the implementation of evaluation recommendations belongs first and foremost to the operational managers concerned. |
В соответствии с новой политикой ответственность и отчетность за выполнение рекомендаций по итогам аналитической оценки в первую очередь и прежде всего возлагаются на соответствующих руководителей оперативных участков деятельности. |
Pakistan should first ensure the right of self-determination for its own people before sermonizing to others. |
Прежде чем поучать других, Пакистану следует сначала предоставить право самоопределения собственному народу. |
As we have stated previously, the Middle East peace process is based, first and foremost, on the principle of direct negotiations. |
Как мы ранее заявляли, ближневосточный мирный процесс основывается прежде всего на принципе прямых переговоров. |
Social development was first and foremost a national responsibility requiring stronger political commitment on the national and international levels. |
За социальное развитие прежде всего отвечают государства, и оно требует обеспечения более решительной политической приверженности на национальном и международном уровнях. |
The ownership of peacebuilding belongs first and foremost to the country concerned itself. |
Ответственность за миростроительство лежит прежде всего на самих затронутых странах. |
It is important to build African capacities, because the responsibility is, first and foremost, our own. |
Важно наращивать африканский потенциал, поскольку ответственность за него лежит прежде всего на нас. |
In the first place, a broad supply of free education has been maintained in pre-school and primary education. |
Прежде всего, широко предлагается бесплатное образование на дошкольном и начальном уровнях. |
She first undertakes a general appraisal of the situation. |
Прежде всего она проводит общую оценку положения. |
The first point is to emphasize the value of such visits. |
Прежде всего я хотел бы подчеркнуть ценность таких поездок. |