Английский - русский
Перевод слова First
Вариант перевода Прежде

Примеры в контексте "First - Прежде"

Примеры: First - Прежде
I firmly believe that the leaders of Lebanon must think first and foremost about the future of their country and transcend sectarian and individual interests. Я твердо убежден в том, что лидеры Ливана должны думать прежде всего о будущем страны и преодолеть узкоклановые и личные интересы.
Countries affected by natural disasters usually turn first to their neighbours for assistance because of the proximity of their assets and a likely understanding of their operational context. Страны, затрагиваемые стихийными бедствиями, обычно прежде всего обращаются за помощью к своим соседям с учетом непосредственной близости их активов и предположительно хорошего понимания контекста их оперативной деятельности.
But sovereignty also carries with it responsibilities - indeed, responsibilities first and foremost. Ведь суверенитет также подразумевает ответственность - по существу, прежде всего ответственность.
It is achieved in the first place by bolstering the rule of law and justice at the national level before, during and after a conflict. Он должен обеспечиваться, прежде всего, через укрепление правопорядка и судебной системы на национальном уровне как до, так и во время конфликта и после его завершения.
I am thinking first and foremost of human rights, access to a decent standard of living and personal development for everyone. Прежде всего я имею в виду права человека, доступ к достойным условиям жизни и индивидуальное развитие каждого человека.
We have decided to focus first and foremost on the most vulnerable: the billions of people who are living in abject poverty and neglect. Мы решили сосредоточить свое внимание, прежде всего, на самых уязвимых: на миллиардах людей, живущих в условиях крайней нищеты и лишений.
In order to determine the extent of these immunities, the Court must therefore first consider the nature of the functions exercised by a Minister for Foreign Affairs. Для определения объема этих иммунитетов Суд, следовательно, должен прежде всего рассмотреть характер функций, выполняемых министром иностранных дел.
As the text stands, article 27 may have little practical effect, as the shipper will have to first prove where the damage occurred. В своем нынешнем виде статья 27 едва ли будет действовать на практике, так как грузоотправителю по договору придется прежде всего доказывать, где произошло повреждение.
We will first examine the motives for false declaration of the origin of goods and then consider the methods of origin fraud. Прежде чем анализировать методы мошенничества, касающиеся происхождения товара, рассмотрим мотивы, побуждающие делать ложные заявления о его происхождении.
The new United Nations gender equality architecture must, first and foremost, enhance performance at country level to better support national ownership and leadership. Новая архитектура Организации Объединенных Наций в области гендерного равенства должна, прежде всего, содействовать укреплению деятельности на страновом уровне, оказывая более широкую поддержку мерам по обеспечению национальной ответственности и руководства в этих вопросах.
Another important task is to further enhance and universalize the Hague Code of Conduct, first and foremost through accession by those countries that have major missile capabilities. Другая важная задача - дальнейшее усовершенствование и универсализация Гаагского кодекса, прежде всего путем присоединения к нему тех стран, которые обладают крупными ракетными потенциалами.
Mr. Davide (Philippines): Since I am speaking for the first time at the sixty-third session, I begin by congratulating the President on his truly well-deserved election by acclamation. Г-н Давиде (Филиппины) (говорит по-английски): Поскольку я в первый раз выступаю на шестьдесят третьей сессии, я хотел бы, прежде всего, поздравить Председателя Ассамблеи с его по-настоящему заслуженным избранием путем аккламации на этот пост.
They knew that that difficult task would require the political maturity to think of the public good first and short-term personal gains second. Они знают, что эта трудная задача потребует политической зрелости, чтобы думать прежде всего об общественном благе, а уж потом - о краткосрочных личных выгодах.
As mentioned above, the finalization of this exercise depends, first and foremost, on ensuring an appropriate consultation process with the Government of Afghanistan and international stakeholders. Как указывается выше, завершение этой деятельности зависит прежде всего от обеспечения соответствующего консультационного процесса с правительством Афганистана и международными заинтересованными сторонами.
This is a major barrier to many women as most do not have the necessary collateral to obtain the loan in the first instance. Это является одним их основных препятствий для многих женщин, поскольку большинство из них прежде всего не имеют необходимого обеспечения для получения займа.
Egypt stresses that the chance of success of these initiatives lies first and foremost in achieving the universality of the Treaty and in realizing the interests of all States. Египет подчеркивает, что успех этих инициатив будет зависеть прежде всего от достижения универсального характера Договора и обеспечения интересов всех государств.
The capital raised at the recent G-20 Summit should be used first and foremost to resolve development imbalances and to scale up assistance to developing countries. Финансовые средства, мобилизованные на последней Встрече на высшем уровне Группы двадцати необходимо использовать прежде всего для ликвидации диспропорций в развитии и увеличения объема помощи развивающимся странам.
We are convinced that, in order to provide more stable peace on the continent, it is necessary first and foremost for the Africans themselves to take active positions. Убеждены, что для обеспечения более прочного мира на континенте необходима, прежде всего, активная позиция самих африканцев.
Of course, the responsibility to achieve this ultimate objective rests, first and foremost, on the shoulders of the Afghan people and their Government. Безусловно, ответственность за достижение этой главной цели ложится, прежде всего, на плечи афганского народа и правительства.
Agreement must first be obtained on a reformed Security Council and how a reformed Council would be constituted. Прежде всего необходимо достичь договоренности в отношении преобразования Совета Безопасности и членского состава такого преобразованного Совета.
For that reason, it is important, first and foremost, to ensure that the principle of impartiality is strictly observed in all activities of the Security Council. По этой причине во всей деятельности Совета Безопасности необходимо, прежде всего, обеспечить строгое соблюдение принципа беспристрастности.
The States members of the Caribbean Community would like to take this opportunity to first thank you, Sir, for reconvening this emergency special session of the General Assembly. Государства - члены Карибского сообщества хотели бы, пользуясь возможностью, прежде всего поблагодарить Вас, г-н Председатель, за возобновление этой чрезвычайной специальной сессии Генеральной Ассамблеи.
I would like to pay tribute first and foremost to the wisdom of the membership of the Conference for having made this achievement possible. Я хотел бы воздать должное прежде всего мудрости членского состава Конференции за то, что они сделали возможным это достижение.
With respect to the practical and incremental approach, we would like first to highlight the importance of confronting the aforementioned challenges to the NPT regime. Что касается практического и поэтапного подхода, то мы хотели бы прежде всего подчеркнуть значение устранения вышеназванных вызовов режиму ДНЯО.
The court first rejected the broker's argument that its subjective intent bound the parties under Article 8 (1) CISG. Суд прежде всего отклонил довод брокера о том, что его субъективное намерение является обязательным для сторон в соответствии со статьей 8(1) КМКПТ.