I firmly believe that the leaders of Lebanon must think first and foremost about the future of their country and transcend sectarian and individual interests. |
Я твердо убежден в том, что лидеры Ливана должны думать прежде всего о будущем страны и преодолеть узкоклановые и личные интересы. |
Countries affected by natural disasters usually turn first to their neighbours for assistance because of the proximity of their assets and a likely understanding of their operational context. |
Страны, затрагиваемые стихийными бедствиями, обычно прежде всего обращаются за помощью к своим соседям с учетом непосредственной близости их активов и предположительно хорошего понимания контекста их оперативной деятельности. |
But sovereignty also carries with it responsibilities - indeed, responsibilities first and foremost. |
Ведь суверенитет также подразумевает ответственность - по существу, прежде всего ответственность. |
It is achieved in the first place by bolstering the rule of law and justice at the national level before, during and after a conflict. |
Он должен обеспечиваться, прежде всего, через укрепление правопорядка и судебной системы на национальном уровне как до, так и во время конфликта и после его завершения. |
I am thinking first and foremost of human rights, access to a decent standard of living and personal development for everyone. |
Прежде всего я имею в виду права человека, доступ к достойным условиям жизни и индивидуальное развитие каждого человека. |
We have decided to focus first and foremost on the most vulnerable: the billions of people who are living in abject poverty and neglect. |
Мы решили сосредоточить свое внимание, прежде всего, на самых уязвимых: на миллиардах людей, живущих в условиях крайней нищеты и лишений. |
In order to determine the extent of these immunities, the Court must therefore first consider the nature of the functions exercised by a Minister for Foreign Affairs. |
Для определения объема этих иммунитетов Суд, следовательно, должен прежде всего рассмотреть характер функций, выполняемых министром иностранных дел. |
As the text stands, article 27 may have little practical effect, as the shipper will have to first prove where the damage occurred. |
В своем нынешнем виде статья 27 едва ли будет действовать на практике, так как грузоотправителю по договору придется прежде всего доказывать, где произошло повреждение. |
We will first examine the motives for false declaration of the origin of goods and then consider the methods of origin fraud. |
Прежде чем анализировать методы мошенничества, касающиеся происхождения товара, рассмотрим мотивы, побуждающие делать ложные заявления о его происхождении. |
The new United Nations gender equality architecture must, first and foremost, enhance performance at country level to better support national ownership and leadership. |
Новая архитектура Организации Объединенных Наций в области гендерного равенства должна, прежде всего, содействовать укреплению деятельности на страновом уровне, оказывая более широкую поддержку мерам по обеспечению национальной ответственности и руководства в этих вопросах. |
Another important task is to further enhance and universalize the Hague Code of Conduct, first and foremost through accession by those countries that have major missile capabilities. |
Другая важная задача - дальнейшее усовершенствование и универсализация Гаагского кодекса, прежде всего путем присоединения к нему тех стран, которые обладают крупными ракетными потенциалами. |
Mr. Davide (Philippines): Since I am speaking for the first time at the sixty-third session, I begin by congratulating the President on his truly well-deserved election by acclamation. |
Г-н Давиде (Филиппины) (говорит по-английски): Поскольку я в первый раз выступаю на шестьдесят третьей сессии, я хотел бы, прежде всего, поздравить Председателя Ассамблеи с его по-настоящему заслуженным избранием путем аккламации на этот пост. |
They knew that that difficult task would require the political maturity to think of the public good first and short-term personal gains second. |
Они знают, что эта трудная задача потребует политической зрелости, чтобы думать прежде всего об общественном благе, а уж потом - о краткосрочных личных выгодах. |
As mentioned above, the finalization of this exercise depends, first and foremost, on ensuring an appropriate consultation process with the Government of Afghanistan and international stakeholders. |
Как указывается выше, завершение этой деятельности зависит прежде всего от обеспечения соответствующего консультационного процесса с правительством Афганистана и международными заинтересованными сторонами. |
This is a major barrier to many women as most do not have the necessary collateral to obtain the loan in the first instance. |
Это является одним их основных препятствий для многих женщин, поскольку большинство из них прежде всего не имеют необходимого обеспечения для получения займа. |
Egypt stresses that the chance of success of these initiatives lies first and foremost in achieving the universality of the Treaty and in realizing the interests of all States. |
Египет подчеркивает, что успех этих инициатив будет зависеть прежде всего от достижения универсального характера Договора и обеспечения интересов всех государств. |
The capital raised at the recent G-20 Summit should be used first and foremost to resolve development imbalances and to scale up assistance to developing countries. |
Финансовые средства, мобилизованные на последней Встрече на высшем уровне Группы двадцати необходимо использовать прежде всего для ликвидации диспропорций в развитии и увеличения объема помощи развивающимся странам. |
We are convinced that, in order to provide more stable peace on the continent, it is necessary first and foremost for the Africans themselves to take active positions. |
Убеждены, что для обеспечения более прочного мира на континенте необходима, прежде всего, активная позиция самих африканцев. |
Of course, the responsibility to achieve this ultimate objective rests, first and foremost, on the shoulders of the Afghan people and their Government. |
Безусловно, ответственность за достижение этой главной цели ложится, прежде всего, на плечи афганского народа и правительства. |
Agreement must first be obtained on a reformed Security Council and how a reformed Council would be constituted. |
Прежде всего необходимо достичь договоренности в отношении преобразования Совета Безопасности и членского состава такого преобразованного Совета. |
For that reason, it is important, first and foremost, to ensure that the principle of impartiality is strictly observed in all activities of the Security Council. |
По этой причине во всей деятельности Совета Безопасности необходимо, прежде всего, обеспечить строгое соблюдение принципа беспристрастности. |
The States members of the Caribbean Community would like to take this opportunity to first thank you, Sir, for reconvening this emergency special session of the General Assembly. |
Государства - члены Карибского сообщества хотели бы, пользуясь возможностью, прежде всего поблагодарить Вас, г-н Председатель, за возобновление этой чрезвычайной специальной сессии Генеральной Ассамблеи. |
I would like to pay tribute first and foremost to the wisdom of the membership of the Conference for having made this achievement possible. |
Я хотел бы воздать должное прежде всего мудрости членского состава Конференции за то, что они сделали возможным это достижение. |
With respect to the practical and incremental approach, we would like first to highlight the importance of confronting the aforementioned challenges to the NPT regime. |
Что касается практического и поэтапного подхода, то мы хотели бы прежде всего подчеркнуть значение устранения вышеназванных вызовов режиму ДНЯО. |
The court first rejected the broker's argument that its subjective intent bound the parties under Article 8 (1) CISG. |
Суд прежде всего отклонил довод брокера о том, что его субъективное намерение является обязательным для сторон в соответствии со статьей 8(1) КМКПТ. |