No agreement could be reached and several experts were of the opinion that the definitions should first be established in the draft Horizontal Regulation. |
Согласия достичь не удалось, при этом несколько экспертов придерживались того мнения, что определения следует прежде всего сформулировать в проекте горизонтальных правил. |
While only a few countries can now meet all of the requirements, there are others that first need to rebuild their statistical system. |
Хотя выполнить все требования на сегодняшний день могут всего лишь несколько стран, другим государствам будет необходимо прежде всего реформировать свою статистическую систему. |
There are huge challenges in this: first and foremost, it means that a change in attitudes is absolutely essential for achieving any change. |
Прежде всего это означает следующее: чтобы хоть как-то переломить ситуацию, абсолютно необходимо изменить устоявшиеся взгляды. |
The first thing to be pointed out is the financial assistance provided to people recently excluded from the labor market, in the form of unemployment insurance. |
Прежде всего, необходимо подчеркнуть, что люди, вытесненные в последнее время с рынка труда, получают финансовую помощь в виде пособия по линии страхования по безработице. |
He was not opposed to the development of an optional protocol, but felt it was necessary first to ensure that States parties complied with the Convention itself. |
Он не возражает против подготовки факультативного протокола, однако считает необходимым прежде добиться того, чтобы государства-участники выполняли саму Конвенцию. |
Ms. MELO (Ecuador) first explained that the report under consideration had been prepared in consultation with civil society representatives and organizations. |
Г-жа МЕЛО (Эквадор) прежде всего уточняет, что рассматриваемый доклад был подготовлен при консультативной помощи различных учреждений и организаций гражданского общества. |
Its real potential lay in its ability to transform the domestic political process that had brought about those laws in the first place. |
Ее реальный потенциал заключается в ее способности преобразовать внутриполитический процесс, который прежде всего и привел к принятию этих законов. |
Therefore, while improvements in the governance structure of UNAIDS may be necessary in order to maximize its effectiveness, other approaches should be examined first. |
Поэтому, даже если для максимальной эффективности ЮНЭЙДС необходимо будет улучшить ее структуру управления, следует прежде рассмотреть другие подходы. |
We hope that strengthening regulations and supervision will prevent the accumulation of high-risk, toxic assets that led to the crisis in the first place. |
Мы надеемся, что усиление нормативной базы и контроля предотвратит накопление проблемных активов с высоким риском, которые прежде всего и привели к кризису. |
Haiti is first and foremost a western hemisphere challenge, and we see this fund as essential to the re-establishment of proper standards of living in that country. |
Ситуация в Гаити - это проблема, прежде всего, Западного полушария, и мы рассматриваем этот фонд как имеющий огромное значение для восстановления надлежащего уровня жизни в этой стране. |
Addressing first the involvement of States, there are two broad options: |
Прежде всего применительно к участию государств выделяются два общих варианта: |
If we are to define an effective global response to the converging global challenges that confront us, we must first examine how we are governed. |
Для того чтобы найти эффективные глобальные пути преодоления мировых проблем, которые стоят перед нами, мы должны прежде всего подумать о нашем управлении. |
We would like first to take this opportunity to record Australia's deep sorrow over the deaths of the United Nations workers so callously murdered by the Taliban on 28 October in Kabul. |
Прежде всего мы хотели бы воспользоваться данной возможностью для того, чтобы от имени Австралии в официальном порядке выразить искренние соболезнования в связи с гибелью сотрудников Организации Объединенных Наций в результате жестокого нападения «Талибана», совершенного 28 октября в Кабуле. |
These include, first, the imbalances and asymmetries in defence spending regionally as well as globally, which are counterproductive to arms control objectives and also undermine attempts to establish peace and security. |
К ним относятся, прежде всего, диспропорции и асимметрия в расходах на оборону как на региональном, так и на глобальном уровнях, что мешает достижению целей в области контроля за вооружениями, а также подрывает попытки обеспечить мир и безопасность. |
The first was to protect judges, lawyers, prosecutors and other court officers, who could be the target of violence or acts of intimidation. |
Прежде всего, необходимо было обеспечить защиту судей, адвокатов, прокуроров и других судейских работников, которые могли быть объектом насилия или запугивания. |
Known as the social determinants of health, these are the conditions, such as poverty and unemployment, which may make people ill in the first place. |
Эти условия, известные как социальные детерминанты здоровья, например, нищета и безработица, могут прежде всего вызывать у людей болезни. |
In the first instance, a review is needed to evaluate current cooperation between UNEP and UNDP in relation to the Bali Strategic Plan. |
Прежде всего необходимо подготовить обзор, с тем чтобы оценить нынешнее сотрудничество между ЮНЕП и ПРООН в отношении Балийского стратегического плана. |
Its recommendations on posts were made on the premise that Offices should be first established and staffed with capacity already available before requests for additional positions were made. |
Рекомендации Комитета по должностям были сделаны на том основании, что Представительство сначала необходимо создать и укомплектовать уже имеющимися кадрами, прежде чем требовать учреждения дополнительных должностей. |
This is a potential indicator of the need to accumulate first a critical level of ICT adoption before being able to benefit from sizeable network effects. |
Это может означать, что прежде, чем получать отдачу от ощутимого сетевого эффекта, необходимо сначала накопить критическую массу ИКТ. |
Particularly, in order to ensure biosecurity, first and foremost, it is required to take solid measures for biosafety. |
В частности, чтобы обеспечить биозащищенность, требуется прежде всего и в первую очередь принять основательные меры на предмет биобезопасности. |
As of 1996 they first have to lodge an objection to the decision with the Bank. |
С 1996 года их возражение против принятого решения должно направляться прежде всего Банку. |
This strategy focuses first and foremost on members of the Group of Friends but will be extended to foundations, the corporate sector and individuals. |
Эта стратегия сконцентрирована прежде всего на членах Группы друзей, но будет также распространяться на фонды, корпоративный сектор и отдельных лиц. |
In that regard, we are guided first and foremost by the provisions of the relevant paragraph of the 2005 World Summit Outcome (resolution 60/1). |
В этом отношении мы руководствуемся прежде всего положениями соответствующего раздела Итогового документа Саммита 2005. |
In such cases, the first challenge is to address the harmful custom through an explicit family policy or law. |
В таких случаях задача состоит прежде всего в том, чтобы искоренить этот вредный обычай путем разработки четко сформулированной семейной политики или закона о семье. |
The first area concerned the upgrading of national enterprises to help them meet the challenges of globalization and the opening up of the Tunisian economy. |
Прежде всего речь идет о модернизации национальных предприятий, с тем чтобы помочь им справиться с вызовами глобализации, и затем сделать экономику Туниса открытой. |