I was worried that someone would shoot first and not give me the chance to explain... or not explain it... just to get help to prove that I am innocent. |
Я боялся, что кто-то начнёт стрелять прежде, чем мне представится шанс объяснить, или не объяснить, доказать, что я невиновен. |
But first the law requires me to ask of you all, if there is anyone here... who knows of any reason why these two may not marry? |
Но прежде, закон требует меня спросить у вас всех, есть ли кто-нибудь здесь, знающий причину, по которой эти двое не могут вступить в брак? |
The European Community and its member States are of the opinion that the United States embargo against Cuba should be first and foremost a bilateral problem between the United States and Cuban Governments. |
Европейское сообщество и его государства-члены считают, что эмбарго в отношении Кубы должно быть прежде всего проблемой двусторонних отношений между правительствами США и Кубы. |
We have grounds, in the first place, for optimism, because the complete withdrawal of Russian units from the territory of Lithuania, which was concluded on 31 August last, opened the way to complete normalization of relations between Lithuania and the Russian Federation. |
Основания, прежде всего, для оптимизма у нас есть потому, что полный вывод российских подразделений с территории Литвы, который был завершен 31 августа нынешнего года, открыл путь для полной нормализации отношений между Литвой и Российской Федерацией. |
Mr. ALBIN (Mexico) (interpretation from Spanish): My delegation wishes first to thank the Secretary-General for his report, and to thank Mr. Jan Eliasson, Under-Secretary-General for Humanitarian Affairs and Emergency Relief Coordinator, for the additional information he has provided. |
Г-н АЛЬБИН (Мексика) (говорит по-испански): Моя делегация прежде всего хотела бы выразить благодарность Генеральному секретарю за его доклад и г-ну Яну Элиассону, заместителю Генерального секретаря по гуманитарным вопросам и Координатору по оказанию чрезвычайной помощи, за предоставленную им дополнительную информацию. |
In the first place, the Inter-Agency Standing Committee, which must embody this culture of cooperation, should be oriented towards action and be responsible for the elaboration of policies on the issues facing it. |
Прежде всего Межучрежденческий постоянный комитет, который должен воплощать в себе эту культуру сотрудничества, должен быть ориентирован на действия и нести ответственность за выработку политики в стоящих перед ним вопросах. |
We simply wish to point out that, as in any organization that attempts to answer to the most varied interests, this process would gain support if it was carried out consensually, first addressing the need to fulfil the existing mandates and in consultation with Member States. |
Мы хотели бы лишь отметить, что, как и в любой организации, которая пытается отвечать самым разнообразным интересам, этот процесс получил бы поддержку, если бы он осуществлялся на основе консенсуса, прежде всего с учетом необходимости выполнять существующие мандаты в консультации с государствами-членами. |
Italy also wishes to reiterate its confidence in the United Nations and its specialized agencies, first, to UNDCP and its Executive Director, Ambassador Giacomelli, and expresses its utmost dislike of those initiatives designed to limit its autonomy, efficiency and management. |
Италия также вновь хотела бы заявить о своей вере в Организацию Объединенных Наций и ее специализированные учреждения, прежде всего в ЮНДКП и его Исполнительного директора посла Джиакомелли, и выражает свое крайнее несогласие с теми инициативами, которые направлены на ограничение ее автономии, эффективности и управления. |
They shall make use, first and foremost, of peaceful means and instruments to promote appropriate conditions for the holding of talks and the reaching of mutually acceptable agreements on the settlement of conflicts. |
КСПМ в ходе проведения ОПМ не участвуют в боевых действиях, используют прежде всего мирные средства и инструменты для содействия обеспечению условий для проведения переговоров и достижения взаимоприемлемых договоренностей по урегулированию конфликтов. |
In the field of human settlements, they are in the first place local authorities, the level of government which has the daily responsibility for sustainable settlements growth and development. |
В области населенных пунктов прежде всего ими станут местные органы власти, т.е. тот уровень управления, на который ложится основная забота об обеспечении устойчивого роста и развития населенных пунктов. |
Cyprus has to reunite first, and for that to happen it is necessary that our vested rights as a politically equal partner, that our right in the sovereignty of Cyprus, and that the continuation of the 1960 guarantee system, be recognized. |
Кипр должен прежде всего воссоединиться, а для этого необходимо обеспечить признание наших неотъемлемых прав как равного политического партнера, нашего права на суверенитет Кипра и сохранения системы гарантий 1960 года. |
The Mission was informed that since Tokelau may require financial assistance from New Zealand for a long time, it first had to ascertain whether such assistance would continue before it could make a final decision with regard to self-determination. |
Членам миссии было также указано на то, что, поскольку Токелау в течение длительного времени может требоваться финансовая помощь Новой Зеландии, прежде чем принимать окончательное решение о самоопределении, необходимо сначала удостовериться в том, что подобная помощь будет оказываться и в будущем. |
On yesterday's march, punished by the dust of the road, I sought to drink first at the well, before the slaves in my charge, whose thirst was far greater than my own. |
Вчера, на марше, измученный пылью дорог, я хотел испить из колодца прежде своих рабов, мучимых жаждою гораздо более, чем я. |
As this is the first time I have spoken at this session of the Assembly, allow me to begin, Sir, by extending our warmest congratulations to His Excellency Ambassador Insanally on his election to the high office of President of the General Assembly. |
Поскольку я впервые выступаю на этой сессии Ассамблеи, позвольте мне прежде всего, г-н Председатель, искренне поздравить Его Превосходительство посла Инсаналли с избранием на ответственный пост Председателя Генеральной Ассамблеи. |
One delegation suggested that the first aim of the consultations should be to find ways to enhance the implementation of existing instruments, most notably the 1951 Convention, rather than developing new instruments. |
Одна делегация высказала мысль о том, что главной целью этих консультаций должен быть поиск путей повышения эффективности осуществления существующих договорных инструментов, и прежде всего Конвенции 1951 года, а не разработка новых инструментов. |
With regard to the strengthening of the Secretariat, we believe that our reform efforts should aim, first and foremost, to ensure that the Secretariat provides the most effective and coordinated support possible to Member States. |
Что касается укрепления Секретариата, то, на наш взгляд, в процессе реформы следует прежде всего сосредоточиться на обеспечении того, чтобы Секретариат оказывал государствам-членам максимально эффективную и согласованную поддержку. |
We say this conscious of the fact that the definitive answer lies, first and foremost, in the responsibility of each State to stop the production of landmines, thus preventing their use. |
Мы говорим это, сознавая, что окончательный ответ на это, прежде всего, зависит от обязательства всех государств прекратить производство наземных мин, избежав тем самым их использования. |
Mr. Berteling (Netherlands): I wish first to thank the President of the Rwanda Tribunal for his important statement and for introducing the report of the Tribunal. |
Г-н Бертелинг (Нидерланды) (говорит по-английски): Я хотел бы прежде всего поблагодарить Председателя Трибунала по Руанде за его важное заявление и за представление доклада о работе Трибунала. |
The first of the changes to be hoped for was, of course, the re-establishment of a civilian Government but, in the meantime, all the special tribunals must be abolished and the appeal system must be reformed forthwith. |
Что касается желательных изменений, то прежде всего необходимо, конечно, восстановить гражданскую форму правления, и уже сейчас следует распустить все специальные трибуналы и реформировать систему подачи и рассмотрения жалоб. |
The National Commission of Truth and Justice should be encouraged to pursue its activities, since national reconciliation began first and foremost with the establishment of the truth, which was necessary to put an end to the scourge of impunity. |
Национальной комиссии по установлению истины и восстановлению справедливости необходимо оказать содействие в осуществлении ее функций, поскольку путь к национальному примирению прежде всего проходит через поиски истины, необходимой для того, чтобы положить конец такому злу, как безнаказанность. |
When developed countries considered what level of support they could offer, they must think first not of the need to protect their own prosperity, but of the more urgent needs of those forced to flee their countries. |
При рассмотрении вопроса о размере поддержки, которую они могут оказать, развитые страны должны думать прежде всего не о необходимости защиты своего собственного благополучия, а о более насущных потребностях тех, кто вынужден был покинуть свои страны. |
Among the States which were trying to prolong the embargo, some - and in the first place, the United States of America - were seeking to evade their legal, ethical and humanitarian responsibilities by shifting the blame to his Government. |
Некоторые из государств, которые выступают за продолжение эмбарго, - прежде всего Соединенные Штаты - стремятся уклониться от юридической, нравственной и гуманитарной ответственности, перекладывая ее на правительство Ирака. |
We believe that our evaluation of individual segments of United Nations activities should be performed with an eye to the indispensable process of reforming the Organization and, in the first place, its programme of work. |
Мы считаем, что наша оценка отдельных аспектов деятельности Организации Объединенных Наций должна осуществляться с учетом обязательного процесса реформирования Организации и прежде всего программы работы. |
In the first place, there are many disorders or imbalances which, by their very nature, substantially - if not totally - elude the grasp of the law, and hence of the courts. |
Прежде всего существует множество перекосов и диспропорций, которые, в силу своей природы, в основном - а то и в целом - не подпадают под действие норм права и, соответственно, юрисдикцию судов. |
To make the Tenth Congress as productive as possible, the Commission, as the preparatory body of the congresses, should first attempt to assess the achievements of and the problems encountered by, the Ninth Congress. |
В целях обеспечения максимальной продуктивности десятого Конгресса Комиссии как подготовительному органу конгрессов следует прежде всего предпринять усилия для оценки достижений девятого Конгресса проблем, с которыми он столкнулся. |