| It should be remembered that UNICEF stood for children first. | Следует помнить, что ЮНИСЕФ прежде всего руководствуется интересами детей. |
| In the first place, orbital elements of some objects are not publicly available. | Прежде всего нет публичных объявлений об орбитальных элементах некоторых объектов. |
| Only a small number of individuals from my Office were involved - first and foremost the Chief of my Investigation Division. | В этом деле участвовал лишь узкий круг лиц из моей Канцелярии, прежде всего, руководитель отдела расследования. |
| But, first, we would like to draw the attention of the Security Council to some principled conclusions. | Но прежде мы хотели бы обратить внимание членов Совета Безопасности на ряд принципиально важных выводов. |
| The task is one of first changing attitudes, and this requires advocacy and education. | Для решения этой задачи прежде всего необходимы разъяснительные меры и наличие соответствующего образования. |
| When speaking of information, article 45 of the Constitution is to be mentioned first. | Что касается информации, то прежде всего следует упомянуть о статье 45 Конституции. |
| It would first hear the Peruvian delegation's replies to the preliminary observations prepared by the Committee at its fifty-seventh session. | Прежде всего он заслушает ответы перуанской делегации на предварительные замечания, подготовленные Комитетом на его пятьдесят седьмой сессии. |
| He would first introduce the proposed amendments to rule 91. | Прежде всего он представит предложенные поправки к правилу 91. |
| The Panamanian legislative branch has changed somewhat, particularly in name and composition, since the first republican Constitution of 1904. | Со времени принятия первой конституции Республики Панама 1904 года ее законодательный орган претерпел различные изменения, касающиеся прежде всего его названия и состава. |
| The scale of assessments was based, first and foremost, on national income. | Шкала взносов рассчитывается прежде всего на основе национального дохода. |
| In the first place, it was very difficult to dispatch commissions of inquiry to the area, due to security problems. | Прежде всего, трудности связаны с оперативной отправкой на места комиссий по расследованию, что объясняется проблемами безопасности. |
| Several delegations stressed that we should be guided first and foremost by humanitarian concerns. | Как подчеркнули несколько делегаций, нам следует руководствоваться прежде всего гуманитарными соображениями. |
| Let me first take up the question of the agenda of the Conference. | Прежде всего позвольте мне обратиться к вопросу о повестке дня Конференции. |
| Let us first adopt our agenda and thereafter look at the work programme. | Давайте же прежде всего примем нашу повестку дня, а затем займемся программой работы. |
| However, in our view, we should first take those decisions which are ripe. | Однако, на наш взгляд, прежде всего нам следует принять назревшие решения. |
| The situation requires, first and foremost, that resources be carefully managed so that they will be allocated to those really in need. | Ситуация требует прежде всего такого управления ресурсами, чтобы их можно было предоставить тем, кто действительно нуждается. |
| In the first place, reform has to strengthen the Organization's capacity to deliver on the promise of the Charter. | Прежде всего реформа должна укрепить способность Организации выполнять положения Устава. |
| The intra-Afghan conflict has taken on new features which are connected first and foremost with its escalation into an inter-ethnic conflict. | Внутриафганский конфликт приобретает новые черты, которые связаны, прежде всего, с его перерастанием в межэтнические столкновения. |
| President Amata Kabua devoted his life first and foremost to his dream of freedom for the Marshallese people. | Президент Амата Кабуа посвятил свою жизнь прежде всего реализации своей мечты - обеспечению свободы народа Маршалловых Островов. |
| Its significance resides first and foremost in its tangible, practical implications for global peace and security. | Его значение состоит прежде всего в его ощутимых, практических последствиях для всеобщего мира и безопасности. |
| National, regional and international programmes must be guided by the motto "Children first". | В рамках национальных, региональных и международных программ главным должен быть девиз "Дети прежде всего". |
| The CHAIRMAN asked the Working Group to make a decision first on the amendment proposed by the Expert Consultant. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ просит Рабочую группу высказать свое мнение, прежде всего по поправке, предложенной экспертом-консультантом. |
| The Working Group first focused on the question of covering tort receivables. | Рабочая группа прежде всего сосредоточила внимание на вопросе об охвате дебиторской задолженности из деликта. |
| Many countries with growing economies had succeeded by first making sustained investments in their human resources. | Многие страны с развивающейся экономикой добились успеха прежде всего благодаря стабильным инвестициям в свои людские ресурсы. |
| It identifies three foundations of peace: development first and foremost, humanitarian action and human rights. | В нем определяются три основополагающих момента, необходимых для мира: это прежде всего развитие, а также гуманитарная деятельность и права человека. |