Английский - русский
Перевод слова First
Вариант перевода Прежде

Примеры в контексте "First - Прежде"

Примеры: First - Прежде
However, notwithstanding the importance of those problems, particularly for future international commercial practice, it was clear that the Commission should first establish a clear definition of the basic legal issues. В целом, несмотря на важность этой проблематики, особенно для международной торговой практики в будущем, видимо, ЮНСИТРАЛ следует прежде всего четко определить базисные правовые вопросы.
Japan considers that, in order to avoid any duplication of effort, we should first sort out various aspects of science and technology which are in themselves neutral, and then discuss broader themes. В Японии полагают, что в целях исключения какого-либо дублирования усилий нам следует прежде всего выявить различные аспекты процесса научно-технического развития, являющиеся нейтральными по своему характеру, и лишь после этого переходить к обсуждению более широких тем.
Mr. Salmi (Finland): Let me first associate myself with all those who have thanked you, Sir, and the Bureau and the secretariat for the work done to ensure the success of this session. Г-н Салми (Финляндия) (говорит по-английски): Позвольте мне прежде всего присоединиться ко всем тем, кто поблагодарил Вас, сэр, и Президиум и Секретариат за работу по обеспечению успеха этой сессии.
Unfortunately, human rights were an ideal rather than a reality, and promotion and protection of fundamental rights and freedoms was first and foremost the responsibility of each nation. К сожалению, они остаются скорее идеалом, чем реальностью, и Республика Молдова считает, что ответственность за поощрение и защиту этих прав и свобод лежит прежде всего на самих государствах.
It was clear that their situation was parlous, and had been made worse by the imposition of sanctions by the international community, which affected vulnerable groups first. Очевидно, что их положение является тяжелым и что оно ухудшилось в результате введения международным сообществом санкций, которые оказывают негативное воздействие прежде всего на уязвимые группы населения.
For these reasons, the estimates of personal income were first constructed at the national level and then allocated to the state and local level. В силу этих причин оценки личного дохода прежде всего строились на национальном уровне, а затем перераспределялись на уровень штатов и на местный уровень.
Factories employing more than 500 workers were the first target of the health insurance system, and the number of beneficiaries has gradually increased since July 1977. Прежде всего системой медицинского страхования были охвачены предприятия, на которых работало свыше 500 трудящихся, а с июля 1977 года число бенефициаров этой системы стало постепенно возрастать.
Our Sensei always told us that in order to train the mind, you must first train the body. Наш наставник учил нас: дабы развить свой дух, надо прежде развить тело.
Well, the first thing we all want to say is that we love you very much. Ну, прежде всего, мы хотим сказать, что мы все любим тебя.
The delegations of the Rio Group therefore considered that, before the Fifth Committee took any final decision on the limitation of the documentation of the Council, agreement should first be reached in the substantive bodies. В связи с этим делегации стран, входящие в Рио-де-Жанейрскую группу, полагают, что прежде чем Пятый комитет примет какое-то окончательное решение по ограничению объема документации Совета, необходимо вначале достичь согласия в основных органах.
Whatever the situation, it was imperative to first ascertain whether such organizations had the requisite legal powers in their charters before assigning responsibilities to them for the maintenance of peace and security. Независимо от ситуации необходимо вначале установить, обладают ли такие организации необходимыми правовыми полномочиями в своих уставах, прежде чем наделять их функциями по поддержанию мира и безопасности.
Before we leave this item, I wish to recall first the brief remarks I made last year, when I said what an extraordinary privilege it was to chair last year's drafting group. Прежде чем мы снимем этот пункт с повестки дня, я хотела бы сначала коротко напомнить о тех замечаниях, которые я сделала в прошлом году, когда говорила, какой чрезвычайной привилегией было для меня руководство прошлогодней редакционной группой.
The CHAIRMAN said that, before it could complete its work for the first part of the forty-eighth session, the Committee would be compelled to wait for documentation and facilities. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что, прежде чем Комитет сможет завершить свою работу по плану первой части сорок восьмой сессии, он будет вынужден дожидаться получения документации и средств обслуживания.
We'll never know who went first, or who thought of their thing in the elevator before they even came in here and you said your thing, so... Мы никогда не узнаем, кто был первым или кто думал об этом еще в лифте, прежде чем вообще прийти сюда и рассказать, так что...
Indeed, the media were concentrated in the hands of an increasingly restricted group of public and private owners for whom information was first and foremost an economic product and not a social and cultural one. Действительно, средства массовой информации сконцентрированы в руках все более ограниченного числа государственных и частных владельцев, для которых информация - это прежде всего экономический, а не социальный и культурный продукт.
Invoking the human right to remain in one's country of origin, the Office sought to ensure that people were not forced to flee from their homes in the first place. Ссылаясь на право человека оставаться в своей стране происхождения, Управление стремилось к тому, чтобы прежде всего люди не были вынуждены оставлять обжитые места.
He put you in danger in the first place! Прежде всего, он подверг тебя опасности!
In this spirit, agreement was first reached on the participants' desire to keep this forum for dialogue and cooperation in being, and the United Nations and the participating universities offered their good offices to that end. Благодаря этому духу все участники пришли прежде всего к общему согласованному решению продолжить нынешний диалог и координировать свои усилия, а Организация Объединенных Наций и университеты, представители которых приняли участие во Встрече, предложили в этой связи свои добрые услуги.
That was no easy task, for it was necessary first to discover the stable axis of world evolution and then to develop appropriate tools to meet the coming tasks. Это нелегкая задача, поскольку прежде всего необходимо отыскать стабильные оси мирового развития, а затем разработать соответствующий инструментарий для решения возникающих задач.
However, it was too early to make specific proposals such as the convening of a conference on the subject; adequate consultations should first be carried out to narrow the gap between the different points of view. Однако сейчас слишком рано вносить какие-либо конкретные предложения, например о созыве конференции по данному вопросу; прежде необходимо провести надлежащие консультации, с тем чтобы уменьшить расхождения во мнениях.
His delegation understood that the Russian Federation's transition to a market economy and the reconstruction and recovery of its industry depended first and foremost on the Russians themselves. Его делегация осознает, что переход России на рельсы рыночной экономики, восстановление производства и обеспечение его подъема зависят прежде всего от самих россиян.
Mr. LAMAMRA (Algeria) (interpretation from French): I should like, first, to express our appreciation to Ambassador Sardenberg, the President of the Security Council, for his introductory remarks. Г-н ЛАМАМРА (Алжир) (говорит по-французски): Прежде всего я хотел бы выразить нашу признательность послу Сарденбергу, Председателю Совета Безопасности, за его замечания во вступительной части его выступления.
The maintenance of international peace and security is first and foremost a common purpose of the United Nations, and the General Assembly is the centre for its attainment. Поддержание международного мира и безопасности является прежде всего общей целью Организации Объединенных Наций, и Генеральная Ассамблея - центр для достижения этой цели.
No doubt this decision will depend also on the provision, in the form of legally binding agreements, of effective security assurances for Ukraine on the part of the nuclear Powers, first and foremost the Russian Federation and the United States. Безусловно, это решение будет зависеть также от предоставления в форме обязательных с правовой точки зрения соглашений эффективных гарантий безопасности для Украины со стороны ядерных держав, прежде всего Российской Федерации и Соединенных Штатов.
This has served, first and foremost, as moral support for our people at a very difficult moment in its history: help at a time of true need is doubly valuable. Это была прежде всего моральная поддержка нашего народа в тяжелейший момент нашей истории, ведь помощь в трудную минуту оценивается вдвойне.