The Centre's staff allocation to the implementation of the programme is first and foremost characterized by a great number of changes. |
Наибольшее число изменений связано прежде всего с выделением персонала Центра для осуществления программы. |
The first and foremost beneficiary of the safe areas has always been the civilian population. |
Безопасные районы неизменно предназначались прежде всего для защиты гражданского населения. |
It involves, first and foremost, allegations of discriminatory legislation and regulations in regard to religion and belief. |
К ней прежде всего относятся утверждения о дискриминационных законах и нормах, связанных с религией и убеждениями. |
It is used in the first instance to carry out an (initial) assessment of the company's environmental performance or status. |
Он прежде всего используется для проведения (первоначальной) оценки экологических показателей или статуса компании. |
It should first be determined if, over time, the special index had worked as anticipated. |
Прежде всего следует определить, отвечало ли функционирование специального индекса в прошедший период ожидавшимся результатам. |
I should like to refer first to the problems of the current public service. |
Прежде всего я хотел бы обратиться к проблемам нынешней государственной службы. |
In the first place, the draft does not include a commitment placing it in an identifiable framework for nuclear disarmament. |
Прежде всего проект не содержит обязательства, в соответствии с которым он вписывался бы в определенные рамки ядерного разоружения. |
In the first place it applies to work for hire and thus excludes children employed in the informal sector or in family businesses. |
Прежде всего оно касается работы по найму, и тем самым исключаются дети, занятые в неформальном секторе либо на семейных предприятиях. |
The present chapter has been organized to reflect first the consideration accorded to the application of the Noblemaire principle itself. |
Настоящая глава построена таким образом, чтобы прежде всего отразить ход рассмотрения вопроса о применении самого принципа Ноблемера. |
I wish first to congratulate His Excellency Mr. Freitas do Amaral of Portugal on his election to preside over our work. |
Прежде всего я хотел бы поздравить Его Превосходительство г-на Фрейташа ду Амарала, представителя Португалии, с его избранием для руководства нашей работой. |
I should like first to stress that relations between Burundi and Zaire are in no way clouded. |
Прежде всего, я хотел бы подчеркнуть, что отношения между Бурунди и Заиром совершенно безоблачны. |
Most of those small credit unions and cooperatives also combine lending and deposit-taking; an individual must first save before receiving loans. |
Большинство этих мелких кредитных союзов и кооперативов предоставляют кредиты в увязке с депонированием средств; прежде чем получить кредит, человек должен сначала накопить сбережения. |
It was observed that discussion should proceed from first principles before attempts were made to settle particular technical points. |
Было отмечено, что обсуждение следует начать с основополагающих принципов, прежде чем можно будет перейти к решению конкретных технических вопросов. |
This, first and foremost, is the reality of small island States. |
Этот факт, прежде всего, отражает реальную жизнь малых островных государств. |
This will require first and foremost efficient and effective public sector management. |
Для этого прежде всего потребуется эффективная и действенная система управления государственным сектором. |
For us Africans, the United Nations is first and foremost a synonym of re-found dignity and freedom. |
Для африканцев Организация Объединенных Наций является прежде всего синонимом вновь обретенного достоинства и свободы. |
The amendment would first delete "central" in the fourth preambular paragraph. |
В поправке прежде всего будет снято слово "центральную" в четвертом пункте преамбулы. |
This presupposes, not a formal, hierarchical leadership, but, first and foremost, coordination on the part of the CSCE. |
Это предполагает не формальное иерархическое лидерство, а прежде всего координацию со стороны СБСЕ. |
This can be seen first and foremost in the achievements in the 11 countries noted above. |
Прежде всего об этом свидетельствуют достижения в 11 отмеченных выше странах. |
The transfer should first be made by those States with the largest stockpiles, in the global and in the regional context. |
Этот перевод должен быть осуществлен прежде всего теми государствами, которые обладают наибольшими запасами как в глобальном, так и в региональном контексте. |
Let me first thank you, Mr. President, for your vigorous personal involvement in this complex issue. |
Г-н Председатель, позвольте мне прежде всего поблагодарить Вас за приложенные лично Вами энергичные усилия по решению этого сложного вопроса. |
Let us first look at the work of the two Subcommittees in a general way. |
Давайте прежде всего взглянем на работу двух подкомитетов в целом. |
I should like, first and foremost, to describe the expansion of the ESA family. |
Прежде всего я хотел бы рассказать о расширении семьи ЕКА. |
In his statement he stressed that the solution to some of those problems lies first and foremost in the establishment of democracy. |
В своем выступлении он подчеркнул, что решение некоторых из этих проблем лежит прежде всего в установлении демократии. |
When I speak of a robust Convention, I refer in the first place to its coherence and legal consistency. |
Когда я говорю о солидной Конвенции, я имею в виду, прежде всего, ее последовательность и правовую логичность. |