Staffing for such positions will first be sought in-country among the relevant United Nations assistance agencies. |
Кандидатуры на такие должности прежде всего будут отбираться непосредственно в стране из числа сотрудников соответствующих учреждений Организации Объединенных Наций по оказанию помощи. |
The first relevant aspect concerns cases on which the State has not conducted any kind of investigation. |
Прежде всего следует отметить дела, по которым государственные органы не провели никаких расследований. |
In the first instance, the functioning of the Administrative Committee on Coordination was reviewed and a series of guidelines agreed upon. |
Прежде всего было проанализировано функционирование Административного комитета по координации и согласован ряд руководящих принципов. |
On the contrary, the Equal Opportunities Ombudsman had a duty to attempt to bring about a voluntary settlement first. |
Наоборот, омбудсмен по равным возможностям должен прежде всего пытаться добиться добровольного урегулирования спора. |
I speak first of political settlement. |
Прежде всего я говорю о политическом урегулировании. |
Africa is fully aware that the responsibility for its development is, in the first instance, its own. |
Африка хорошо понимает, что прежде всего она сама несет ответственность за развитие. |
The first requirement was that there should be a genuine link in order to avoid positive conflicts. |
Прежде всего речь идет о требовании наличия подлинной связи во избежание коллизии норм позитивного права. |
It is first and foremost an issue for the international community. |
Это прежде всего и главным образом вопрос, который следует решать международному сообществу. |
A profound and far-reaching democratization was necessary, first and foremost in Serbia. |
Необходимы глубокие и кардинальные демократические преобразования, прежде всего в Сербии. |
In the first place I am thinking of the accusations relating to the supposed effects of our testing on the environment. |
Прежде всего я имею в виду обвинения в связи с предполагаемыми последствиями наших испытаний для окружающей среды. |
The first concerns the absence of any regulations governing the indigenous communities as a specific form of land ownership. |
Прежде всего речь идет об отсутствии нормативной основы, регулирующей отношения общин коренных народов, как одной из конкретных форм собственности на землю. |
Youth is, first and foremost, heroism. |
Молодежь - это прежде всего героизм. |
The examination of the Security Council's annual report by the General Assembly remains, first and foremost, a fulfilment of the Charter's provisions. |
Рассмотрение Генеральной Ассамблеей ежегодного доклада Совета Безопасности остается прежде всего обязательством, вытекающим из положений Устава. |
The first stage is to decide whether the offence is one of strict liability. |
Прежде всего необходимо выяснить, влечет ли за собой данное правонарушение объективную ответственность. |
An application for a search warrant requires, first, the personal authorization of the Commissioner of Inland Revenue. |
Для подачи заявки на получение ордера на обыск требуется прежде всего личное разрешение Главного инспектора налоговой службы. |
That was a complex issue, which would first have to be discussed from the technical standpoint. |
Этот вопрос является сложным, и его прежде всего нужно будет обсудить с технической точки зрения. |
Most countries responded to environmental degradation by first enacting new legislation, generally coupled with new technical standards and practices. |
Большинство стран отреагировали на проблему деградации окружающей среды прежде всего принятием нового законодательства, которое, как правило, вводилось в действие наряду с новыми техническими нормами и практикой. |
This should be achieved by first building up their indigenous capacity and then transferring the technology and know-how needed to maximize productivity. |
Это должно достигаться посредством создания прежде всего собственного потенциала, а затем получения от других стран технологий и "ноу-хау", необходимых для повышения производительности. |
It is first necessary for the Government to establish a rational process for the identification of suitable projects and the selection of bidders. |
Прежде всего правительству необходимо наладить рациональный процесс определения подходящих проектов и отбора участников торгов. |
However, he must first pay the fine, before having recourse to the possibilities of appeal. |
Однако он должен уплатить штраф, прежде чем прибегнуть к апелляционным процедурам. |
That paragraph claims a peace dividend, whereas we know that, in the first place, disarmament costs money. |
В этом пункте говорится о мирных дивидендах, тогда как мы знаем, что прежде всего за разоружение приходится платить. |
The challenge is, in the first instance, political. |
Прежде всего речь идет о проблеме политической. |
Advancement in each of these areas depends first and foremost on the countries of the region. |
Продвижение вперед в каждой из этих областей зависит прежде всего от стран региона. |
The first joint activity is in the area of training. |
Совместные мероприятия проводятся прежде всего в области подготовки кадров. |
In the first place, this included action in the General Assembly. |
Это прежде всего действия в рамках Генеральной Ассамблеи. |