| Staffing for such positions will first be sought in-country among the relevant United Nations assistance agencies. | Кандидатуры на такие должности прежде всего будут отбираться непосредственно в стране из числа сотрудников соответствующих учреждений Организации Объединенных Наций по оказанию помощи. |
| The first relevant aspect concerns cases on which the State has not conducted any kind of investigation. | Прежде всего следует отметить дела, по которым государственные органы не провели никаких расследований. |
| In the first instance, the functioning of the Administrative Committee on Coordination was reviewed and a series of guidelines agreed upon. | Прежде всего было проанализировано функционирование Административного комитета по координации и согласован ряд руководящих принципов. |
| On the contrary, the Equal Opportunities Ombudsman had a duty to attempt to bring about a voluntary settlement first. | Наоборот, омбудсмен по равным возможностям должен прежде всего пытаться добиться добровольного урегулирования спора. |
| I speak first of political settlement. | Прежде всего я говорю о политическом урегулировании. |
| Africa is fully aware that the responsibility for its development is, in the first instance, its own. | Африка хорошо понимает, что прежде всего она сама несет ответственность за развитие. |
| The first requirement was that there should be a genuine link in order to avoid positive conflicts. | Прежде всего речь идет о требовании наличия подлинной связи во избежание коллизии норм позитивного права. |
| It is first and foremost an issue for the international community. | Это прежде всего и главным образом вопрос, который следует решать международному сообществу. |
| A profound and far-reaching democratization was necessary, first and foremost in Serbia. | Необходимы глубокие и кардинальные демократические преобразования, прежде всего в Сербии. |
| In the first place I am thinking of the accusations relating to the supposed effects of our testing on the environment. | Прежде всего я имею в виду обвинения в связи с предполагаемыми последствиями наших испытаний для окружающей среды. |
| The first concerns the absence of any regulations governing the indigenous communities as a specific form of land ownership. | Прежде всего речь идет об отсутствии нормативной основы, регулирующей отношения общин коренных народов, как одной из конкретных форм собственности на землю. |
| Youth is, first and foremost, heroism. | Молодежь - это прежде всего героизм. |
| The examination of the Security Council's annual report by the General Assembly remains, first and foremost, a fulfilment of the Charter's provisions. | Рассмотрение Генеральной Ассамблеей ежегодного доклада Совета Безопасности остается прежде всего обязательством, вытекающим из положений Устава. |
| The first stage is to decide whether the offence is one of strict liability. | Прежде всего необходимо выяснить, влечет ли за собой данное правонарушение объективную ответственность. |
| An application for a search warrant requires, first, the personal authorization of the Commissioner of Inland Revenue. | Для подачи заявки на получение ордера на обыск требуется прежде всего личное разрешение Главного инспектора налоговой службы. |
| That was a complex issue, which would first have to be discussed from the technical standpoint. | Этот вопрос является сложным, и его прежде всего нужно будет обсудить с технической точки зрения. |
| Most countries responded to environmental degradation by first enacting new legislation, generally coupled with new technical standards and practices. | Большинство стран отреагировали на проблему деградации окружающей среды прежде всего принятием нового законодательства, которое, как правило, вводилось в действие наряду с новыми техническими нормами и практикой. |
| This should be achieved by first building up their indigenous capacity and then transferring the technology and know-how needed to maximize productivity. | Это должно достигаться посредством создания прежде всего собственного потенциала, а затем получения от других стран технологий и "ноу-хау", необходимых для повышения производительности. |
| It is first necessary for the Government to establish a rational process for the identification of suitable projects and the selection of bidders. | Прежде всего правительству необходимо наладить рациональный процесс определения подходящих проектов и отбора участников торгов. |
| However, he must first pay the fine, before having recourse to the possibilities of appeal. | Однако он должен уплатить штраф, прежде чем прибегнуть к апелляционным процедурам. |
| That paragraph claims a peace dividend, whereas we know that, in the first place, disarmament costs money. | В этом пункте говорится о мирных дивидендах, тогда как мы знаем, что прежде всего за разоружение приходится платить. |
| The challenge is, in the first instance, political. | Прежде всего речь идет о проблеме политической. |
| Advancement in each of these areas depends first and foremost on the countries of the region. | Продвижение вперед в каждой из этих областей зависит прежде всего от стран региона. |
| The first joint activity is in the area of training. | Совместные мероприятия проводятся прежде всего в области подготовки кадров. |
| In the first place, this included action in the General Assembly. | Это прежде всего действия в рамках Генеральной Ассамблеи. |