| Such reform should be built on the assumption that membership not only grants privileges but, first and foremost, increases responsibilities. | В основе такой реформы должно лежать понимание, согласно которому членство в Совете не только предоставляет привилегии, но и прежде всего и в первую очередь повышает уровень ответственности. |
| He first notes that the State party's additional observations repeat in fact the State party's initial observations. | Прежде всего он отмечает, что дополнительные замечания государства-участника по сути повторяют первоначальные замечания государства-участника. |
| "The least diversion of resources" means, first and foremost, finding alternatives to excessive military spending that do not damage security. | «Наименьшее отвлечение ресурсов» означает прежде всего изыскание альтернатив чрезмерным военным расходам - альтернатив, не подрывающих безопасность. |
| Combating AIDS first means talking about AIDS, overcoming ignorance and breaking the taboos in order to develop a mindset for real awareness. | Борьба со СПИДом прежде всего означает обсуждение проблемы СПИДа, преодоление невежества и снятие запретов с целью обеспечения реальной информированности. |
| I should like first to welcome the spirit of cooperation, understanding and concord demonstrated by all delegations throughout the consultations on the draft resolution before the General Assembly. | Прежде всего я хотел бы с удовлетворением отметить дух сотрудничества, понимания и согласия, проявленный всеми делегациями, принимавшими участие в консультациях по проекту резолюции, представленному сегодня на рассмотрение Генеральной Ассамблеи. |
| Development progress is, first and foremost, a function of country commitment and political will to rule justly, promote economic freedom and invest in people. | Прогресс в развитии представляет собой прежде всего функцию, связанную с политической волей и приверженностью страны достижению целей справедливого управления, содействия экономической свободе и инвестирования в народ. |
| The first issue to consider when starting an inventory is the types of industries and locations that may have been using POPs. | Начиная составлять инвентарный реестр, необходимо прежде всего определить виды предприятий и объектов, на которых, возможно, использовались СОЗ. |
| Consequently, goods to be imported into Andorra must first pass through the entry and exit controls of the neighbouring countries. | Таким образом, товары, ввозимые в Андорру, прежде должны пройти контроль в пунктах въезда и выезда, расположенных на территории соседних с нами стран. |
| They will no doubt discuss, first and foremost, the security situation and perhaps contribute ideas on how it should be addressed. | Они прежде всего, несомненно, будут обсуждать положение с безопасностью и, возможно, предлагать свои идеи относительно путей решения этой проблемы. |
| Parties should first analyse their legislation on access to information to assess whether it needs to be amended to align with the PRTR Protocol's requirements. | Сторонам следует прежде всего проанализировать свое законодательство о доступе к информации на предмет необходимости внесения в него поправок с целью приведения его в соответствие с требованиями Протокола по РВПЗ. |
| The President: Before proceeding further, I wish to inform members that we shall first elect the 47 members of the Human Rights Council. | Прежде чем продолжать, я хотел бы информировать присутствующих о том, что сначала мы выберем 47 членов Совета по правам человека. |
| A first meeting in March 2004 had identified background information that would be needed by ICAO before it could proceed with any recommendations. | На первом совещании в марте 2004 года была определена та справочная информация, которую ИКАО потребуется проанализировать прежде, чем она сможет приступить к выработке каких-либо рекомендаций. |
| The first and foremost is that the lives of the people in the region are at stake. | Прежде всего и главным образом - на карту поставлены жизни людей в этом регионе. |
| There is real hope today because, first and foremost, many developing countries have succeeded in lifting millions of people out of impoverishment and despair. | Сегодня появилась реальная надежда прежде всего потому, что многие развивающиеся страны успешно вызволяют из состояния обездоленности и отчаяния миллионы людей. |
| A central issue of this debate is whether SMEs should become competitive on the national market first, before considering (spontaneously or otherwise) to internationalize through exports. | Основной вопрос, который обсуждается в этой связи, заключается в том, должны ли МСП уже быть конкурентоспособными на национальном рынке, прежде чем задумываться спонтанно или как-то иначе о целесообразности интернационализации своей деятельности за счет экспорта. |
| In order of chapter number, we first acknowledge the external authors, followed by all those who helped within the secretariat. | Прежде всего мы выражаем признательность авторам отдельных глав, которые приводятся в порядке их нумерации, а затем сотрудникам секретариата. |
| Since nuclear weapons are not really usable, efforts should be directed at taking steps, in the first instance, towards reducing their importance in security approaches. | Поскольку ядерное оружие, собственно, непригодно к употреблению, следует направить усилия на принятие мер, прежде всего, по снижению его значимости в рамках подходов к безопасности. |
| These proliferation threats are being addressed in various ways, but we also need to create conditions which prevent such problems and concerns from arising in the first place. | Эти распространенческие угрозы разбираются по-разному, но прежде всего нам нужно создать условия, которые предотвращали бы возникновение таких проблем и забот. |
| Furthermore, whilst the United Kingdom is as committed as ever to effective verification of arms control instruments, the key first is to get started on negotiations. | Кроме того, хотя Соединенное Королевство как никогда привержено эффективной проверке инструментов по контролю над вооружениями, ключевое значение имеет прежде всего начало переговоров. |
| It should first be determined whether the scope of the topic would cover all the situations coming under international humanitarian law. | Прежде всего, следует определить, войдут ли в сферу охвата данной темы все ситуации, подпадающие под действие норм международного гуманитарного права. |
| The process of compiling this consolidated report entailed, first, an invitation to all committee members to submit responses based on the Committee's reporting Guidelines. | Процесс составления настоящего сводного доклада предусматривал прежде всего предложение всем членам Межучрежденческого комитета представлять ответы в соответствии с руководящими принципами Комитета, касающимися подготовки докладов. |
| With regard to the criteria for admissibility of complaints, a few participants supported the view that domestic remedies should first have to be exhausted. | Что касается критериев приемлемости сообщений, то несколько участников поддержали мнение о том, что прежде необходимо исчерпать внутренние средства правовой защиты. |
| To comply with the requirement of exhaustion of domestic remedies, the authors would first have to exercise their right under section 24, paragraph 4. | Для того чтобы выполнить требования в отношении исчерпания внутренних средств правовой защиты, авторам прежде всего следовало бы осуществить свое право в соответствии с пунктом 4 раздела 2-4. |
| In this context, the role of the international community is first and foremost to support and strengthen local, national and regional capacities for disaster management. | В этой связи роль международного сообщества состоит прежде всего в поддержке и укреплении местного, национального и регионального потенциала для борьбы с бедствиями. |
| Good governance at the international level consists of, first and foremost, a universal, open, fair, rule-based and transparent multilateral system. | Благое управление на международном уровне - это, прежде всего, универсальная, открытая, справедливая, основывающаяся на правовых нормах и транспарентная многосторонняя система. |