Английский - русский
Перевод слова First
Вариант перевода Прежде

Примеры в контексте "First - Прежде"

Примеры: First - Прежде
Such reform should be built on the assumption that membership not only grants privileges but, first and foremost, increases responsibilities. В основе такой реформы должно лежать понимание, согласно которому членство в Совете не только предоставляет привилегии, но и прежде всего и в первую очередь повышает уровень ответственности.
He first notes that the State party's additional observations repeat in fact the State party's initial observations. Прежде всего он отмечает, что дополнительные замечания государства-участника по сути повторяют первоначальные замечания государства-участника.
"The least diversion of resources" means, first and foremost, finding alternatives to excessive military spending that do not damage security. «Наименьшее отвлечение ресурсов» означает прежде всего изыскание альтернатив чрезмерным военным расходам - альтернатив, не подрывающих безопасность.
Combating AIDS first means talking about AIDS, overcoming ignorance and breaking the taboos in order to develop a mindset for real awareness. Борьба со СПИДом прежде всего означает обсуждение проблемы СПИДа, преодоление невежества и снятие запретов с целью обеспечения реальной информированности.
I should like first to welcome the spirit of cooperation, understanding and concord demonstrated by all delegations throughout the consultations on the draft resolution before the General Assembly. Прежде всего я хотел бы с удовлетворением отметить дух сотрудничества, понимания и согласия, проявленный всеми делегациями, принимавшими участие в консультациях по проекту резолюции, представленному сегодня на рассмотрение Генеральной Ассамблеи.
Development progress is, first and foremost, a function of country commitment and political will to rule justly, promote economic freedom and invest in people. Прогресс в развитии представляет собой прежде всего функцию, связанную с политической волей и приверженностью страны достижению целей справедливого управления, содействия экономической свободе и инвестирования в народ.
The first issue to consider when starting an inventory is the types of industries and locations that may have been using POPs. Начиная составлять инвентарный реестр, необходимо прежде всего определить виды предприятий и объектов, на которых, возможно, использовались СОЗ.
Consequently, goods to be imported into Andorra must first pass through the entry and exit controls of the neighbouring countries. Таким образом, товары, ввозимые в Андорру, прежде должны пройти контроль в пунктах въезда и выезда, расположенных на территории соседних с нами стран.
They will no doubt discuss, first and foremost, the security situation and perhaps contribute ideas on how it should be addressed. Они прежде всего, несомненно, будут обсуждать положение с безопасностью и, возможно, предлагать свои идеи относительно путей решения этой проблемы.
Parties should first analyse their legislation on access to information to assess whether it needs to be amended to align with the PRTR Protocol's requirements. Сторонам следует прежде всего проанализировать свое законодательство о доступе к информации на предмет необходимости внесения в него поправок с целью приведения его в соответствие с требованиями Протокола по РВПЗ.
The President: Before proceeding further, I wish to inform members that we shall first elect the 47 members of the Human Rights Council. Прежде чем продолжать, я хотел бы информировать присутствующих о том, что сначала мы выберем 47 членов Совета по правам человека.
A first meeting in March 2004 had identified background information that would be needed by ICAO before it could proceed with any recommendations. На первом совещании в марте 2004 года была определена та справочная информация, которую ИКАО потребуется проанализировать прежде, чем она сможет приступить к выработке каких-либо рекомендаций.
The first and foremost is that the lives of the people in the region are at stake. Прежде всего и главным образом - на карту поставлены жизни людей в этом регионе.
There is real hope today because, first and foremost, many developing countries have succeeded in lifting millions of people out of impoverishment and despair. Сегодня появилась реальная надежда прежде всего потому, что многие развивающиеся страны успешно вызволяют из состояния обездоленности и отчаяния миллионы людей.
A central issue of this debate is whether SMEs should become competitive on the national market first, before considering (spontaneously or otherwise) to internationalize through exports. Основной вопрос, который обсуждается в этой связи, заключается в том, должны ли МСП уже быть конкурентоспособными на национальном рынке, прежде чем задумываться спонтанно или как-то иначе о целесообразности интернационализации своей деятельности за счет экспорта.
In order of chapter number, we first acknowledge the external authors, followed by all those who helped within the secretariat. Прежде всего мы выражаем признательность авторам отдельных глав, которые приводятся в порядке их нумерации, а затем сотрудникам секретариата.
Since nuclear weapons are not really usable, efforts should be directed at taking steps, in the first instance, towards reducing their importance in security approaches. Поскольку ядерное оружие, собственно, непригодно к употреблению, следует направить усилия на принятие мер, прежде всего, по снижению его значимости в рамках подходов к безопасности.
These proliferation threats are being addressed in various ways, but we also need to create conditions which prevent such problems and concerns from arising in the first place. Эти распространенческие угрозы разбираются по-разному, но прежде всего нам нужно создать условия, которые предотвращали бы возникновение таких проблем и забот.
Furthermore, whilst the United Kingdom is as committed as ever to effective verification of arms control instruments, the key first is to get started on negotiations. Кроме того, хотя Соединенное Королевство как никогда привержено эффективной проверке инструментов по контролю над вооружениями, ключевое значение имеет прежде всего начало переговоров.
It should first be determined whether the scope of the topic would cover all the situations coming under international humanitarian law. Прежде всего, следует определить, войдут ли в сферу охвата данной темы все ситуации, подпадающие под действие норм международного гуманитарного права.
The process of compiling this consolidated report entailed, first, an invitation to all committee members to submit responses based on the Committee's reporting Guidelines. Процесс составления настоящего сводного доклада предусматривал прежде всего предложение всем членам Межучрежденческого комитета представлять ответы в соответствии с руководящими принципами Комитета, касающимися подготовки докладов.
With regard to the criteria for admissibility of complaints, a few participants supported the view that domestic remedies should first have to be exhausted. Что касается критериев приемлемости сообщений, то несколько участников поддержали мнение о том, что прежде необходимо исчерпать внутренние средства правовой защиты.
To comply with the requirement of exhaustion of domestic remedies, the authors would first have to exercise their right under section 24, paragraph 4. Для того чтобы выполнить требования в отношении исчерпания внутренних средств правовой защиты, авторам прежде всего следовало бы осуществить свое право в соответствии с пунктом 4 раздела 2-4.
In this context, the role of the international community is first and foremost to support and strengthen local, national and regional capacities for disaster management. В этой связи роль международного сообщества состоит прежде всего в поддержке и укреплении местного, национального и регионального потенциала для борьбы с бедствиями.
Good governance at the international level consists of, first and foremost, a universal, open, fair, rule-based and transparent multilateral system. Благое управление на международном уровне - это, прежде всего, универсальная, открытая, справедливая, основывающаяся на правовых нормах и транспарентная многосторонняя система.