Such reform should be built on the assumption that membership not only grants privileges but, first and foremost, increases responsibilities. |
В основе такой реформы должно лежать понимание, согласно которому членство в Совете не только предоставляет привилегии, но и прежде всего и в первую очередь повышает уровень ответственности. |
He first notes that the State party's additional observations repeat in fact the State party's initial observations. |
Прежде всего он отмечает, что дополнительные замечания государства-участника по сути повторяют первоначальные замечания государства-участника. |
"The least diversion of resources" means, first and foremost, finding alternatives to excessive military spending that do not damage security. |
«Наименьшее отвлечение ресурсов» означает прежде всего изыскание альтернатив чрезмерным военным расходам - альтернатив, не подрывающих безопасность. |
Combating AIDS first means talking about AIDS, overcoming ignorance and breaking the taboos in order to develop a mindset for real awareness. |
Борьба со СПИДом прежде всего означает обсуждение проблемы СПИДа, преодоление невежества и снятие запретов с целью обеспечения реальной информированности. |
I should like first to welcome the spirit of cooperation, understanding and concord demonstrated by all delegations throughout the consultations on the draft resolution before the General Assembly. |
Прежде всего я хотел бы с удовлетворением отметить дух сотрудничества, понимания и согласия, проявленный всеми делегациями, принимавшими участие в консультациях по проекту резолюции, представленному сегодня на рассмотрение Генеральной Ассамблеи. |
Development progress is, first and foremost, a function of country commitment and political will to rule justly, promote economic freedom and invest in people. |
Прогресс в развитии представляет собой прежде всего функцию, связанную с политической волей и приверженностью страны достижению целей справедливого управления, содействия экономической свободе и инвестирования в народ. |
The first issue to consider when starting an inventory is the types of industries and locations that may have been using POPs. |
Начиная составлять инвентарный реестр, необходимо прежде всего определить виды предприятий и объектов, на которых, возможно, использовались СОЗ. |
Consequently, goods to be imported into Andorra must first pass through the entry and exit controls of the neighbouring countries. |
Таким образом, товары, ввозимые в Андорру, прежде должны пройти контроль в пунктах въезда и выезда, расположенных на территории соседних с нами стран. |
They will no doubt discuss, first and foremost, the security situation and perhaps contribute ideas on how it should be addressed. |
Они прежде всего, несомненно, будут обсуждать положение с безопасностью и, возможно, предлагать свои идеи относительно путей решения этой проблемы. |
Parties should first analyse their legislation on access to information to assess whether it needs to be amended to align with the PRTR Protocol's requirements. |
Сторонам следует прежде всего проанализировать свое законодательство о доступе к информации на предмет необходимости внесения в него поправок с целью приведения его в соответствие с требованиями Протокола по РВПЗ. |
The President: Before proceeding further, I wish to inform members that we shall first elect the 47 members of the Human Rights Council. |
Прежде чем продолжать, я хотел бы информировать присутствующих о том, что сначала мы выберем 47 членов Совета по правам человека. |
A first meeting in March 2004 had identified background information that would be needed by ICAO before it could proceed with any recommendations. |
На первом совещании в марте 2004 года была определена та справочная информация, которую ИКАО потребуется проанализировать прежде, чем она сможет приступить к выработке каких-либо рекомендаций. |
The first and foremost is that the lives of the people in the region are at stake. |
Прежде всего и главным образом - на карту поставлены жизни людей в этом регионе. |
There is real hope today because, first and foremost, many developing countries have succeeded in lifting millions of people out of impoverishment and despair. |
Сегодня появилась реальная надежда прежде всего потому, что многие развивающиеся страны успешно вызволяют из состояния обездоленности и отчаяния миллионы людей. |
A central issue of this debate is whether SMEs should become competitive on the national market first, before considering (spontaneously or otherwise) to internationalize through exports. |
Основной вопрос, который обсуждается в этой связи, заключается в том, должны ли МСП уже быть конкурентоспособными на национальном рынке, прежде чем задумываться спонтанно или как-то иначе о целесообразности интернационализации своей деятельности за счет экспорта. |
In order of chapter number, we first acknowledge the external authors, followed by all those who helped within the secretariat. |
Прежде всего мы выражаем признательность авторам отдельных глав, которые приводятся в порядке их нумерации, а затем сотрудникам секретариата. |
Since nuclear weapons are not really usable, efforts should be directed at taking steps, in the first instance, towards reducing their importance in security approaches. |
Поскольку ядерное оружие, собственно, непригодно к употреблению, следует направить усилия на принятие мер, прежде всего, по снижению его значимости в рамках подходов к безопасности. |
These proliferation threats are being addressed in various ways, but we also need to create conditions which prevent such problems and concerns from arising in the first place. |
Эти распространенческие угрозы разбираются по-разному, но прежде всего нам нужно создать условия, которые предотвращали бы возникновение таких проблем и забот. |
Furthermore, whilst the United Kingdom is as committed as ever to effective verification of arms control instruments, the key first is to get started on negotiations. |
Кроме того, хотя Соединенное Королевство как никогда привержено эффективной проверке инструментов по контролю над вооружениями, ключевое значение имеет прежде всего начало переговоров. |
It should first be determined whether the scope of the topic would cover all the situations coming under international humanitarian law. |
Прежде всего, следует определить, войдут ли в сферу охвата данной темы все ситуации, подпадающие под действие норм международного гуманитарного права. |
The process of compiling this consolidated report entailed, first, an invitation to all committee members to submit responses based on the Committee's reporting Guidelines. |
Процесс составления настоящего сводного доклада предусматривал прежде всего предложение всем членам Межучрежденческого комитета представлять ответы в соответствии с руководящими принципами Комитета, касающимися подготовки докладов. |
With regard to the criteria for admissibility of complaints, a few participants supported the view that domestic remedies should first have to be exhausted. |
Что касается критериев приемлемости сообщений, то несколько участников поддержали мнение о том, что прежде необходимо исчерпать внутренние средства правовой защиты. |
To comply with the requirement of exhaustion of domestic remedies, the authors would first have to exercise their right under section 24, paragraph 4. |
Для того чтобы выполнить требования в отношении исчерпания внутренних средств правовой защиты, авторам прежде всего следовало бы осуществить свое право в соответствии с пунктом 4 раздела 2-4. |
In this context, the role of the international community is first and foremost to support and strengthen local, national and regional capacities for disaster management. |
В этой связи роль международного сообщества состоит прежде всего в поддержке и укреплении местного, национального и регионального потенциала для борьбы с бедствиями. |
Good governance at the international level consists of, first and foremost, a universal, open, fair, rule-based and transparent multilateral system. |
Благое управление на международном уровне - это, прежде всего, универсальная, открытая, справедливая, основывающаяся на правовых нормах и транспарентная многосторонняя система. |