Английский - русский
Перевод слова First
Вариант перевода Прежде

Примеры в контексте "First - Прежде"

Примеры: First - Прежде
By contrast, certain questions which would be classified as questions of admissibility when raised before an international court are of a more fundamental character: they are conditions for invoking the responsibility of a State in the first place. Для сравнения, некоторые вопросы, которые можно отнести к вопросам приемлемости, когда они будут подниматься в Международном Суде, имеют более фундаментальный характер: они являются условиями прежде всего для ссылки на ответственность государства.
In order to combat terrorism, we must first address the fundamental problems of poverty and underdevelopment, overcome prejudices and stereotypes and promote tolerance in a world of great diversity. В целях борьбы с терроризмом мы должны прежде всего содействовать решению основных вопросов нищеты и экономической отсталости, преодолению предубеждений и стереотипов и поощрению терпимости в мире богатого многообразия.
In making or revising global economic rules of the game, consideration should first be given to the need of developing countries in order to facilitate their development and reduce the risks they may face when participating in globalization. При разработке или пересмотре глобальных экономических правил следует прежде всего уделять внимание потребностям развивающихся стран для того, чтобы содействовать их развитию и уменьшать опасности, с которыми они могут сталкиваться при участии в глобализации.
The Working Group should first establish general rules common to all unilateral acts; at a later stage, it should develop specific rules for each type of act. Рабочей группе прежде всего необходимо установить общие правила, относящиеся ко всем односторонним актам, а затем она может разрабатывать конкретные нормы для каждого вида актов.
Reducing HIV/AIDS-related vulnerability requires first and foremost that children, their families and communities be empowered to make informed choices about decisions, practices or policies affecting them in relation to HIV/AIDS. Для снижения степени уязвимости к ВИЧ/СПИДу необходимо прежде всего дать детям, их семьям и сообществам возможность делать осознанный выбор в отношении затрагиваемых их решений, практики или программ, связанных с ВИЧ/СПИДом.
But let me first express our deep gratitude for the great support that the United Nations including, especially, the Secretary-General and the Security Council, has provided to Lebanon over the past 19 months. Однако прежде всего позвольте мне выразить глубокую признательность Организации Объединенных Наций, особенно Генеральному секретарю и Совету Безопасности, за огромную поддержку, которую они оказывали Ливану в течение последних 19 месяцев.
I would like to tell you this morning, first, about the areas in which our work on the defence structure has developed and then about the working modalities we have chosen. Я хотел бы рассказать вам сегодня утром прежде всего о тех областях, в которых наша работа над структурой защиты продвинулась вперед, а затем о методах работы, которые мы выбрали.
However, illegal logging is in the first place a national, indeed a local, problem, and most of the remedies must be developed and applied locally. Однако незаконные рубки прежде всего представляют собой национальную или даже местную проблему, в связи с чем соответствующие меры в своем большинстве должны разрабатываться и осуществляться на местном уровне.
Chernobyl was not just a lesson in itself; it was first and foremost a responsibility. Чернобыль - не просто урок. Чернобыль - это прежде всего ответственность.
It is therefore up to politicians, institutions and actors in society to constantly try to eliminate all ambiguities as to the need to make gender first and foremost a human rights problem. Поэтому политикам, институтам и субъектам в обществе надлежит постоянно пытаться ликвидировать все двусмысленности в отношении необходимости сделать гендерный аспект прежде всего проблемой прав человека.
This symbolized the ownership and involvement of all the countries in the region, but the Strategy was first and foremost an initiative of the EECCA countries themselves. Это является символом сопричастности и заинтересованности всех стран региона, хотя стратегия является прежде всего инициативой самих стран ВЕКЦА.
The Working Group agreed to a suggestion from the Chair that a substantive discussion should first be held on articles 2, 20, 26 and 32 of the draft, on which agreement had been particularly difficult to reach at previous sessions. Рабочая группа приняла предложение Председателя, согласно которому прежде всего следует провести обсуждение по существу статей 2, 20, 26 и 32 рабочего документа.
Mr. Al-Qahtani: Allow me first to thank Ambassadors Mayoral, Lj and Burian for their briefings on the work of the Security Council committees established pursuant to resolutions 1267, 1373 and 1540. Г-н Аль-Кахтани: Позвольте мне прежде всего поблагодарить послов Майораля, Лёй и Бурьяна за их брифинги о работе комитетов Совета Безопасности, учрежденных резолюциями 1267, 1373 и 1540.
The Special Rapporteur should first concentrate on those unilateral acts which, in recorded international practice, had culminated in obligations, as that approach offered the best prospect for the fruitful completion of work on the topic. Специальному докладчику следует прежде всего сконцентрировать свое внимание на тех односторонних актах, которые в зафиксированной международной практике порождают возникновение обязательств, поскольку такой подход обеспечивает наилучшие перспективы для успешного завершения работы над этой темой.
In 2002 activities focused on the preparation of the first session of the CRIC, particularly on the updating of national reports. В 2002 году осуществлявшаяся деятельность была нацелена прежде всего на подготовку к первой сессии КРОК, и в частности на обновление национальных докладов.
The Amiriyah Serum and Vaccine Institute was used for the temporary storage of bacterial isolates in 1991, prior to their being given to the first biological inspection team. Институт сыворотки и вакцин в Амирии использовался в 1991 году для временного хранения бактериальных изолятов, прежде чем они были переданы первой инспекционной группе по биологическому оружию.
Based on a principle articulated in the twelfth century, the system originated from the environmental philosophy that not even a little rain water was to flow into the ocean without first being made useful to humanity. Основанная на принципе, сформулированном в XII веке, эта система берет свое начало из философской концепции окружающей среды, согласно которой даже дождевая вода, прежде чем влиться в океан, должна сначала принести пользу человечеству.
Let me first welcome the historic announcement and swearing-in of East Timor's eight-member transitional Cabinet, four of whom are East Timorese, at UNTAET's headquarters on 15 July. Прежде всего я хотел бы с удовлетворением отметить историческое заявление и приведение к присяге в штаб-квартире ВАООНВТ переходного кабинета Восточного Тимора в составе восьми членов, четверо из которых являются восточнотиморцами.
In our view, the reform of the United Nations should be geared, first and foremost, to the consolidation of the international community in pursuit of the Millennium Development Goals. По нашему мнению, реформа Организации Объединенных Наций должна быть направлена прежде всего на консолидацию международного сообщества в интересах достижения целей в области развития, определенных в Декларации тысячелетия.
No agreement materialized from these deliberations, mainly because some members felt that the Group's first priority should be the finalization of the outstanding recommendations of its draft outcome document. Эти обсуждения не привели ни к какой договоренности прежде всего потому, что некоторые члены Группы считали, что Группа должна заняться главным образом разработкой находившихся в подвешенном состоянии рекомендаций по поводу проекта документа.
But, first, let us plant the seeds of the culture of peace in their hearts so that they may be able to harvest the fruits of peace in the future. Но прежде всего давайте посеем в их сердцах семена культуры мира, с тем чтобы они могли воспользоваться в будущем плодами мира.
It deals exclusively with how the United Nations can improve its performance, once a decision has been made to undertake a specific operation or activity. (c) Peacekeeping is the responsibility of all Member States, first and foremost, the members of the Security Council. Он посвящен исключительно тому, как Организация Объединенных Наций может улучшить свою деятельность, как только принимается решение о проведении какой-то конкретной операции или какого-то конкретного мероприятия; с) поддержание мира - это обязанность всех государств-членов, и прежде всего членов Совета Безопасности.
His delegation called on the host country, and first and foremost the City authorities, to show good will and resume a constructive dialogue to develop realistic compromise solutions to the parking problem, showing due regard for the legitimate needs of the diplomatic community. Его делегация призывает страну пребывания, и прежде всего городские власти проявить добрую волю и возобновить конструктивный диалог, с тем чтобы выработать реалистические компромиссные решения проблемы парковки, уделив должное внимание законным потребностям дипломатических сотрудников.
The de jure recognition of the incorporation of East Timor into Indonesia is, first, incompatible with the correlative maintenance for its territory of the status of a non-self-governing territory. Признание де-юре включения Восточного Тимора в состав Индонезии прежде всего несовместимо с коррелятивным сохранением за его территорией статуса неавтономной территории.
I first note that the Parking Programme specifically provides that the procedures are consensual and do not constitute a waiver of the privileges and immunities of the mission or diplomat concerned. Прежде всего я отмечаю, что в Программе по вопросам стоянки конкретно предусматривается, что процедуры носят консенсусный характер и не составляют отказа в любых привилегиях и иммунитетах соответствующего представительства или дипломата.