He explained that the recently completed first phase of the process had focused on the lessons to be learnt from previous UNHCR initiatives and organizational reviews, as well as from other agencies, notably in relation to decentralization, outposting of administrative services, and workforce management. |
Он пояснил, что недавно завершенная первая стадия процесса была связана в основном с уроками, которые необходимо извлечь из прежних инициатив УВКБ и организационных обзоров, а также уроками других учреждений, прежде всего связанных с децентрализацией, выносом административных подразделений и кадровым управлением. |
On the basis of those views and the experience of the previous Decades - in particular the Second Decade - the Secretary-General would also be requested to prepare an outline, in the form of a draft working paper, for the first two years of the proposed decade. |
На основе этих мнений и опыта проведения предыдущих десятилетий - прежде всего второго Десятилетия - Генеральному секретарю предлагается также подготовить наброски и рабочий вариант проекта программы деятельности на первые два года предлагаемого десятилетия. |
Before proceeding further, I would like to consult members about inviting the President of the Human Rights Council to present the first annual report of the Council. |
Прежде чем продолжить работу, я хотела бы проконсультироваться с членами Ассамблеи по поводу возможности пригласить Председателя Совета по правам человека для представления первого ежегодного доклада Совета. |
Together, these achievements are valuable assets as you start the 2003 session, and should facilitate the launching of the substantive work of the Conference. "Revitalizing the Conference requires, first and foremost, renewed political will and determination among its member States. |
В совокупности эти достижения являются ценным подспорьем в связи с началом вами сессии 2003 года и должны облегчить развертывание предметной работы Конференции. Реактивизация Конференции требует прежде всего возобновленной политической воли и решимости со стороны ее государств-членов. |
Mr. Gross (Switzerland): Please let me first express my gratitude to the Government of Switzerland, which allowed me to speak in its place without having to speak in its name. |
Г-н Гросс (Швейцария) (говорит по-английски): Прежде всего позвольте мне выразить признательность правительству Швейцарии, которое позволило мне выступить вместо него, не выступая в то же время от его имени. |
The success of the peace process to date is the result, first and foremost, of a close and determined adherence by the parties and the United Nations to the guiding provisions of the two Algiers Agreements. |
Успех мирного процесса к настоящему времени является прежде всего результатом скрупулезного и последовательного выполнения сторонами и Организацией Объединенных Наций руководящих положений подписанных в Алжире соглашений. |
Measuring performance, however, first meant defining a set of objective criteria to clarify related issues: Whose performance should be considered - that of country offices or countries themselves? |
Однако определение результатов работы означает прежде всего определение ряда объективных критериев в целях пояснения следующих вопросов: чьи результаты следует рассматривать - страновых отделений или самих стран? |
Obviously, the success of the consolidation of peace depends first and foremost on the Government of Angola, in terms of political will and the extent of the resources it is willing to commit to the process. |
Совершенно очевидно, что успех укрепления мира зависит прежде всего от политической воли правительства Анголы и от того, насколько значительные ресурсы оно готово выделить на это процесс. |
In this connection, mention must first be made of the provision in article 71 of the National Constitution to the effect that: "The State shall repress the production of and illegal trafficking in narcotics and shall also combat the unlawful consumption of such drugs". |
В этой связи следует прежде всего отметить, что, согласно статье 71 Национальной конституции, «Государство пресекает производство и незаконный оборот наркотических средств, а также борется с незаконным потреблением указанных веществ». |
We highly appreciate the efforts of the United Nations system to mitigate, first and foremost, the human consequences of Chernobyl, including social and economic, medical, environmental and humanitarian consequences. |
Мы весьма признательны за усилия, предпринятые системой Организации Объединенных Наций в направлении преодоления прежде всего общечеловеческих последствий Чернобыля - социально-экономических, медицинских, экологических, гуманитарных. |
Although the necessity of obtaining the consent of both parties for the United Nations Peacekeeping Force in Cyprus has been dealt with extensively in another letter I am addressing to you, I would first like to touch upon it in order to register my Government's position. |
Хотя необходимость получения согласия обеих сторон в отношении Вооруженных сил Организации Объединенных Наций по поддержанию мира на Кипре подробно рассматривается в другом письме, направленном мною Вам, я хотел бы прежде всего коснуться именно этого вопроса, с тем чтобы официально изложить позицию моего правительства. |
Our State stands for the further strengthening of the Treaty and urges all States to ratify this document, first and foremost those countries whose ratification is required for the Treaty's entry into effect. |
Наше государство выступает за дальнейшее укрепление Договора и настоятельно призывает все государства, и прежде всего те страны, чья ратификация необходима для вступления Договора в силу, ратифицировать этот документ. |
The specific measures put forth in the resolution adopted by the Security Council, with which Cuba agrees, must be applied first to the big banks, which - as everyone knows - is where money is laundered. |
Конкретные меры, изложенные в принятой Советом Безопасности резолюции, с которыми Куба согласна, должны применяться в отношении прежде всего крупных банков, в которых - как всем известно - и происходит отмывание денег. |
For Burundi, the Democratic Republic of the Congo must first use its influence on FDD and exert on them the pressure required in order to induce them to cease hostilities and join in the Arusha process. |
По мнению Бурунди, прежде всего необходимо, чтобы ДРК использовала свое влияние на СЗД и оказала на них необходимое давление с тем, чтобы побудить их прекратить боевые действия и принять участие в арушском процессе. |
It should first be pointed out that the concept of asylum in the universal context of the United Nations refers to basically the concept of refuge, rather than that of asylum as envisaged in the Latin American context. |
Прежде всего необходимо отметить, что понятие убежище в глобальном контексте Организации Объединенных Наций касается главным образом беженцев, а не лиц, ищущих убежища, как их понимают в Латинской Америке. |
It must first be explained that article 42 of Act No. 90-06 on banking regulations deals mainly with the oversight exercised by the Central Bank and Banking Commission as part of their supervision of the banking system. |
Прежде всего следует уточнить, что статья 42 закона 90-06, касающаяся регламентации банковской деятельности, предусматривает главным образом осуществление контроля Центральным банком и Банковской комиссией в рамках надзора за банковской системой. |
The other contentious issues, such as the question of veto power, can be taken up thereafter, again dealing with the less contentious issues first, and so on. I think that there is logic in this approach to the present impasses. |
Позднее можно было бы перейти к решению таких других спорных вопросов, как вопрос о праве вето, вновь начиная с рассмотрения прежде всего тех вопросов, которые вызывают меньше разногласий, и так далее. |
The major changes that had come about since 2001 in information technology involved, first and foremost, a new policy approach that put information technology in the forefront. |
Основные изменения, произошедшие с 2001 года в области информационной технологии, касались прежде всего нового программного подхода, предусматривающего уделение информационной технологии основного внимания. |
Nevertheless, the Constitutional Court, which was competent to try such cases, had refused to apply the Convention against Torture directly, requiring allegations to be examined first through the mechanisms provided under the national reconciliation law. |
Тем не менее Конституционный суд, уполномоченный рассматривать подобные дела, отказался от прямого применения Конвенции против пыток и постановил рассматривать такие утверждения прежде всего в рамках механизмов, предусмотренных в законодательстве о национальном примирении. |
In the first place, the distinction between prison authorities and police authorities was unclear, which meant that it was impossible to know which authorities were responsible for persons deprived of their liberty. |
Прежде всего нет четкого разграничения между пенитенциарной системой и полицией, вследствие чего не понятно, под чью ответственность помещаются лица, лишенные свободы. |
Mr. BAN (Republic of Korea): Mr. President, let me first say what a pleasure it is to speak under the chairmanship of such an accomplished President and old friend. |
Г-н БАН (Республика Корея) (перевод с английского): Г-н Председатель, позвольте мне прежде всего сказать, как приятно мне выступить под председательством столь искушенного Председателя и старого друга. |
Mr. RAPACKI (Poland) (translated from Spanish): Mr. President, first I would like to congratulate you and thank you for the report, which I personally feel is balanced, objective and reflects the events that occurred during this year's session. |
Г-н РАПАЦКИЙ (Польша) (перевод с испанского): Г-н Председатель, прежде всего я хотел бы поздравить вас и поблагодарить за доклад, который, по моему личному мнению, носит сбалансированный и объективный характер и отражает события, которые произошли в ходе этой годовой сессии. |
While there had been disappointment in some quarters that the proposals were not more detailed, the Administration had felt that there must first be agreement on the direction of the reforms. |
Хотя некоторые круги разочарованы тем, что предложения не достаточно подробные, Администрация считает, что прежде надо договориться о направленности реформ. |
He underscored that the purpose of the meeting had been to achieve a consensus on the outstanding issues; no course of action had been agreed at the meeting, since both delegations had first to consult with the members of their respective groups. |
Оратор подчеркивает, что цель этой встречи состояла в достижении консенсуса по остающимся вопросам; порядок дальнейших действий в ходе этой встречи согласован не был, поскольку обе делегации должны прежде проконсультироваться с членами своих соответствующих групп. |
I am of course thinking first and foremost of the crews of the maritime and airborne components, who carry out the longest and most important of the operational missions continuously and with the utmost discretion. |
Ну и, конечно же, мои мысли обращены прежде всего к экипажам океанических и авиационных соединений, которые постоянно, с крайней сдержанностью, выполняют весьма длительные и весьма важные операционные миссии. |