The Kosovo-wide elections of 17 November demonstrated the growing political maturity of the population, which, in the first place, seeks the way to a normal life. |
Всекосовские выборы, состоявшиеся 17 ноября, показали растушую политическую зрелость населения, которое прежде всего ищет путь к обеспечению нормальной жизни. |
In order to achieve those objectives, the Chairman proposed that the Expert Group first hear the statements of the representatives of the regional groups and then conduct a general discussion. |
Для достижения этих целей Председатель предложил Группе экспертов прежде всего заслушать заявления представителей региональных групп, а затем провести общую дискуссию. |
The reference legal framework for the Special Rapporteur's mandate is, first and foremost, the Universal Declaration of Human Rights, which forms part of customary international law. |
Правовые рамки мандата Специального докладчика определяются прежде всего Всеобщей декларацией по правам человека, которая уже стала частью обычного международного права. |
Leaving formal processes temporarily aside, it is first important to recognize that informal coordination by responsible programme managers is achieved through the thousands of interpersonal contacts that take place each day throughout the system. |
Оставляя временно в стороне официальные процессы, следует прежде всего признать, что неофициальная координация ответственными руководителями программ обеспечивается с помощью тысяч межличностных контактов, происходящих ежедневно в рамках всей системы. |
The success of the upcoming political undertakings therefore depends first and foremost on the commitment of the major factions that have established a military presence extending over various parts of the country. |
Поэтому успех предстоящих политических мероприятий зависит прежде всего от приверженности главных группировок, установивших военное присутствие в различных частях страны. |
The Board agreed that preventive measures were pivotal and should be pursued with the objective of avoiding any human suffering and insecurity in the first place. |
Совет признал, что превентивные меры имеют решающее значение и что их следует предпринимать во избежание прежде всего человеческих страданий и угроз безопасности. |
The international order should first and foremost contribute to the creation of the requisite conditions so that all States respected and promoted the human rights of all individuals. |
Прежде всего международный порядок должен способствовать созданию условий, необходимых для того, чтобы все государства уважали и поощряли права человека всех людей. |
Let me first express my profound gratitude for the support that you, the General Assembly, have always afforded the Tribunal. |
Прежде всего позвольте мне выразить глубокую признательность за поддержку, которую вы, члены Генеральной Ассамблеи, неизменно оказываете Трибуналу. |
The United Nations is first and foremost a universal Organization firmly based on the sovereignty and equality of States. |
Организация Объединенных Наций - это прежде всего универсальная Организация, твердо базирующаяся на суверенитете и равенстве государств. |
Humanitarian work must, first and foremost, be built on the norms of the United Nations and basic humanitarian principles. |
Гуманитарная работа должна прежде всего опираться на нормы Устава Организации Объединенных Наций и основополагающие гуманитарные принципы. |
This first required the building of a bridge over the Oxus, wide enough for two loaded camels to cross it together. |
Для этого прежде всего требовалось строительство моста через Окс, достаточно широкого, чтобы повозка с впряженными двумя верблюдами могла его пересечь. |
My first aim is to continue consultations and continue to listen to delegations, to all delegations. |
Во-первых, мое намерение состоит прежде всего в том, чтобы предпринимать консультации, продолжая прислушиваться к делегациям - ко всем делегациям. |
We thus suggest that you investigate the first two sources of problems thoroughly before contacting us. |
Таким образом мы предлагаем в первую очередь проверить первые два варианта прежде, чем пытаться связаться с нами. |
Thus the famous 'package' first came into being on GNU/Linux, a while before Red Hat decided to create their own 'rpm' system. |
Этот известный 'пакет' первым появился на GNU/Linux, прежде чем Red Hat решил создать собственную систему 'rpm'. |
Before writing he worked many jobs in Western Australia and Victoria; his first job was in a pharmacy at the age of fourteen. |
Прежде чем стать писателем, работал на многих работах в Западной Австралии и Виктории; его первой работой была должность посыльного в аптеке, когда ему было 14 лет. |
Lauren Cohan also announced that this would be her last season on the series, appearing in the first five episodes as Maggie Greene before her departure. |
Лорен Коэн также объявила, что это будет её последний сезон в сериале, появившись в первых шести эпизодах в роли Мэгги Грин, прежде чем покинуть сериал. |
The first municipality (previously called "town") of Puerto Rico, San Juan, was founded in 1521. |
Первый муниципалитет (прежде известный как «город»), Сан-Хуан, был образован в 1521 году. |
He performed freelance work for Marvel Comics and Fishwrap Productions before publishing his first Sam & Max comic in 1987. |
Затем работал внештатным художником в Marvel Comics и Fishwrap Productions, прежде чем опубликовать свой первый выпуск комикса Sam & Max в 1987 году. |
Afterwards, Wayne decides to leave Springfield, but not before giving Homer the fist pound he wanted when they first met. |
В конце концов, Уэйн решает остаться в Спрингфилде, но не прежде, чем даст Гомера кулак дружбы, который Гомер хотел получить, когда они впервые встретились. |
Above all, let me first thank Assistant Secretary-General Hédi Annabi for reporting to us on the latest developments on the situation in Kosovo. |
Прежде всего позвольте мне поблагодарить помощника Генерального секретаря генерала Хеди Аннаби за доклад о последних событиях в ситуации в Косово. |
He regarded himself as first and foremost an actor and had great popular success in comical fop parts, while as a tragic actor he was persistent but much ridiculed. |
Он считал себя прежде всего актёром и имел большой успех в популярных комических «фопах», в то время как в амплуа трагического актёра он был настойчив, но гораздо более высмеиваемым. |
Graham wrote that the owner of equity stocks should regard them first and foremost as conferring part ownership of a business. |
Грэм писал, что владелец акций должен относиться к ним, прежде всего, как к своей доле в бизнесе. |
Let us define first: what the seminar is? |
Давайте прежде всего выясним: что такое семинар? |
Complex organizational procedures (first - testing) aims to determine the level of academic performance of secondary schools during their admission to higher education. |
Комплекс организационных процедур (прежде всего - тестирование) направленный на определение уровня знаний выпускников средних учебных заведений при их поступлении в высшие учебные заведения. |
While the party was legitimized first and foremost by its defense of Flemish interests, its voters were mainly motivated by anti-immigration and anti-establishment protest. |
В то время как официально партия провозглашала своей главной целью прежде всего защиту фламандских интересов, её избиратели были в основном мотивированы недовольством растущей иммиграцией и истеблишментом. |