| I want everything, but first I want the money. | Я хочу всего, но прежде всего деньги. |
| I refuse to believe that a woman like you, a lady, could give herself to a man without first being certain that he was the one. | Я отказываюсь верить, что женщина вроде тебя, леди, может отдать себя мужчине прежде, чем окончательно определится в нем. |
| So how did people catch them in the first place? | Так как, прежде всего, люди ловили их? |
| Okay, Roberto. I suppose the first thing everyone wants to know is how are you. | Роберто, я думаю, прежде всего, всех интересует, как вы себя чувствуете. |
| Some would say that our job, first and foremost, is to protect the citizens of this city, even if it means bending the laws. | Есть мнение, что мы прежде всего должны защищать жителей города, даже если придётся нарушить закон. |
| There is no denying that the onus of the responsibility for these problems falls first and foremost on us Africans. | Никто не станет отрицать тот факт, что главное бремя ответственности за эти проблемы ложится прежде всего на нас, африканцев. |
| For the rural population very little has changed, as only 0.5 per cent of the population had access to properly constructed sanitation facilities in the first place. | Для сельского населения ситуация практически не изменилась, и прежде всего потому, что доступ к санитарным объектам, построенным с соблюдением всех требований, имели только 0,5 процента жителей. |
| L'd slit my father's throat for less, but friendship comes first. | Другому я бь башку снес. Но дружба прежде всего. |
| The first day in film school, they told me you have to learn every single rule before you can break one. | В первый день в киношколе мне сказали, что нужно выучить все правила, прежде чем нарушить хоть одно. |
| It was three months before we heard the first rumor... | Прошло З месяца прежде, чем поползли первые слухи |
| Promising you that right now, your daughter comes first. | обещаю тебе, что прямо сейчас твоя дочь прежде всего. |
| She has to be born first before she can die. | Она сначала должна родится, прежде чем умереть |
| If we wish to understand it we first have to understand science. | Если мы хотим его понять, прежде всего, мы должны понять науку. |
| Before our first emperor took the throne of the Centauri Republic... he consulted three techno-mages, who gave him their blessing. | Прежде, чем взойти на трон, первый император Республики Центавра он советовался с тремя техно-магами и заручился их благословением. |
| I was first Alice's husband, and I was a father to two girls. | Прежде всего, я был мужем для Алисы и отцом наших девочек. |
| It elevates the first need to verify that we are on target. | Прежде всего нам нужно убедиться, что мы достигли цели. |
| You have to really prove first that it's useful before offering this treatment up for everybody. | Но нужно доказать пользу этого метода лечения, прежде чем предлагать его широкому кругу пациентов. |
| Before giving us the slightest peek of it, they'd first have us jump through hoops of flame like circus creatures. | И прежде чем дать взглянуть на него краем глаза, заставляют нас прыгать через огненные обручи, как цирковых обезьянок. |
| I'll see you, but I'm going South first. | Я приеду к вам, но прежде сразу еду на Юг. |
| Before I bring him, I want to bring you first. | Прежде, чем я привезу его, я хочу привезти тебя. |
| Claims could be settled, in the first instance, by the respective national authorities of the State concerned, as is the case with contingents. | Претензии могут быть урегулированы прежде всего соответствующими национальными органами власти конкретного государства, как это имеет место в случае воинских контингентов. |
| We wish first to offer our sincere condolences to the brotherly people of Rwanda, which has experienced the same tragedy as the people of Burundi. | Прежде всего мы хотели бы выразить наши искренние соболезнования братскому народу Руанды, который пережил аналогичную народу Бурунди трагедию. |
| Article 4 stemmed directly from the concept that all Senegalese should consider themselves first and foremost as Senegalese nationals, regardless of whether they belonged to a particular region. | Статья 4 прямо вытекала из концепции, целью которой являлось обеспечение того, чтобы все сенегальцы считали себя прежде всего гражданами Сенегала, независимо от их принадлежности к тому или иному району. |
| Mention should first be made of the need for international assistance for carrying out the next step in the evaluation of the situation regarding the proposed alternative transit routes. | Прежде всего следует отметить необходимость в получении международной помощи для осуществления следующего шага в оценке положения в отношении предлагаемых альтернативных маршрутов. |
| Sanctions should, first and foremost, modify the behaviour of a party that represented a threat to international peace and security, rather than inflict punishment. | Санкции должны прежде всего способствовать изменению поведения той или иной стороны, создающей угрозу международному миру и безопасности, а не служить средством наказания. |