Английский - русский
Перевод слова First
Вариант перевода Прежде

Примеры в контексте "First - Прежде"

Примеры: First - Прежде
In doing so, however, she would first verify the information received, and would only transmit allegations that she had assessed as sufficiently credible. Однако, делая это, она будет прежде всего проверять полученную информацию и препровождать лишь те заявления, которые, по ее мнению, являются достаточно убедительными.
With regard to the ICTR, first we note and commend the increased pace of trials under the leadership of its President. Что касается МУТР, то мы, прежде всего, отмечаем и приветствуем наращивание темпов проведения судебных процессов под руководством его Председателя.
Safety requirements and safety fundamentals must first be approved by the Board of Governors. Требования безопасности и основы безопасности должны быть прежде одобрены Советом управляющих.
A safer and freer world is, first, a more just world. Более безопасный и свободный мир - это, прежде всего, более справедливый мир.
Mr. McIvor: We would first like to thank the Council for providing this opportunity to discuss a peace and security issue of major international importance. Г-н Макайвор: Прежде всего мы хотим поблагодарить Совет за предоставленную возможность обсудить вопросы мира и безопасности, имеющие огромную международную важность.
My delegation would first like to warmly commend High Representative Petritsch for his outstanding contribution to the implementation of the peace Agreement on Bosnia and Herzegovina. Моя делегация хотела бы прежде всего воздать должное Высокому представителю Петричу за его выдающийся вклад в осуществление Мирного соглашения по Боснии и Герцеговине.
This derives in the first instance from the substantial price wedge that exists between EU domestic and world prices in this sector". Это связано прежде всего с существенной разницей в ценах между внутренними ценами ЕС и мировыми ценами в данном секторе".
Obviously, for adequate compliance with the CCW, first and foremost the Parties to the CCW should fulfil certain conditions. Очевидно, что адекватное соблюдение КОО, прежде всего участниками КОО, должно отвечать определенным условиям.
Thus, Japan is of the view that it is important to work first towards the reinforcement and universalization of existing frameworks, including the Ottawa Convention. Так что Япония придерживается мнения, что работать прежде всего важно над укреплением и универсализацией существующих структур, включая Оттавскую конвенцию.
Allow me first to express my regrets for my inability to talk with you on the phone in the past couple of days. Позвольте мне прежде всего выразить сожаление по поводу того, что я не смог поговорить с Вами по телефону в последние дни.
Any person who wants to naturalize shall first meet the requirements as prescribed by the Nationality Act, then file an application to the Minister of Justice. Любое лицо, желающее натурализоваться, должно прежде всего убедиться в том, что оно удовлетворяет требованиям, предусмотренным Законом о гражданстве, а затем подать заявление на имя министра юстиции.
The legal provisions for asset freezing are determined at UN level first and then implemented at EU and domestic level. Юридические положения в отношении заблокирования активов определяются прежде всего на уровне Организации Объединенных Наций, а затем осуществляются в ЕС и на уровне стран.
Samoa views the Monterrey Consensus and the Doha Declaration as reaffirmations of the importance of genuine partnerships and the need to put one's house in order first. Самоа считает, что Монтеррейский консенсус и Дохинская декларация являются подтверждением важности подлинного партнерства и необходимости навести порядок прежде всего в своем доме.
We are left with a proposal that seems, first and foremost, a moral call in defence of the human being. Таким образом, речь, как представляется, идет лишь о предложении, которое, прежде всего, представляет собой моральный призыв к защите человека.
A rights-based approach linking debt and trade would ensure that resources from both debt relief and enhanced trade are first applied to the fulfilment of human rights. Правозащитный подход, увязывающий задолженность и торговлю, позволит обеспечить, чтобы ресурсы, получаемые в результате облегчения долгового бремени и развития торговли, использовались прежде всего в интересах реализации прав человека.
However, the Special Rapporteur would like to stress the obligation of all States to guarantee the protection of journalists in their own countries in the first place. Вместе с тем Специальный докладчик прежде всего хотел бы подчеркнуть обязательство всех государств гарантировать защиту журналистов в своих странах.
The rationale for components being introduced in the first place relates to the wide variation in vehicle and ambient operating conditions on the road. Причина включения этих компонентов прежде всего связана с тем, что диапазон режимов работы транспортных средств и окружающих условий эксплуатации на дорогах очень широк.
It observed that the complainant had waited 3 years since the expulsion order became final before first complaining about acts of torture during his detention in 1997. Он отметил, что заявитель ждал три года после того, как распоряжение о его высылке стало окончательным, прежде чем подать первую жалобу по поводу актов пыток во время его содержания под стражей в 1997 году.
The first approach depends mostly on the legal structure and institutions with the underlying belief that if the laws are right and completely enforced, the corporate governance concerns should disappear. Первый подход связан прежде всего с правовыми системами и институтами и основывается на вере в то, что, если законы являются правильными и применяются в полной мере, проблемы корпоративного управления должны исчезнуть.
While improvement of both of these was first and foremost the responsibility of African countries and peoples, support by rich nations was indispensable. Хотя ответственность за улучшение положения в обеих этих областях несут, в первую очередь и прежде всего, африканские страны и народы, оказание поддержки со стороны богатых государств является абсолютно необходимым.
Stakeholders should take a staged approach, first striving to achieve the utmost progress without major structural transformations and showing quick wins, efficiency gains and savings. Заинтересованным сторонам следует придерживаться поэтапного подхода, стремясь прежде всего к достижению наибольшего прогресса без крупных структурных преобразований и демонстрируя быстрые успехи, более высокую эффективность и экономию.
Attention is first drawn in this connection to the production of several training manuals: В этой связи следует прежде всего отметить разработку ряда учебных пособий, таких, как:
Sustained implementation of the medium-term strategic and institutional plan requires first and foremost a deeper understanding of the substantive issues and challenges that drive UN-Habitat, its staff and its partners. Устойчивое осуществление среднесрочного стратегического и институционального плана диктует необходимость прежде всего более глубокого понимания существенных вопросов и проблем, которые определяют деятельность ООН-Хабитат, ее сотрудников и партнеров.
Such a retreat should, first and foremost, address difficulties and find solutions with respect to the implementation of recommendations regarding the establishment of thematic trust funds. Проведение такого совещания должно прежде всего помочь устранить трудности и найти решения в деле выполнения рекомендаций, касающихся формирования тематических целевых фондов.
This refers, in the first place, to the current role of the Cluster regarding operations and policies in the area of trade-related assistance. Это касается прежде всего нынешней роли Тематической группы в практической деятельности и определении политики в вопросах оказания помощи в сфере торговли.