In doing so, however, she would first verify the information received, and would only transmit allegations that she had assessed as sufficiently credible. |
Однако, делая это, она будет прежде всего проверять полученную информацию и препровождать лишь те заявления, которые, по ее мнению, являются достаточно убедительными. |
With regard to the ICTR, first we note and commend the increased pace of trials under the leadership of its President. |
Что касается МУТР, то мы, прежде всего, отмечаем и приветствуем наращивание темпов проведения судебных процессов под руководством его Председателя. |
Safety requirements and safety fundamentals must first be approved by the Board of Governors. |
Требования безопасности и основы безопасности должны быть прежде одобрены Советом управляющих. |
A safer and freer world is, first, a more just world. |
Более безопасный и свободный мир - это, прежде всего, более справедливый мир. |
Mr. McIvor: We would first like to thank the Council for providing this opportunity to discuss a peace and security issue of major international importance. |
Г-н Макайвор: Прежде всего мы хотим поблагодарить Совет за предоставленную возможность обсудить вопросы мира и безопасности, имеющие огромную международную важность. |
My delegation would first like to warmly commend High Representative Petritsch for his outstanding contribution to the implementation of the peace Agreement on Bosnia and Herzegovina. |
Моя делегация хотела бы прежде всего воздать должное Высокому представителю Петричу за его выдающийся вклад в осуществление Мирного соглашения по Боснии и Герцеговине. |
This derives in the first instance from the substantial price wedge that exists between EU domestic and world prices in this sector". |
Это связано прежде всего с существенной разницей в ценах между внутренними ценами ЕС и мировыми ценами в данном секторе". |
Obviously, for adequate compliance with the CCW, first and foremost the Parties to the CCW should fulfil certain conditions. |
Очевидно, что адекватное соблюдение КОО, прежде всего участниками КОО, должно отвечать определенным условиям. |
Thus, Japan is of the view that it is important to work first towards the reinforcement and universalization of existing frameworks, including the Ottawa Convention. |
Так что Япония придерживается мнения, что работать прежде всего важно над укреплением и универсализацией существующих структур, включая Оттавскую конвенцию. |
Allow me first to express my regrets for my inability to talk with you on the phone in the past couple of days. |
Позвольте мне прежде всего выразить сожаление по поводу того, что я не смог поговорить с Вами по телефону в последние дни. |
Any person who wants to naturalize shall first meet the requirements as prescribed by the Nationality Act, then file an application to the Minister of Justice. |
Любое лицо, желающее натурализоваться, должно прежде всего убедиться в том, что оно удовлетворяет требованиям, предусмотренным Законом о гражданстве, а затем подать заявление на имя министра юстиции. |
The legal provisions for asset freezing are determined at UN level first and then implemented at EU and domestic level. |
Юридические положения в отношении заблокирования активов определяются прежде всего на уровне Организации Объединенных Наций, а затем осуществляются в ЕС и на уровне стран. |
Samoa views the Monterrey Consensus and the Doha Declaration as reaffirmations of the importance of genuine partnerships and the need to put one's house in order first. |
Самоа считает, что Монтеррейский консенсус и Дохинская декларация являются подтверждением важности подлинного партнерства и необходимости навести порядок прежде всего в своем доме. |
We are left with a proposal that seems, first and foremost, a moral call in defence of the human being. |
Таким образом, речь, как представляется, идет лишь о предложении, которое, прежде всего, представляет собой моральный призыв к защите человека. |
A rights-based approach linking debt and trade would ensure that resources from both debt relief and enhanced trade are first applied to the fulfilment of human rights. |
Правозащитный подход, увязывающий задолженность и торговлю, позволит обеспечить, чтобы ресурсы, получаемые в результате облегчения долгового бремени и развития торговли, использовались прежде всего в интересах реализации прав человека. |
However, the Special Rapporteur would like to stress the obligation of all States to guarantee the protection of journalists in their own countries in the first place. |
Вместе с тем Специальный докладчик прежде всего хотел бы подчеркнуть обязательство всех государств гарантировать защиту журналистов в своих странах. |
The rationale for components being introduced in the first place relates to the wide variation in vehicle and ambient operating conditions on the road. |
Причина включения этих компонентов прежде всего связана с тем, что диапазон режимов работы транспортных средств и окружающих условий эксплуатации на дорогах очень широк. |
It observed that the complainant had waited 3 years since the expulsion order became final before first complaining about acts of torture during his detention in 1997. |
Он отметил, что заявитель ждал три года после того, как распоряжение о его высылке стало окончательным, прежде чем подать первую жалобу по поводу актов пыток во время его содержания под стражей в 1997 году. |
The first approach depends mostly on the legal structure and institutions with the underlying belief that if the laws are right and completely enforced, the corporate governance concerns should disappear. |
Первый подход связан прежде всего с правовыми системами и институтами и основывается на вере в то, что, если законы являются правильными и применяются в полной мере, проблемы корпоративного управления должны исчезнуть. |
While improvement of both of these was first and foremost the responsibility of African countries and peoples, support by rich nations was indispensable. |
Хотя ответственность за улучшение положения в обеих этих областях несут, в первую очередь и прежде всего, африканские страны и народы, оказание поддержки со стороны богатых государств является абсолютно необходимым. |
Stakeholders should take a staged approach, first striving to achieve the utmost progress without major structural transformations and showing quick wins, efficiency gains and savings. |
Заинтересованным сторонам следует придерживаться поэтапного подхода, стремясь прежде всего к достижению наибольшего прогресса без крупных структурных преобразований и демонстрируя быстрые успехи, более высокую эффективность и экономию. |
Attention is first drawn in this connection to the production of several training manuals: |
В этой связи следует прежде всего отметить разработку ряда учебных пособий, таких, как: |
Sustained implementation of the medium-term strategic and institutional plan requires first and foremost a deeper understanding of the substantive issues and challenges that drive UN-Habitat, its staff and its partners. |
Устойчивое осуществление среднесрочного стратегического и институционального плана диктует необходимость прежде всего более глубокого понимания существенных вопросов и проблем, которые определяют деятельность ООН-Хабитат, ее сотрудников и партнеров. |
Such a retreat should, first and foremost, address difficulties and find solutions with respect to the implementation of recommendations regarding the establishment of thematic trust funds. |
Проведение такого совещания должно прежде всего помочь устранить трудности и найти решения в деле выполнения рекомендаций, касающихся формирования тематических целевых фондов. |
This refers, in the first place, to the current role of the Cluster regarding operations and policies in the area of trade-related assistance. |
Это касается прежде всего нынешней роли Тематической группы в практической деятельности и определении политики в вопросах оказания помощи в сфере торговли. |