If what we are witnessing here is the expression of a certain policy, it is a dangerous one that will, unfortunately, lead first and foremost to the suffering of the people of Darfur and other regions of the Sudan. |
Если же то, что мы наблюдаем, является выражением определенной политики, то это опасная политика, страдать от которой будет, к сожалению, прежде всего население Дарфура, да и других регионов Судана. |
Now more than ever it is incumbent upon the entire international community, but first and foremost upon the parties themselves, to do their utmost urgently to break the vicious cycle of violence and lay the foundations of a just and lasting peace in the Middle East. |
Сегодня, более чем когда-либо прежде, необходимо, чтобы все международное сообщество и прежде всего сами стороны незамедлительно сделали все возможное для того, чтобы разорвать порочный круг насилия и заложить основы справедливого и прочного мира на Ближнем Востоке. |
The primary responsibility for the protection of and assistance to displaced refugees falls, of course, first and foremost on States, and the international community must, within the United Nations framework, assist States in protecting such populations. |
Главную ответственность за защиту перемещенных беженцев и оказание им помощи несут, разумеется, прежде всего, государства, и международное сообщество должно в рамках Организации Объединенных Наций помогать государствам в деле защиты этого населения. |
Mr. Picasso: Let my first words be to congratulate you for assuming the direction of the Security Council during the month of March, a task that has begun in a highly auspicious manner. |
Г-н Пикассо: Г-н Председатель, позвольте мне прежде всего поздравить Вас с вступлением на пост Председателя Совета Безопасности в марте месяце и отметить, что начало выполнения Вашей делегацией функций Председателя в Совете является исключительно обнадеживающим. |
When genuinely addressed, these questions should in the first place enable the parties themselves to gain an objective picture of progress in the implementation of the Convention or at least the stage linked to the process of formulation and implementation of national action programmes. |
А ведь при их реальном освещении эти вопросы должны позволить прежде всего самим Сторонам Конвенции составить объективное представление о состоянии процесса осуществления Конвенции или, по крайней мере, о его этапе, связанном с разработкой и осуществлением национальных программ действий. |
We believe the International Conference on Financing for Development and the Globalization Summit should first discuss whether or not the world should have global, and not only sovereign, imposition of taxes. |
Мы считаем, что на Международной конференции по финансированию развития и встрече на высшем уровне по вопросам глобализации следует прежде всего рассмотреть вопрос о целесообразности введения не только национальных, но и глобальных налогов. |
I wish members every success and call on them to vote for their own interests first and foremost, as well as for the interests of humanity. |
Я желаю членам Ассамблеи всяческих успехов и призываю их голосовать прежде всего в своих собственных интересах и в интересах человечества. |
The Moroccan delegation welcomes the positive assessment made by the Secretary-General in that report, which highlights new progress achieved in an array of activities, and it is the report's positive aspects that I shall address first. |
Делегация Марокко приветствует позитивные оценки, приводимые Генеральным секретарем в этом докладе, в котором подчеркивается новый прогресс, достигнутый в целом ряде областей деятельности, и я прежде всего хочу остановиться именно на позитивных аспектах доклада. |
I would first remind the Assembly of the Judgment handed down by the Court on 23 October 2001 in proceedings between Indonesia and Malaysia regarding sovereignty over Pulau Ligitan and Pulau Sipadan. |
Прежде всего позвольте напомнить Ассамблее о решении, принятом Судом 23 октября 2001 года по судебному спору между Индонезией и Малайзией в отношении суверенитета над Пулау Лигитан и Пулау Сипадан. |
As principle 3 affirms, the duty and responsibility for meeting the protection and assistance needs of the internally displaced rests, first and foremost, with the national and, through them, local authorities. |
Принцип 3 гласит, что защита и оказание помощи лицам, перемещенным внутри страны, - это обязанность прежде всего федеральных властей, которые руководят действиями власти на местах. |
But it is, again and ever again, the Belgrade leadership that is encouraging and even blackmailing and threatening the representatives of the Serb community who wish to work with us for their own benefit in the first instance. |
Но, опять-таки, проблема в том, что власти Белграда поощряют и даже шантажируют с помощью угроз представителей сербской общины, которые хотели бы работать вместе с нами, прежде всего во имя их собственного блага. |
The centre for the coordination of all-round antiterrorist cooperation among States, including cooperation at the regional level, should be, in the first place, the United Nations, and its Security Council. |
Центром по координации комплексного антитеррористического сотрудничества государств, в том числе на региональном уровне, призваны стать прежде всего Организация Объединенных Наций, ее Совет Безопасности. |
On the international level, we believe that it is time for the international community, first, to unite its efforts in order to eradicate the phenomenon of terrorism, its structural and financial bases and its means of disseminating information. |
На международном уровне, как мы считаем, международному сообществу пора, прежде всего, объединить свои усилия, с тем чтобы искоренить явление терроризма, его структурные и финансовые базы и средства распространения информации. |
The ombudsman provided for in the Arusha Agreement will be brought in after the period of transition and will deal first and foremost with the concerns of citizens in administrative matters, and the protection of human rights. |
Предусмотренная Арушским соглашением должность омбудсмена будет создана по истечении переходного периода, и назначенное на этот пост лицо будет заниматься прежде всего жалобами граждан на действия административных властей и в области защиты прав человека. |
The two draft articles were in any case premature, since, before tackling the rules of interpretation, the Special Rapporteur would first need to present a consolidated set of draft articles on the other substantive issues involved. |
В любом случае эти два проекта статей являются преждевременными, поскольку, прежде чем приступать к рассмотрению правил толкования, Специальному докладчику следует прежде всего представить сводный проект статей в отношении остальных затрагиваемых материальных вопросов. |
Our actions aim not only to respond to emergency situations but also and above all to promote the well-being of the family unit and that of all its members - first and foremost, children. |
Наши действия ориентированы не только на чрезвычайные ситуации, но также и прежде всего на поощрение благополучия семьи как ячейки и всех ее членов, в первую очередь детей. |
Before turning to the implications of their accession, it will be necessary first to look at the current status of Belarus' foreign trade relations both with the European Union member countries and with the candidate countries. |
Прежде чем рассмотреть последствия присоединения, следует вначале остановиться на текущем состоянии внешнеторговых отношений Республики Беларусь как со странами-членами Европейского союза, так и со странами-кадидатами. |
Measures can be taken to counteract the spread of missiles and missile technologies without exceeding the limits of the ABM Treaty; this can be done, first and foremost, through political and diplomatic means. |
Принимать меры по противодействию распространения ракет и ракетных технологий можно не выходя за рамки Договора по ПРО и действуя прежде всего политико-дипломатическими методами. |
The phenomenon of drug addiction, which is among the leading causes of the HIV spread in many countries of the ECE region, and, especially in economies in transition, is, first and foremost, a manifestation of social escapism. |
Такое явление, как наркомания, которая находится в числе лидирующих причин распространения ВИЧ-инфекции во многих странах региона ЕЭК, и особенно в странах с переходной экономикой, является прежде всего и главным образом проявлением социального эскапизма. |
Mr. Parham: Let me first express the thanks of the United Kingdom delegation to Norma Chan for her extraordinary service to the United Nations and to the Security Council over so many years, as well as for her kindness, efficiency and wise advice. |
Г-н Парем: Прежде всего позвольте мне от имени делегации Соединенного Королевства поблагодарить г-жу Норму Чан за ее исключительную многолетнюю службу на благо Организации Объединенных Наций и Совета Безопасности, а также за ее доброту, эффективность и добрые советы. |
Mr. Jagne (Gambia): Let me first congratulate Mr. Kavan on his election as President of the General Assembly at its fifty-seventh session and for the excellent manner in which he has been presiding over our deliberations since the beginning of the session. |
Г-н Джейн Гамбия (говорит по-английски): Прежде всего позвольте мне поздравить г-на Кавана с избранием на пост Председателя Генеральной Ассамблеи на ее пятьдесят седьмой сессии, а также отметить его отличное руководство нашей работой с момента открытия сессии. |
Therefore, we are of the opinion that any credible effort aimed at finding a lasting solution to the problem of proliferation in the Middle East must first and foremost address the issue of eradicating all weapons of mass destruction in the region. |
Поэтому мы считаем, что любые заслуживающие доверия усилия, направленные на нахождение долгосрочного решения проблемы распространения на Ближнем Востоке, должны прежде всего разрешить проблему ликвидации всего оружия массового уничтожения в этом регионе. |
Mr. Al-Hassan: Allow me first, Sir, to extend to you and to your friendly country, Colombia, our sincere congratulations on your assumption of the presidency of the Council for the month of August. |
Г-н Аль-Хасан: Прежде всего, г-н Председатель, позвольте мне передать Вам и Вашей дружественной стране, Колумбии, наши искренние поздравления в связи с председательством в Совете в августе месяце. |
first, identify the various stages in the communication scheme which are to be described. |
прежде всего необходимо определить и конкретизировать различные стадии в порядке обмена информацией. |
The Chairperson, accompanied by some or all members, first met with Government officials from the States parties to the conflict and their counterparts in the rebel movements to explain the mandate of the Panel and to seek the cooperation of the Governments and movements concerned. |
Председатель в сопровождении некоторых или всех членов Группы прежде всего встретилась с правительственными должностными лицами государств, участвующих в конфликте, и с их коллегами в повстанческих движениях, с тем чтобы разъяснить мандат Группы и заручиться сотрудничеством соответствующих правительств и движений. |