In East Timor, as in all the other provinces, the objective of the military civic mission is first and foremost to combat poverty and underdevelopment as well as to serve and protect the people. |
В Восточном Тиморе, как и во всех других провинциях, цель проводимых вооруженными силами мероприятий в интересах граждан заключается прежде всего в борьбе против нищеты и поощрении развития, а также в удовлетворении потребностей и обеспечении защиты населения. |
Furthermore, the Working Group on Precautionary Approach, which first met in May 1999, was currently studying the scientific implications of the application of the precautionary approach to stock management, particularly in respect of Atlantic tunas and swordfish. |
Кроме того, в мае 1999 года впервые собралась Рабочая группа по предусмотрительному подходу, которая занимается сейчас изучением научных аспектов применения предусмотрительного подхода к управлению запасами, прежде всего в отношении атлантических тунцов и меч-рыбы. |
In 1999, as in 1998, the first regular sessions were devoted primarily to UNDP matters, while the second regular sessions were mainly devoted to UNFPA matters. |
Как и в 1998 году, первая очередная сессия 1999 года была посвящена прежде всего вопросам ПРООН, а вторая очередная сессия - главным образом, вопросам ЮНФПА. |
if necessary they are first presented to UN/ECE before being adopted by the EU working group (e.g. as in the case of melons). |
если необходимо, то они сначала представляются ЕЭК ООН, прежде чем они принимаются рабочей группой ЕС (например, в случае дынь). |
The need to develop an awareness of social justice among the police, the prosecutor's office and the judiciary should be seen as the first priority of any governmental authorities concerned with law enforcement, especially the Ministry of Justice. |
Доведение до сознания сотрудников полиции, прокуратуры и судебных органов необходимости соблюдения принципа социальной справедливости должно стать самой приоритетной задачей всех государственных органов, занимающихся обеспечением соблюдения закона, и прежде всего министерства юстиции. |
A second factor is that the Rwandan conflict moved over into Zaire following the large-scale arrival of Hutu refugees in that country, first in Northern Kivu and then in Southern Kivu. |
Второй фактор вызван переносом руандийского конфликта в Заир ввиду массового прибытия беженцев хуту в эту страну, прежде всего в северную часть Киву, а затем в южную часть Киву. |
For one, this was due in the first instance to inadequacies in the executing agency, which the Board considers was appointed without due regard to its capacity to deliver the project. |
В отношении одного из них это было вызвано прежде всего недостатками учреждения-исполнителя, которое, как считает Комиссия, было назначено без должного учета имеющихся у него возможностей осуществить проект. |
That is why we believe that we have the moral right to urge other countries, first and foremost nuclear ones, to pursue further reductions and, in the long run, to destroy totally their nuclear potentials. |
Поэтому мы считаем, что у нас есть моральное право обращаться с призывом к другим государствам, прежде всего к ядерным, продолжать процесс сокращений и в конечном итоге полностью ликвидировать свои ядерные потенциалы. |
In southern Africa, for example, it might make sense to proceed on a subregional basis, working first with the intergovernmental Southern African Development Community (SADC), which has a subcommittee on security issues. |
На юге Африки, например, было бы целесообразно действовать на субрегиональной основе, наладив прежде всего сотрудничество с межправительственным Сообществом по вопросам развития стран юга Африки (САДК), в структуре которого существует подкомитет по вопросам безопасности. |
We believe that young people first and foremost, as the most affected part of the population, and who are the future of the world, demand that we all act very quickly. |
Мы считаем, что прежде всего молодежь, которая является наиболее уязвимой частью населения и которая является нашим будущим, требует наших незамедлительных действий. |
The court first had to determine the applicable law because both parties had argued before the court based on Swiss law although the seller's general contract terms included a provision with a choice of Italian law. |
Прежде всего суду необходимо было определить применимое право, поскольку обе стороны выступали в суде на основе швейцарского права, хотя общие условия договора продавца содержали положение относительно выбора итальянского права. |
Mr. NIYOMRERKS (Thailand) said that, when considering the inclusion of war crimes under the Statute, it was first necessary to see what was established by the Geneva Conventions and what in the opinion of jurists would constitute customary international law. |
Г-н НИЙОМРЕРКС (Таиланд) говорит, что при рассмотрении вопроса о включении военных преступлений в Статут прежде всего необходимо выяснить то, что определено Женевскими конвенциями, и то, что, по мнению юристов, представляет собой обычное международное право. |
It was made up of thematic groups conducting activities of five different types. The first type of activity involved a country-by-country approach designed to combat racism on the basis of in-depth analyses of the situation in each country and the making of recommendations adapted to each national situation. |
Она имеет тематические группы, которые осуществляют деятельность по пяти направлениям, прежде всего по такому направлению, как использование странового подхода, ориентированного на борьбу с расизмом на основе глубокого анализа положения в каждой стране и на формулирование рекомендаций, подготовленных с учетом национальных особенностей каждой страны. |
The political and economic upheavals of the past years have been clearly reflected in a marked deterioration of the mental health of our society as a whole and especially of children, the process of formation of the child's personality being the first to suffer. |
Политические и экономические катаклизмы последних лет отчетливо сказались на резком ухудшении психического здоровья общества, и особенно детей, отразившись прежде всего на процессе персонализации ребенка. |
In order to achieve that objective, it was first necessary to defend the spiritual and religious values of the society and the family unit by providing guidance to parents in the raising and education of their children. |
Для достижения этой цели необходимо прежде всего защищать духовные и религиозные ценности общества и сплоченность семьи, просвещая родителей в вопросах воспитания и образования детей. |
Since the question of the follow-up mechanism has no substantial bearing on the choice of the format, this note first reviews the factors that should be borne in mind in deciding on the format of the international instrument. |
Поскольку вопрос о механизме для последующих мер не имеет существенного значения для выбора формы международного документа, то в настоящей записке прежде всего рассматриваются факторы, которые следует учитывать при принятии такого решения. |
Public opinion, first and foremost in Rwanda, but also among the donor community, should be made aware of the importance of the mandate entrusted to the Tribunal, which represents the expression of international condemnation of genocide and of other serious violations of international humanitarian law. |
Необходимо, чтобы общественность, прежде всего Руанды, но также и стран-доноров, была информирована о важности врученного Трибуналу мандата, в котором нашло отражение международное осуждение геноцида и других грубых нарушений международного гуманитарного права. |
He first emphasized the enormous scale of the problem, noting that there were 30 million people infected by HIV/AIDS, 42 per cent of them women and the majority of newly infected persons being under 25 years old. |
Прежде всего он подчеркнул исключительную масштабность этой проблемы, отметив, что в настоящее время в мире насчитывается 30 млн. инфицированных ВИЧ и больных СПИДом, из которых 42% составляют женщины, и большинство из недавно инфицированных лиц принадлежат к возрастной категории до 25 лет. |
Mr. DIACONU agreed with Ms. Bautista that States parties were the first called upon to interpret the Convention and they, like the Committee, were entitled to express their opinion, which often differed from that of the Committee. |
Г-н ДИАКОНУ согласен с г-жой Баутистой в том, что толковать Конвенцию должны прежде всего государства-участники, которые, как и Комитет, уполномочены выражать свое мнение, которое зачастую отличается от точки зрения Комитета. |
There is a pressing need to accelerate the introduction of cleaner technologies that generate less hazardous waste in the first place, as opposed to continued reliance on more expensive and more environmentally dangerous end-of-pipe clean-up measures. |
Назрела необходимость ускоренного внедрения более "чистых" технологий, которые прежде всего дают на выходе меньше опасных отходов, вместо дальнейшей ориентации на более дорогостоящую и более опасную для окружающей среды очистку в конце производственного цикла. |
The Committee firmly believes that it is the programme formulating bodies which should, in the first instance, pronounce themselves on the work programme and publications that form the basis for the estimates that are submitted to the General Assembly by the Secretary-General. |
Комитет твердо убежден в том, что по программе работы и публикациям, которые являются основой для составления сметы, представляемой Генеральным секретарем Генеральной Ассамблее, должны высказываться прежде всего органы, которые разрабатывают программу. |
The President: Before I give the floor to the first speaker in the general debate, I should like to draw attention to a number of issues that we are facing in the General Assembly Hall. |
Председатель (говорит по-английски): Прежде чем предоставить слово первому оратору в общих прениях, я хотел бы привлечь внимание к ряду проблем, с которыми мы сталкиваемся в зале Генеральной Ассамблеи. |
Where there is a housing policy, its focus is first on integrated housing for older persons, then on adapted housing, and finally on special segregated housing for older persons. |
В тех случаях, когда жилищная политика имеется, прежде всего она предназначается для рассмотрения вопросов, касающихся создания общего жилья для пожилых лиц, затем в ней рассматриваются проблемы адаптации жилья и лишь после этого вопросы строительства специального, отдельного жилья для пожилых лиц. |
Civil and political rights. The Special Rapporteur reiterates all the recommendations made in his first two reports, and in the additional report, particularly regarding the need to investigate and punish all abuses of human rights. |
Гражданские и политические права: Специальный докладчик повторяет все рекомендации своих двух прежних докладов и дополнительного доклада, прежде всего о необходимости расследования всех нарушений прав человека и наказания виновных. |
But allow me first to extend the appreciation of my delegation to the Secretary-General for his tireless and valuable efforts for the reform of the Organization, as well as for his lucid and interesting remarks. |
Но прежде всего я хотел бы от имени моей делегации выразить признательность Генеральному секретарю за его неустанные и полезные усилия по реформе Организации Объединенных Наций, а также за его ясные и интересные замечания. |