Английский - русский
Перевод слова First
Вариант перевода Прежде

Примеры в контексте "First - Прежде"

Примеры: First - Прежде
You know you frown first thing in the morning before you open your eyes, out of protest? А ты знаешь, что по утрам хмуришься, прежде чем открыть глаза.
To get to you, he has to go through me first! Прежде, чем добраться до вас,... в начале он должен одолеть меня!
As a matter of interest, will a time come when I read them first? Ради интереса, сколько времени пройдет, прежде чем я прочитаю?
The field office should have ensured the full utilization of the first consignment in 1991 of 15 computers and 9 printers before making the second purchase in 1992 of 21 computers. Местному отделению следовало бы обеспечить использование всех 15 компьютеров и 9 принтеров, закупленных в первой партии в 1991 году, прежде чем делать закупку в 1992 году второй партии из 21 компьютера.
Before calling on the first speaker, I should like to propose that the list of speakers in the debate on this item be closed today at 4 p.m. If there is no objection I shall take it that the Assembly agrees to that proposal. Прежде чем предоставить слово первому оратору, я хотел бы предложить, чтобы запись желающих принять участие в прениях по данному пункту была прекращена сегодня в 16 ч. 00 м. Если не будет возражений, я буду считать, что Ассамблея принимает данное предложение.
He asked the representative of the host country whether the Mission should contact the host country Mission first or contact the police directly. Он задал вопрос представителю страны пребывания, кому должны прежде всего звонить сотрудники представительства - в представительство страны пребывания или сразу в полицию.
To make national execution more effective, and to assist Governments in developing, implementing, monitoring and evaluating national population programmes, UNFPA field offices drew first and foremost upon national experts. С тем чтобы сделать национальное исполнение более эффективным и оказать помощь правительствам в разработке, осуществлении, контроле и оценке национальных программ в области народонаселения, местные отделения ЮНФПА прежде всего прибегают к услугам национальных экспертов.
Such accusations cannot be made lightly, either based on the evidence of an individual or a report, without first establishing the credibility of such evidence or reports and ensuring that the source is not an involved party in the political and military conflict in the country. Такие обвинения нельзя предъявлять походя, основываясь на свидетельствах какого-то одного человека или на одном докладе, не установив прежде всего степень достоверности таких свидетельств или докладов и не убедившись в том, что их источник не является стороной, вовлеченной в политический и военный конфликт в стране.
Realization of this vision will require, first and foremost, the creation of an appropriate international social environment, that would be inspired by the specific and distinctive characteristics of all societies and that would enrich the heritage of mankind. Реализация этого видения потребует, прежде всего, создания соответствующей международной социальной обстановки, которая воодушевлялась бы конкретными и определенными характеристиками всех обществ и которая обогатила бы наследие человечества.
This historic turn of events is the result, first and foremost, of the sacrifices of the South African people themselves and, then again, of the efforts of the international community as a whole. Этот исторический поворот событий является прежде всего результатом тех жертв, на которые пошли сами южноафриканцы, а также усилий международного сообщества в целом.
The CHAIRMAN said that the first thing was to decide to establish the working group; the question of its chairmanship could be taken up immediately afterwards. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ отмечает, что прежде всего следует принять решение о том, будет ли создана такая рабочая группа и, если она будет создана, непосредственно после этого будет решен вопрос о ее председателе.
Under article 27, a person could not be charged with a crime of or directly related to an act of aggression unless the Security Council had first determined that such an act had actually taken place. В соответствии со статьей 27 никто не может быть обвинен в совершении преступления агрессии или преступления, непосредственно связанного с актом агрессии, если Совет Безопасности прежде не установит, что такой акт действительно имел место.
To achieve this, we believe that the Council - rather than adopting new resolutions which are not implemented - must first consider the necessary measures to ensure the complete implementation of the whole arsenal of resolutions that have already been adopted. Мы считаем, что для достижения этого Совет - вместо того, чтобы принимать новые резолюции, которые не выполняются, - должен прежде всего рассмотреть меры, необходимые для обеспечения полного осуществления всего арсенала уже принятых резолюций.
While acknowledging the need to formulate conciliation rules for disputes between States, his delegation maintained that peaceful settlement of disputes would depend first and foremost on the willingness of States to resort to one or another of the many existing procedures. Не желая принизить значение необходимости разработки согласительного регламента для урегулирования споров между государствами, австрийская делегация считает, что мирное урегулирование споров зависит прежде всего от готовности государств использовать ту или иную из многочисленных существующих процедур.
They have to set real priorities aimed at addressing real needs - in other words, first and foremost the needs of the least developed countries. Они должны намечать реальные приоритетные цели, достижение которых способствовало бы удовлетворению реальных потребностей - иными словами, прежде всего должны удовлетворяться потребности наименее развитых стран.
In the first place, it was not clear why it was proposed to increase expenditure on administrative and general services and executive direction and management and at the same time reduce in real terms the funding for the programme of work. Прежде всего непонятно, почему предлагается увеличить расходы на административное и общее обслуживание, а также на руководство и управление и при этом сократить в реальном выражении ассигнования на программу работы.
It is therefore clearly established that, on the basis of these common objectives, the United Nations and the IOC have given priority, first, to serving the peoples, athletic organizations and others that are still the essential components of our nations and their respective Governments. Поэтому совершенно очевидно, что на основе этих общих ценностей, Организация Объединенных Наций и МОК прежде всего отдают предпочтение служению людям; спортивные и другие организации по-прежнему остаются существенными факторами наших наций и соответствующих правительств.
A strong United Nations does not mean that our Organization should do what we, as Member States, should in the first instance do ourselves. Сильная Организация Объединенных Наций не означает, что наша Организация должна делать то, что мы как государства-члены должны прежде всего делать сами.
The institutionalization of the links between our universal Organization and the organization that represents the elected leaders of the various peoples of the world is, first and foremost, a tribute to a prestigious institution created more than a century ago. Официальное закрепление связей между нашей универсальной Организацией и организацией, которая представляет лидеров, избранных различными народами мира, - это, прежде всего, дань уважения престижному институту, созданному уже более века назад.
The Joint Programme is first and foremost concerned with the national response to HIV/AIDS; coordination of United Nations support to the NAP is but one necessary component of an effective national response. Прежде всего Объединенная программа касается национальных действий по борьбе с ВИЧ/СПИДом; координация поддержки национальных программ по СПИДу со стороны Организации Объединенных Наций является лишь одним из необходимых компонентов эффективной национальной деятельности.
Therefore, in the absence of comprehensive peace, the right equation for security and peace is not "equality across the board", but first meaningful political accommodation and then equal margins of security. Поэтому в отсутствие всеобъемлющего мира равновесие между безопасностью и миром заключается не в "равенстве для всех", а прежде всего в весомом политическом урегулировании, а затем в обеспечении равного уровня безопасности.
Civil and political rights best lent themselves to such an undertaking, as economic, social and cultural rights were, first and foremost, the result of specific socio-economic policies and international economic factors. Гражданские и политические права лучше всего согласуются с этим направлением деятельности, поскольку экономические, социальные и культурные права являются прежде всего результатом конкретной социально-экономической политики и зависят от состояния международной экономики.
Mr. LAMAMRA (Algeria) said that before the Committee could act on the request, the routine matter of its circulation must first be settled; the objection voiced by one delegation should not constitute a right to veto that circulation. Г-н ЛАМАМРА (Алжир) говорит, что, прежде чем Комитет сможет принять решение по данной просьбе, необходимо урегулировать обычный вопрос, касающийся ее распространения; не следует считать, что возражения, высказанные одной из делегаций, дают право налагать вето на распространение этой просьбы.
At the outset, allow me, on behalf of the Conference and on my own behalf, to extend a warm welcome to this year's participants in the Disarmament Fellowship Programme, who are with us for the first time today. Прежде всего позвольте мне от имени Конференции и от себя лично тепло приветствовать участников Программы стипендий по разоружению на этот год, которые сегодня впервые находятся здесь у нас.
At the outset, I should like to convey a warm welcome, on behalf of the Conference and my own behalf, to Ambassador Munir Akram, who, as the new representative of Pakistan, is with us for the first time today. Прежде всего я хотел бы горячо поприветствовать от имени Конференции и от себя лично посла Мунира Акрама, который впервые присутствует среди нас сегодня в качестве нового представителя Пакистана.