Английский - русский
Перевод слова First
Вариант перевода Прежде

Примеры в контексте "First - Прежде"

Примеры: First - Прежде
It is our view that through stepping up counter-terrorist work - first and foremost by the efforts of the three Committees and their expert group - to implement the relevant resolutions, the Security Council can more effectively assist in the implementation of the United Nations comprehensive counter-terrorist strategy. Исходим из того, что через активизацию своей деятельности на антитеррористическом направлении, прежде всего усилиями трех комитетов и их экспертных групп по осуществлению соответствующих резолюций, Совет Безопасности может более эффективно содействовать реализации Глобальной контртеррористической стратегии Организации Объединенных Наций.
Mr. EL MASRY suggested that, as the draft contribution called upon all States to ratify the Convention, it should ask them first to accede to it. Г-н ЭЛЬ-МАСРИ предлагает, исходя из того, что проект документа для подготовительного процесса призывает все государства ратифицировать Конвенцию, пригласить их прежде всего присоединиться к ней.
My delegation, therefore, recommends that the allocation frameworks and the calculation of indicators should be revised so that, first, a premium could be given for recent strong progress in reforms. В связи с этим наша делегация рекомендует провести переоценку механизмов распределения ресурсов и расчета показателей, с тем чтобы они прежде всего должным образом учитывали недавние значительные успехи в проведении реформ.
Of these, I would mention first and foremost agreement that the framework for civilization far exceeds the limited framework of culture. Прежде всего необходимо обеспечить согласие относительно того, что понятие «цивилизация» гораздо шире понятия «культура».
The reform of the United Nations, and first and foremost of its Security Council, must proceed on the basis of the broadest consensus of its members. Реформа всемирной Организации, прежде всего ее Совета Безопасности, должна основываться на достижении максимально широкого согласия ее членов.
In the first instance, United States law circumscribes the power of the police and other governmental authorities to detain or arrest individuals for any reason, including for purposes of interrogation. Прежде всего, американский закон обозначает пределы правомочий полицейских и иных властей в отношении задержания или ареста граждан по каким бы то ни было причинам, в том числе и в целях проведения допроса.
As this is a novel area in our work, the Committee first had to agree on a procedure to govern the new review mechanism, reflected in the well-known paragraph 6 (i) of the guidelines. Поскольку это новое направление нашей работы, Комитет, прежде всего, должен был согласовать процедуру, определяющую новый механизм проведения обзора, отраженную в хорошо известном пункте 6(i) руководящих принципов.
Still, the resources afforded by the United Nations, as well as by regional organizations, have made it possible for a new attitude in the face of conflict to emerge, one which first and foremost involves regional solidarity. Тем не менее, ресурсы, предоставляемые Организацией Объединенных Наций, а также региональными организациями, способствовали формированию нового подхода к конфликтам, который прежде всего основан на региональной солидарности.
Mr. Verhofstadt (Belgium) (spoke in French): Allow me first to thank the Secretary-General for the report he presented for this historic meeting. Г-н Верховстадт (Бельгия) (говорит по-французски): Прежде всего позвольте мне поблагодарить Генерального секретаря за доклад, представленный на этом историческом заседании.
I agree with what you said about the pressing need for us all to stand together in the face of disasters, whether they be natural or man-made disasters, and first and foremost, nuclear weapons. Я согласен с вашими словами о том, что всем нам экстренно необходимо сплотиться перед лицом бедствий, будь то стихийного или техногенного свойства, и прежде всего и в первую очередь - ядерного оружия.
Rather than subsidize labour-intensive approaches, policy should first focus on eliminating obstacles to greater use of labour, which are often created through import subsidies for equipment and overvaluation of local currencies. Вместо субсидирования трудоинтенсивных подходов политика прежде всего должна быть направлена на устранение препятствий на пути к более широкому использованию трудовых ресурсов, часто обусловленных субсидиями на импорт оборудования и завышением стоимости местных валют.
My country views attaining the Cairo objectives not only as an aspiration to social progress, but first and foremost also as an ethical imperative for the well-being of all. Моя страна рассматривает осуществление намеченных в Каире задач не только как шаг в направлении социального прогресса, но прежде всего как выполнение нравственного долга по обеспечению всеобщего благополучия.
The penitentiary judge ensures in the first place that the adjudicated penalty or the applied measure is correctly executed (art. 28 of the Code of Execution of Penalties). Пенитенциарный судья прежде всего обеспечивает надзор за надлежащим исполнением наказания по приговору или другой соответствующей меры (статья 28 Кодекса законов об исполнении наказания).
The first were the country's socio-economic conditions, in particular the large percentage of adults who were still illiterate and who therefore had a poor knowledge of their rights and were unable to assert them. Прежде всего они связаны с социально-экономическими условиями, в частности с наличием высокой доли неграмотного взрослого населения, которое вследствие этого недостаточно полно информировано о своих правах и не может ими пользоваться.
This provision is secured in the first instance by the prior right of parents to bring up their children, even in cases where the parents' marriage is dissolved. Это положение, прежде всего, закреплено приоритетным правом родителей на воспитание своих детей даже в случаях, когда брак между родителями расторгнут.
Mr. Satoh (Japan): I would first like to express my profound sorrow at the passing of His Majesty King Hussein of the Hashemite Kingdom of Jordan. Г-н Сато (Япония) (говорит по-английски): Прежде всего я хотел бы выразить свое глубокое горе в связи с кончиной Его Величества короля Иорданского Хашимитского Королевства Хусейна.
The Unit's work is highly cyclical, being based primarily on the drafting of the 16 working papers undertaken during the first five months of the calendar year, the provision of substantive support to the Special Committee and its Bureau and the redesign of the decolonization website. Работа Группы носит весьма цикличный характер, поскольку она сводится прежде всего к подготовке 16 рабочих документов, которой Группа занимается в течение первых пяти месяцев календарного года, оказанию основной поддержки Специальному комитету и его Бюро и обновлению веб-сайта по вопросам деколонизации.
The first measure had been a thorough evaluation of the situation by the inspection service of the General Prison Services Directorate, focusing on violence between prisoners arising from overcrowding and drug problems. Первая мера состояла в тщательной оценке ситуации сотрудниками инспекционного подразделения Главного управления по делам тюрем с учетом прежде всего проблемы насилия среди заключенных, вызванного скученностью и наркоманией.
Mr. EL MASRY said, first, that he supported Mr. Mavrommatis' proposal to create, as provided for in rule 61 of the rules of procedure a working group to handle article 22 cases. Г-н ЭЛЬ-МАСРИ прежде всего заявляет, что он поддерживает предложение г-на Мавромматиса о создании, как это предусмотрено в правиле 61 Правил процедуры, рабочей группы для рассмотрения дел, связанных со статьей 22.
We need to first implement the strengthened mandates - especially the periodic review of international economic policies, which should include the policies of the Bretton Woods institutions - before considering alternatives. Для начала, прежде чем рассматривать альтернативные варианты, нам необходимо претворить в жизнь усиленные мандаты, в первую очередь мандат на проведение периодического обзора международной экономической политики, который должен включать в себя и обзор политики бреттон-вудских учреждений.
To be sure, it is important to understand the discourse of those who are making war on societies - their own societies first and foremost. Безусловно, важно понять рассуждения тех, кто ведет войну с обществом - и прежде всего, со своим собственным обществом.
Since addressing climate change is first and foremost directed at reduced emissions from coal - the most carbon-intensive of all fuels - America's coal states are especially fearful about the economic implications of any controls (though the oil and automobile industries are not far behind). Поскольку решение проблемы изменения климата прежде всего направлено на сокращение выбросов от сжигания угля - самого насыщенного углеродом топлива - угольные штаты Америки особенно боятся экономических последствий какого-либо контроля (хотя нефтяные и автомобильные отрасли промышленности ушли не так далеко).
The European Union would have done better to appeal first for wider ratification of the International Covenant on Civil and Political Rights and to wait for a convergence of views. Европейскому союзу следовало бы прежде выступить с призывом обеспечить более универсальную ратификацию Международного пакта о гражданских и политических правах и подождать, пока по этому вопросу не сложится единство взглядов.
The success of United Nations peacekeeping operations depended, first and foremost, on the observance of their guiding principles at all stages - from the establishment of missions to their termination. Успех операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира прежде всего зависит от соблюдения заложенных в их основу руководящих принципов на всех этапах - от учреждения миссий до их завершения.
The first order of business, however, must be to resolve inter-state conflicts, such as the Algerian-Moroccan dispute over the Western Sahara, which prevent the creation of a unified Maghreb. Однако прежде всего нужно разрешить межгосударственные конфликты, такие как спор между Алжиром и Марокко по Западной Сахаре, которые мешают созданию единого Магриба.