Английский - русский
Перевод слова First
Вариант перевода Прежде

Примеры в контексте "First - Прежде"

Примеры: First - Прежде
With regards to general principles which regulate the use of weapons during an armed conflict, Japan considers that the following should be understood first. Что касается общих принципов, которые регулируют применение оружия в ходе вооруженного конфликта, то Япония считает, что надлежит уяснить прежде всего следующее.
And none of the rain that falls in such abundance down the mountains should reach the sea without first paying tribute to humanity on its way. И дождевая вода, которая стекает в таком изобилии с гор, прежде чем достичь моря, на своем пути должна сначала послужить человечеству.
It was necessary first to strengthen the dynamic of national mobilization and social cohesion by promoting a policy of openness, calm and national reconciliation. Прежде всего нам необходимо укрепить динамику мобилизации национальных усилий и социального единства, проводя политику открытости, единства и национального примирения.
Before we proceed, the Committee will first have a panel discussion with Mr. Hans Blix, Chairman of the Weapons of Mass Destruction Commission. Прежде чем мы приступим к своей работе, члены Комитета проведут обсуждения с Председателем Комиссии по оружию массового уничтожения гном Хансом Бликсом.
It marks the first such zone to be created entirely north of the Equator, covering large areas where many nuclear weapons were once deployed. Это первая такая зона, полностью расположенная к северу от экватора и охватывающая обширную территорию, на которой прежде было размещено большое количество единиц ядерного оружия.
According to the Ministry of Finance these funds were first spent on fuel imports and more recently on helping to pay arrears of civil servants' salaries. Согласно сведениям министерства финансов, эти средства были прежде всего израсходованы на импорт топлива, а в последнее время на оказание помощи в погашении задолженности по заработной плате перед государственными служащими.
In the first place, the State of Kuwait wishes to thank the Counter-Terrorism Committee for its painstaking and sustained efforts to follow up all the reports received from Member States. Прежде всего Государство Кувейт хотело бы поблагодарить Контртеррористический комитет за прилагаемые им интенсивные и непрекращающиеся усилия по обработке всех докладов, получаемых от государств-членов.
In any case, the Convention's provisions would first have to be reviewed as a whole, an exercise that might take several days. В любом случае положения конвенции следует прежде всего рассмотреть в целом, а на это может уйти несколько дней.
For this to happen, the Somali leaders must take up the challenge of rising above their differences, and must put the interests of the people of Somalia first. Для этого сомалийским лидерам необходимо постараться оставить в стороне свои разногласия и руководствоваться прежде всего интересами народа Сомали.
As a precondition for determining individual criminal responsibility, the International Criminal Court must first decide whether there was an act of aggression by a State. Предварительным условием определения личной уголовной ответственности является прежде всего вынесение Международным уголовным судом решения о том, имел ли место акт агрессии со стороны какого-либо государства.
Human settlements agencies and institutions have been playing an increasingly important role because local authorities and municipalities are the first to suffer from such situations. Все большую роль играют организации и учреждения населенных пунктов, поскольку такие ситуации прежде всего затрагивают местные органы власти и муниципалитеты.
We must first decide what East Timor needs from the United Nations and then define how to provide what the Timorese need. Прежде всего мы должны решить, что нужно Восточному Тимору от Организации Объединенных Наций, а затем определить, как удовлетворить эти нужды тиморцев.
However, as a main tool for development, subsidies have their limitations, especially since many developing countries first need access to new technology, where subsidization may be less effective. Однако в качестве одного из основных инструментов развития субсидии имеют свои ограничения, в особенности с учетом того, что многим развивающимся странам прежде всего необходим доступ к новым технологиям, а субсидии могут быть менее эффективным средством для решения этой задачи.
Corruption is a scourge which must be combated first at the national level, but it is clear that it also, and perhaps increasingly, has international ramifications. Коррупция является бедствием, с которым необходимо вести борьбу прежде всего на национальном уровне, однако очевидно, что это явление также и, пожалуй, во все большей мере приобретает международный размах.
Regardless of what tool is used by the translator, translation, like interpretation, is first and foremost intellectual work. Независимо от того, какой инструмент используется переводчиком, письменный перевод, как и устный, является прежде всего интеллектуальной деятельностью.
In the first place, it should be possible to find out with greater accuracy how many copies in which categories are really needed of different types of document. Прежде всего следует более точно определить, сколько реально требуется экземпляров и в какой категории различных видов документов.
The Court first considered that the claimant had failed to demonstrate that the goods supplied differed from those inspected by one of his representatives. Суд прежде всего принял к сведению, что истец не смог доказать, что поставленный товар отличался от товара, проверенного одним из его представителей.
For the BWC, this process first involves gathering information from a wide variety of sources, including both national means and methods and publicly available resources. Применительно к КБО этот процесс прежде всего сопряжен со сбором информации из широкого круга источников, включая как национальные средства и методы, так и публично наличные ресурсы.
That is why I am concentrating on this issue, since for us, the fulfilment of our nuclear disarmament obligations involves first and foremost the cut-off. Вот почему я и сфокусировал мое выступление на этом моменте, ибо для нас реализация наших обязательств по ядерному разоружению сопряжена прежде всего и главным образом с запрещением производства расщепляющихся материалов.
Mr. NARICH (France) (translated from French): I would first like to make three preliminary observations. Г-н НАРИШ (Франция) (перевод с французского): Г-н Председатель, прежде всего я хотел бы высказать три предварительных замечания.
That situation had to change, and first and foremost the current unipolar, unjust and uneven international order must be dismantled. Такое положение должно быть изменено, и прежде всего должен быть разрушен существующий однополярный, несправедливый и неравноправный международный порядок.
I should like first to extend my personal congratulations to you, Mr. Chairman, on your election to guide the work of the Commission. Г-н Пред-седатель, прежде всего я хотел бы от себя лично поздравить Вас с избранием на этот руководящий пост в Комиссии.
As a practical matter, the competent national authority would most likely determine this question in the first instances on the basis of the relevant national law. В практическом плане компетентный национальный орган скорее всего решал бы этот вопрос прежде всего на основе релевантного национального закона.
The first point to be made is that the Flemish government's policy is aimed at society as a whole and is focused on combating discrimination. Прежде всего следует подчеркнуть, что правительство Фландрии реализует политику, сориентированную на общество в целом и направленную на борьбу с дискриминацией.
Now, before any development programme could be implemented in an ancestral domain, the written consent of the community concerned must be obtained first. Теперь, прежде чем начать осуществлять любую программу по освоению месторождения на родовом участке земли, необходимо заручиться письменным согласием соответствующей общины.