With regards to general principles which regulate the use of weapons during an armed conflict, Japan considers that the following should be understood first. |
Что касается общих принципов, которые регулируют применение оружия в ходе вооруженного конфликта, то Япония считает, что надлежит уяснить прежде всего следующее. |
And none of the rain that falls in such abundance down the mountains should reach the sea without first paying tribute to humanity on its way. |
И дождевая вода, которая стекает в таком изобилии с гор, прежде чем достичь моря, на своем пути должна сначала послужить человечеству. |
It was necessary first to strengthen the dynamic of national mobilization and social cohesion by promoting a policy of openness, calm and national reconciliation. |
Прежде всего нам необходимо укрепить динамику мобилизации национальных усилий и социального единства, проводя политику открытости, единства и национального примирения. |
Before we proceed, the Committee will first have a panel discussion with Mr. Hans Blix, Chairman of the Weapons of Mass Destruction Commission. |
Прежде чем мы приступим к своей работе, члены Комитета проведут обсуждения с Председателем Комиссии по оружию массового уничтожения гном Хансом Бликсом. |
It marks the first such zone to be created entirely north of the Equator, covering large areas where many nuclear weapons were once deployed. |
Это первая такая зона, полностью расположенная к северу от экватора и охватывающая обширную территорию, на которой прежде было размещено большое количество единиц ядерного оружия. |
According to the Ministry of Finance these funds were first spent on fuel imports and more recently on helping to pay arrears of civil servants' salaries. |
Согласно сведениям министерства финансов, эти средства были прежде всего израсходованы на импорт топлива, а в последнее время на оказание помощи в погашении задолженности по заработной плате перед государственными служащими. |
In the first place, the State of Kuwait wishes to thank the Counter-Terrorism Committee for its painstaking and sustained efforts to follow up all the reports received from Member States. |
Прежде всего Государство Кувейт хотело бы поблагодарить Контртеррористический комитет за прилагаемые им интенсивные и непрекращающиеся усилия по обработке всех докладов, получаемых от государств-членов. |
In any case, the Convention's provisions would first have to be reviewed as a whole, an exercise that might take several days. |
В любом случае положения конвенции следует прежде всего рассмотреть в целом, а на это может уйти несколько дней. |
For this to happen, the Somali leaders must take up the challenge of rising above their differences, and must put the interests of the people of Somalia first. |
Для этого сомалийским лидерам необходимо постараться оставить в стороне свои разногласия и руководствоваться прежде всего интересами народа Сомали. |
As a precondition for determining individual criminal responsibility, the International Criminal Court must first decide whether there was an act of aggression by a State. |
Предварительным условием определения личной уголовной ответственности является прежде всего вынесение Международным уголовным судом решения о том, имел ли место акт агрессии со стороны какого-либо государства. |
Human settlements agencies and institutions have been playing an increasingly important role because local authorities and municipalities are the first to suffer from such situations. |
Все большую роль играют организации и учреждения населенных пунктов, поскольку такие ситуации прежде всего затрагивают местные органы власти и муниципалитеты. |
We must first decide what East Timor needs from the United Nations and then define how to provide what the Timorese need. |
Прежде всего мы должны решить, что нужно Восточному Тимору от Организации Объединенных Наций, а затем определить, как удовлетворить эти нужды тиморцев. |
However, as a main tool for development, subsidies have their limitations, especially since many developing countries first need access to new technology, where subsidization may be less effective. |
Однако в качестве одного из основных инструментов развития субсидии имеют свои ограничения, в особенности с учетом того, что многим развивающимся странам прежде всего необходим доступ к новым технологиям, а субсидии могут быть менее эффективным средством для решения этой задачи. |
Corruption is a scourge which must be combated first at the national level, but it is clear that it also, and perhaps increasingly, has international ramifications. |
Коррупция является бедствием, с которым необходимо вести борьбу прежде всего на национальном уровне, однако очевидно, что это явление также и, пожалуй, во все большей мере приобретает международный размах. |
Regardless of what tool is used by the translator, translation, like interpretation, is first and foremost intellectual work. |
Независимо от того, какой инструмент используется переводчиком, письменный перевод, как и устный, является прежде всего интеллектуальной деятельностью. |
In the first place, it should be possible to find out with greater accuracy how many copies in which categories are really needed of different types of document. |
Прежде всего следует более точно определить, сколько реально требуется экземпляров и в какой категории различных видов документов. |
The Court first considered that the claimant had failed to demonstrate that the goods supplied differed from those inspected by one of his representatives. |
Суд прежде всего принял к сведению, что истец не смог доказать, что поставленный товар отличался от товара, проверенного одним из его представителей. |
For the BWC, this process first involves gathering information from a wide variety of sources, including both national means and methods and publicly available resources. |
Применительно к КБО этот процесс прежде всего сопряжен со сбором информации из широкого круга источников, включая как национальные средства и методы, так и публично наличные ресурсы. |
That is why I am concentrating on this issue, since for us, the fulfilment of our nuclear disarmament obligations involves first and foremost the cut-off. |
Вот почему я и сфокусировал мое выступление на этом моменте, ибо для нас реализация наших обязательств по ядерному разоружению сопряжена прежде всего и главным образом с запрещением производства расщепляющихся материалов. |
Mr. NARICH (France) (translated from French): I would first like to make three preliminary observations. |
Г-н НАРИШ (Франция) (перевод с французского): Г-н Председатель, прежде всего я хотел бы высказать три предварительных замечания. |
That situation had to change, and first and foremost the current unipolar, unjust and uneven international order must be dismantled. |
Такое положение должно быть изменено, и прежде всего должен быть разрушен существующий однополярный, несправедливый и неравноправный международный порядок. |
I should like first to extend my personal congratulations to you, Mr. Chairman, on your election to guide the work of the Commission. |
Г-н Пред-седатель, прежде всего я хотел бы от себя лично поздравить Вас с избранием на этот руководящий пост в Комиссии. |
As a practical matter, the competent national authority would most likely determine this question in the first instances on the basis of the relevant national law. |
В практическом плане компетентный национальный орган скорее всего решал бы этот вопрос прежде всего на основе релевантного национального закона. |
The first point to be made is that the Flemish government's policy is aimed at society as a whole and is focused on combating discrimination. |
Прежде всего следует подчеркнуть, что правительство Фландрии реализует политику, сориентированную на общество в целом и направленную на борьбу с дискриминацией. |
Now, before any development programme could be implemented in an ancestral domain, the written consent of the community concerned must be obtained first. |
Теперь, прежде чем начать осуществлять любую программу по освоению месторождения на родовом участке земли, необходимо заручиться письменным согласием соответствующей общины. |