Английский - русский
Перевод слова First
Вариант перевода Прежде

Примеры в контексте "First - Прежде"

Примеры: First - Прежде
Conscious of its special responsibility for maintaining peace, Russia has made peacemaking and the protection of human rights, particularly those of national minorities, the priority of its foreign policy, first and foremost in the territory of the former USSR. Сознавая свою особую ответственность за поддержание мира, Россия сделала миротворчество, защиту прав человека, особенно национальных меньшинств, приоритетом своей внешней политики, прежде всего на пространстве бывшего СССР.
If we really wish to ensure international peace and security, we must first adopt preventive solutions to these problems, for they are very often the direct origin of the open conflicts that the Security Council must take up at a later time. Если мы на самом деле хотим обеспечить международный мир и безопасность, мы должны прежде всего выработать превентивные решения этих проблем, поскольку они очень часто являются непосредственной причиной открытых конфликтов, которые Совет Безопасности должен потом рассматривать.
Thus, we must first try to determine which are the stable axes of world evolution - axes that are common to alternative scenarios - and then anticipate the potential crises associated with this unknown future. Так, мы должны прежде всего попытаться определить, каковы прочные оси мировой эволюции, - оси, общие для всех альтернативных сценариев, - и затем предугадать потенциальные кризисы, связанные с этим неизвестным будущим.
I should first like to emphasize how hugely significant it is, in our opinion, that, with the ratification by Guyana, the United Nations Convention on the Law of the Sea has now been ratified by 60 countries. Прежде всего я хотел бы подчеркнуть, насколько важен, по нашему мнению, тот факт, что после ратификации Гайаной Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву она сейчас ратифицирована 60 странами.
Our efforts at democracy and development go hand in hand with a sincere search for regional solidarity, in the first place, and then for international solidarity. Наши усилия, направленные на демократизацию и развитие, идут параллельно с искренним стремлением к региональной солидарности прежде всего, а затем к международной.
My country, Senegal, which has always and in every way been committed to strengthening peace and promoting security, feels that working towards this objective means, first and foremost, affirming forcefully the rule of law in international relations. Моя страна Сенегал, которая всегда была привержена укреплению мира и обеспечению безопасности, считает, что продвижение к этой объективной цели прежде всего существенно укрепляет правопорядок в международных отношениях.
It must first establish, as its basic premise, the need for a favourable international economic environment and a non-discriminatory trading system, the latter being dependent on a speedy, balanced and comprehensive outcome to the Uruguay Round of trade negotiations. Прежде всего в качестве основополагающей предпосылки в ней должна быть определена необходимость благоприятного международного экономического окружения и недискриминационной системы торговли, причем эта система находится в зависимости от скорейшего, сбалансированного и всеобъемлющего завершения Уругвайского раунда торговых переговоров.
Let me first emphasize that my delegation is convinced that the United Nations, as the world Organization, can provide the framework for effective cooperation and dialogue among Member States based on the principles enshrined in the Charter. Позвольте мне прежде всего подчеркнуть, что моя делегация убеждена в том, что Организация Объединенных Наций в качестве всемирной организации может предоставить рамки для эффективного сотрудничества и диалога между государствами-членами на основе принципов, воплощенных в Уставе.
But we must not forget that, first, it is necessary for States to coordinate their own efforts and policies so that, once the structure is firm, we may be able to achieve wider coordination. Но мы не должны забывать о том, что прежде всего необходимо обеспечить координацию усилий и политики самих государств, с тем чтобы, создав прочную структуру, мы могли бы иметь возможность идти по пути развития более широкого сотрудничества.
For example, the report has been published on schedule and made available during the first half of the forty-eighth session of the General Assembly, in contrast to the delays observed previously. Например, доклад был опубликован в срок и распространен в ходе первой половины сорок восьмой сессии Генеральной Ассамблеи в отличие от наблюдаемых прежде задержек.
Mr. AKBAR (Pakistan) said he first wished to qualify his statement by affirming that his delegation was ready to consider suggestions with a view to compromise. ЗЗ. Г-н АКБАР (Пакистан) говорит, что прежде всего он хотел бы заявить о том, что его делегация готова рассматривать предложения в целях достижения компромисса.
There was a lack of positive international law on the subject of nationality in the case of State succession because nationality was indisputably governed by national law, in the first place. По вопросу о гражданстве в случае правопреемства государств каких-либо позитивных международных норм не имеется, поскольку вопросы гражданства неизменно регулируются прежде всего национальным правом.
This position arises from the simple logic that the States concerned are best equipped, in the first instance, to deal with these issues, being familiar with the socio-economic milieu in which they arise. Эта позиция вытекает из простой логики, что прежде всего те государства, которых это касается, располагают возможностями решения этих вопросов, поскольку они лучше всех знают те социально-экономические условия, которые их породили.
It seems to me that these real issues concern, first, the link to France as a whole, and second, New Caledonia's control over its economic and social development. Эти вопросы, как мне кажется, заключаются прежде всего в наличии связи с французским сообществом и затем в овладении Новой Каледонией процессом своего экономического и социального развития.
In deciding the date and location of the seminar, the Committee should, first and foremost, consider the interests of the inhabitants of the Non-Self-Governing Territories. При принятии решения о дате и месте проведения семинара Комитет должен прежде всего учитывать интересы народов несамоуправляющихся территорий.
Pakistan desires a genuine dialogue with India which should, first and foremost, evolve a solution to the Kashmir dispute in accordance with the relevant resolutions of the United Nations Security Council. Пакистан стремится к подлинному диалогу с Индией, который должен прежде всего дать решение проблемы Кашмира согласно соответствующим резолюциям Совета Безопасности Организации Объединенных Наций.
We share the view expressed by several delegations that the development of Africa undeniably depends first and foremost on the efforts and the struggle waged by the African peoples themselves. Мы разделяем мнение, выраженное многими делегациями в отношении того, что развитие Африки, бесспорно, зависит прежде всего от усилий, прилагаемых самими народами Африки в борьбе, которую они ведут.
Mr. Sacirbey (Bosnia and Herzegovina): Let me first express our appreciation for the commitment and efforts of the entire team comprising the International Criminal Tribunal for the former Yugoslavia. Г-н Шакирбей (Босния и Герцеговина) (говорит по-английски): Разрешите мне прежде всего выразить признательность за преданность и усилия всей международной команды, которая составляет Международный уголовный трибунал по бывшей Югославии.
Mr. Ladsous (France) (interpretation from French): Let me first state that my delegation associates itself with the remarks made by the Ambassador of Ireland on behalf of the European Union. Г-н Ладсу (Франция) (говорит по-французски): Позвольте мне прежде всего заявить, что моя делегация присоединяется к замечаниям, с которыми от имени Европейского союза выступил посол Ирландии.
In the first place, it was stated in the report (para. 79) that the percentage of recidivists was very high, namely, 45 per cent. Прежде всего из доклада (пункт 79) следует, что уровень рецидивизма весьма высок, поскольку он составляет 45%.
With the above in mind, we deem that the CTBTO should be in the first place a political body, with its own governing organs. С учетом вышесказанного мы полагаем, что Организация по ДВЗИ должна быть, прежде всего, политической организацией, имеющей свои собственные руководящие органы.
I should like, first, to express my sincere gratitude to you for organizing this special meeting of the Conference which has allowed me to join you. Прежде всего, я хотел бы выразить вам свою искреннюю признательность за организацию этого специального заседания Конференции, которое позволяет мне находиться сегодня среди вас.
The Republic assumed complex and costly obligations under treaties dealing with nuclear non-proliferation and the elimination of nuclear weapons, guided first and foremost by the interests of international security. Республика взяла на себя сложные и затратные обязательства по договорам в области ядерного нераспространения и ликвидации ядерного оружия, руководствуясь прежде всего интересами международной безопасности.
As a non-nuclear party to the NPT, we look towards progress first on the issue of vertical proliferation, and beyond that, to nuclear disarmament. В качестве участника ДНЯО, не обладающего ядерным оружием, мы прежде всего рассчитываем на прогресс в связи с проблемой вертикального распространения, а помимо этого и в связи с ядерным разоружением.
In order for international and regional peacekeeping and peacemaking efforts to be effective, the causes of each conflict and the needs and aspirations of the parties must first be understood. Для обеспечения эффективности деятельности по установлению и поддержанию мира на международном и региональном уровнях необходимо прежде всего понять причины каждого конфликта и нужды и устремления его участников.