In order to be effective, and because collecting users' opinions helps first to improve the statistics and later to improve communication, we should give preference to: |
Для обеспечения эффективности и поскольку сбор отзывов пользователей способствует прежде всего улучшению статистики, а затем и коммуникации, предпочтительно: |
Mr. Bejan (Romania) said that, first and foremost, a law was needed for the establishment of the NPM within the Office of the Ombudsman. |
Г-н Бежан (Румыния) говорит, что прежде всего необходим закон для создания НПМ в рамках Управления Уполномоченного по правам человека. |
At the procedural level, the Conference should consider simplifying its programme of work, first by moving to a basic timetable of activities and then by focusing on setting mandates for working groups individually rather than collectively. |
На процедурном уровне Конференция должна подумать об упрощении своей программы работы, прежде всего перейдя к базовому графику деятельности, а затем - сосредоточив внимание на установлении мандатов для рабочих групп не на коллективной, а на индивидуальной основе. |
During the first quarter of 2012, GDP dropped by 1.5 per cent as compared with the fourth quarter of 2011, primarily because of problems in the financial sector. |
В первом квартале 2012 года размер ВВП значительно сократился (на 1,5% по сравнению с четвертым кварталом 2011 года), прежде всего из-за проблем в финансовом секторе. |
The role of evidence was central, particularly as the Court was a court of both first and last instance and its judgments were final and without appeal. |
Отводимая доказательственной базе центральная роль обусловлена, прежде всего, тем, что Международный Суд является одновременно судом и первой, и последней инстанции и его решения окончательны и не подлежат обжалованию. |
The Prime Minister announced that it will be gradually transformed into a lump-sum increase as from the first child and will mainly benefit women. |
Премьер-министр объявил о том, что постепенно эта надбавка станет фиксированной и будет выплачиваться уже при наличии одного ребенка, что будет выгодно прежде всего женщинам. |
This legislative reform was approved during the first round of debates on 28 May 2013 and is currently awaiting the second round in the plenary meeting, for approval and subsequent promulgation. |
Данная поправка была принята в первом чтении 28 мая 2013 года и в настоящий момент ожидает второго чтения на пленарном заседании, прежде чем она будет окончательно утверждена. |
The provisions of legal acts regulating the provision of primary (first aid and emergency) medical care services to all patients (including Roma, refugees, etc.) at personal health-care institutions remain relevant and applicable. |
Как и прежде, действуют и применяются положения законодательных актов, касающихся предоставления услуг первичного (первая и неотложная помощь) медико-санитарного обслуживания в учреждениях индивидуальной медицинской помощи всем без исключения пациентам (в том числе рома, беженцам и т.п.). |
The first draft of the document was prepared by February 2013 and has to pass several steps before entering into force, with one of these being to seek comments from disabled persons' organizations. |
Первый проект документа был подготовлен к февралю 2013 года, и прежде чем вступить в силу, он должен пройти несколько этапов, один из которых состоит в том, чтобы получить отзывы от организаций инвалидов. |
Kazakhstan believes that the deliberations of the above-mentioned group of governmental experts will be aimed, first and foremost, at generating new suggestions for how to break the present stalemate in the Conference on Disarmament. |
Казахстан полагает, что дискуссии вышеупомянутой группы правительственных экспертов будут направлены прежде всего и в первую очередь на выработку новых предложений по преодолению нынешнего застоя на Конференции по разоружению. |
In the first place, I would also wish to place on record our deep appreciation for the excellent conduct of the informal consultations, which were held under the chairmanship of the Ambassador of Italy. |
Прежде всего я тоже хотел бы засвидетельствовать нашу глубокую признательность за превосходное ведение неофициальных консультаций, которые состоялись под председательством посла Италии. |
To apply gender mainstreaming in various policy areas, it is crucial to first develop a better understanding and awareness of gender-related issues within the civil service. |
Для учета гендерной проблематики в различных областях политики важно прежде всего добиться лучшего понимания соответствующих вопросов и осведомленности о них в рамках государственной гражданской службы. |
The President-CEO also underlined that the bank could first and foremost take responsibility for the accessibility of the ATMs located in the premises of its own branches. |
Исполнительный директор подчеркнул также, что этот банк может прежде всего взять на себя ответственность за обеспечение доступности банкоматов, расположенных в зданиях его отделений. |
Upon receipt of complaints and allegations of human rights violations relating to people of African descent, the Working Group first seeks to determine the validity of the information then decides whether it is advisable to send a communication to the Government concerned. |
При получении жалоб и утверждений о нарушениях прав человека, касающихся лиц африканского происхождения, Рабочая группа прежде всего стремится определить достоверность информации, а затем принимает решение о целесообразности направления сообщения соответствующему правительству. |
The first is due to the social mentality of underestimation of women; economic difficulties in many families can also lead to conflicts between husband and wife. |
Прежде всего, на женщин в обществе все еще смотрят свысока, а экономические трудности часто приводят к разногласиям между мужем и женой. |
The Office carries out three types of intervention: the first is preventive, while the other two have to do with managing dialogue during conflict, i.e., treatment and follow up. |
При этом предполагается осуществлять деятельность по трем основным направлениям: это, прежде всего профилактическая работа, а два других касаются налаживания диалога в период конфликта, включая его разрешение, и контроля за выполнением договоренностей. |
Or why you ended up on the street or how it was you became a "whorephan" in the first place. |
Или почему ты оказался на улице или как так случилось, что ты стал "сироткой на панели" прежде всего. |
Every surgery burke booked, he ran it up the flagpole first? |
Берк прежде чем начать операции, бежал к вам чтобы сообщить о ней? |
All right, but I think we should agree, Jack, that if either of us need to open this door, we consult each other first. |
Хорошо, но, мне кажется, мы должны договориться, Джэк, что, если одному из нас понадобиться открыть эту дверь, он прежде посоветуется с другим. |
Then we will go very slowly, I will take all the time of the world to holding your hand... and wait even more... for our first kiss. |
Ну что ж, в таком случае будем двигаться не спеша, я буду думать целую вечность, прежде чем дать тебе руку и буду ждать ещё и ещё больше... |
Did it ever occur to you to maybe ask me first before you invited Tina and...? |
А нельзя было хотя бы... спросить меня прежде чем... приглашать Тину? |
You wouldn't be in this mess if you'd just listened to me in the first place. |
Ты бы не был в таком состоянии, если бы, прежде всего, слушал меня. |
You know, Michael, when you hired me, you said first and foremost, my job was to be honest with you when nobody else was. |
Знаешь, Майкл, когда ты принял меня на работу, ты сказал, что прежде всего я должна быть честной с тобой, раз уж другие не могут. |
Now, we're also working two crashes on the roadway, so first off, we have one working right here south... |
Теперь мы работаем на двух авариях на проезжей части так что прежде всего, у нас одни рабочие на юге... |
I hope you'll eliminate known criminals from your inquiries first, Thursday, before troubling any clergymen, what? |
Я надеюсь, сначала вы исключите всех известных вам преступников из списка подозреваемых, Фёсдэй, прежде чем начнёте беспокоить священнослужителей, да? |