Английский - русский
Перевод слова First
Вариант перевода Прежде

Примеры в контексте "First - Прежде"

Примеры: First - Прежде
Conclusion 4: UNDP efforts to better integrate poverty alleviation and environmental protection programmes at the country level depend first and foremost on the interest of countries to make this linkage. Вывод 4: Усилия ПРООН по более широкой интеграции программ борьбы с нищетой и охраны окружающей среды на страновом уровне зависят прежде всего от заинтересованности стран в учете этой взаимосвязи.
The first observation made by the Commission was that rights and obligations in marriage are often determined by the nature of formalities that have been adopted on entry into marriage. Прежде всего Комиссия отметила, что права и обязанности в браке часто определяются формальными договоренностями, достигнутыми при вступлении в брак.
Mr. Wittig (Germany): Please allow me to first thank you, Mr. President, for the personal attention that you have been giving to the topic of Security Council reform. Г-н Виттиг (Германия) (говорит по-английски): Г-н Председатель, прежде всего позвольте мне поблагодарить Вас за то личное внимание, которое Вы уделяете вопросу о реформе Совета Безопасности.
On the subject of Security Council reform, my delegation would first like to commend Ambassador Zahir Tanin of Afghanistan for his hard work at the informal intergovernmental plenary meetings of the General Assembly to steer what is certainly not an easy process. В том, что касается реформы Совета Безопасности, наша делегация хотела бы прежде всего отдать должное послу Афганистана гну Захиру Танину за его упорные труды по руководству неофициальными межправительственными пленарными заседаниями Генеральной Ассамблеи, которые, вне всякого сомнения, представляют собой процесс не из легких.
With respect to the objective or material element of crimes against humanity, it should first be noted that the attack must be either widespread or systematic in nature. Что касается цели или материального элемента преступлений против человечности, то следует прежде всего отметить, что нападения должны быть либо повсеместными, либо систематическими по своему характеру.
The December 2000 Algiers Comprehensive Peace Agreement, signed under the auspices of the United Nations and guaranteed by the Security Council, was premised first and foremost on the need for the legal delimitation and physical demarcation of the Eritrean/Ethiopian boundary. Предпосылкой для Алжирского всеобъемлющего мирного соглашения, которое было подписано в декабре 2000 года под эгидой Организации Объединенных Наций и гарантом которого выступил Совет Безопасности, послужила прежде всего необходимость юридической делимитации и физической демаркации эритрейско-эфиопской границы.
In the first place, regions that underwent adjustment in the 1980s found it particularly difficult to reverse the resulting sharp drop in the share of investment, which in some countries had dipped to below the levels needed to replace depreciated capital. Прежде всего регионы, осуществлявшие структурные корректировки в 1980х годах, столкнулись с особыми трудностями в деле обращения вспять возникшей в результате этого тенденции резкого падения доли инвестиций, которая в некоторых странах сократилась до уровней ниже необходимых для замены амортизированного капитала.
But, as noted above, what is first required is an agreement between the Parties on the specific functions and activities of the Secretariat at this point in time. Однако, как уже указывалось, на данный момент необходимо прежде всего достичь согласия между Сторонами по поводу конкретных функций и деятельности Секретариата.
Inadequate funding to the non-food requirements of $135 million remains a growing concern as the "food first" culture continues to dominate funding trends. Все большую озабоченность по-прежнему вызывает недостаточный объем финансирования для удовлетворения не связанных с продовольствием потребностей, составляющих 135 млн. долл. США, поскольку в области финансирования продолжает доминировать принцип «продовольствие - прежде всего».
Today our thoughts go first to those men and women who continue to suffer from the radiological consequences of the catastrophe, mainly in Ukraine, Belarus and Russia. Сегодня наши мысли прежде всего с теми, кто по-прежнему страдает от радиологических последствий этой катастрофы, главным образом в Украине, Беларуси и Российской Федерации.
On behalf of the Royal Thai Government, let me reiterate first and foremost Thailand's strong commitment to responding to the challenges posed by AIDS, be they at the local, regional or global level. От имени королевского правительства Таиланда позвольте мне подтвердить прежде всего нашу решительную приверженность реагированию на задачи, которые ставит борьба со СПИДом, будь то на местном, региональном или глобальном уровнях.
Our first objective is to achieve specific results, which are sufficiently tangible to preserve the credibility and durability of the 1980 Convention, which serves as the framework for ongoing discussions on this issue. Прежде всего наша цель состоит в том, чтобы добиваться конкретных результатов, которые были бы достаточно ощутимы, чтобы сохранять убедительность и перманентность Конвенции 1980 года, которая являет собой каркас для нынешних дискуссий по этому предмету.
It should be remembered that the balances struck by the NPT and guaranteed by IAEA rest first and foremost on good faith, mutual confidence and cooperation with the Agency. И тут надо помнить, что балансы, установленные за счет ДНЯО и гарантируемые со стороны МАГАТЭ, зиждутся прежде всего на добросовестности, взаимном доверии и сотрудничестве с Агентством.
As noted above, before a State can fully and effectively implement the International Tracing Instrument, it must first establish the necessary infrastructure for a national or regional tracing system. Как было отмечено выше, прежде чем государство сможет в полном объеме и эффективно осуществлять Международный документ по отслеживанию, оно должно создать инфраструктуру, необходимую для внедрения любой национальной или региональной системы отслеживания.
Moreover, it was suggested that science and technology correspondents should create a network among themselves first, before engaging in wider networking with the scientific community at large. Кроме того, предлагалось, чтобы НТК создали в первую очередь сеть для сотрудничества между собой, прежде чем участвовать в процессе создания более широких сетей сотрудничества с научным сообществом в целом.
The work must be guided by a spirit of consensus, using a step-by-step process focusing first on those areas in which consensus emerged before moving to areas that required more thorough discussion. В ее работе надлежит руководствоваться духом консенсуса, используя поэтапный процесс и концентрируя усилия в первую очередь на тех областях, в которых консенсус достижим, прежде чем переходить к областям, требующим более углубленного обсуждения.
Before proceeding with the pillar emplacement, the Mixed Commission had, in the first place, to implement the withdrawal and transfer of authority along the land boundary and to agree on technical modalities to be followed by the United Nations surveyors once in the field. Прежде чем приступать к установке пограничных столбов Смешанная комиссия в первую очередь должна была провести вывод и передачу власти вдоль сухопутной границы и согласовать технические условия, которые должны будут соблюдать топографы Организации Объединенных Наций по прибытии на места.
Before proceeding further, I would like to inform members that we shall first elect the seven members of the Committee. Прежде чем продолжить нашу работу, я хотел бы проинформировать членов Ассамблеи о том, что сначала мы изберем семь членов Комитета.
Its efforts should follow a cautious path aimed first and foremost at providing clarification and guidance for States, international organizations, courts and tribunals as well as for individuals who were the subjects of a given treaty. Ее усилия должны следовать по осторожному пути, направленному, прежде всего и главным образом, на уточнение и разъяснение среди государств, международных организаций, судов и трибуналов, а также частных лиц содержания договоров, участниками которых они являются.
Under the Family Code, a child's right to life and healthy development is protected, first and foremost, by the parents or persons in loco parentis. В соответствии с Семейным Кодексом Республики Узбекистан защита прав ребенка на жизнь и здоровое развитие осуществляется прежде всего его родителями или лицами их заменяющими.
Wherever possible, services are concentrated in the hands of a single type of agency, known as Centres for Work and Income (CWIs). These seek in the first instance to identify and secure suitable jobs for their clients. Там, где это возможно, такие услуги сосредоточены в руках одного учреждения, именуемого Центром по вопросам труда и доходов (ЦТД), которое прежде всего стремится найти и обеспечить своим клиентам подходящую работу.
Dordrecht district court dismissed a case against an individual accused of shouting the slogan "Our own people first" at a group of young people of Moroccan origin. Окружной суд Дордрехта прекратил дело против одного лица, обвинявшегося в выкрикивании лозунга "Голландцы прежде всего" перед группой молодых людей марокканского происхождения.
I pay tribute first and foremost to the sick in their determination to fight for themselves, for their dignity and for their cure. Но прежде всего я воздаю честь больным за их решимость бороться за свою жизнь, достоинство и излечение.
Mr. Michel (Belgium) (spoke in French): The terrible HIV/AIDS pandemic continues its progression at a frightening pace, affecting first and foremost the most deprived populations of our planet. Г-н Мишель (говорит по-французски): Страшная эпидемия ВИЧ/СПИДа продолжает распространяться угрожающими темпами, затрагивая прежде всего наиболее обездоленные слои населения нашей планеты.
Today's theme lies at the core of sustainable development, which first and foremost requires proactive, innovative national initiatives involving all civil society stakeholders in a common regional strategy. Обсуждаемая сегодня тема является основой устойчивого развития, для обеспечения которого необходимы, прежде всего, смелые, новаторские национальные инициативы с участием всех членов гражданского общества в рамках общей региональной стратегии.