Mr. Benmehidi (Algeria) (spoke in French): Allow me first to express my sincere thanks to the Secretary-General for his important statement at the 113th meeting, which affirms his personal commitment to disarmament. |
Г-н Бенмехиди (Алжир) (говорит по-французски): Прежде всего позвольте мне выразить искреннюю благодарность Генеральному секретарю за его важное выступление на 113-м заседании, что является подтверждением его личной приверженности делу разоружения. |
We are convinced that such guidelines should include, first and foremost, the rule of international law; clear, strict and responsible reliance on the fundamental principles of the Charter of the United Nations; and the will to implement a positive unification agenda. |
Убеждены, что такими ориентирами должны быть, прежде всего, верховенство международного права, четкое, строгое и ответственное отношение к основополагающим принципам Устава Организации Объединенных Наций, настрой на реализацию позитивной, объединительной повестки дня. |
These sporting events will not only enhance relations with our partners both regionally and worldwide, but will first and foremost bring together the international community around a celebration of the values enshrined in the United Nations Charter. |
Эти спортивные мероприятия не только послужат укреплению отношений с нашими партнерами как на региональном, так и на глобальном уровнях, но, прежде всего, позволят объединить международное сообщество в прославлении ценностей, воплощенных в Уставе Организации Объединенных Наций. |
Mr. Jerandi (Tunisia) (spoke in French): I would first like to express my delegation's appreciation of the Secretary-General's 2010 report entitled "Sport for development and peace: strengthening the partnerships" (A/65/270). |
Г-н Джеранди (Тунис) (говорит по-французски): Прежде всего я хотел бы от имени нашей делегации выразить Генеральному секретарю признательность за его доклад 2010 года «Спорт на благо мира и развития: укрепление партнерских связей» (А/65/270). |
Mr. Briens (France) (spoke in French): I would first like to thank the President for having organized this High-level Dialogue on Financing for Development. |
Г-н Бриан (Франция) (говорит по-французски): Прежде всего я хотел бы поблагодарить Председателя за организацию этого Диалога на высоком уровне по вопросу о финансировании развития. |
Regarding the general scope of the topic, many States agreed with the view that the Commission should focus first on immediate response and long-term rehabilitation, leaving discussions of disaster preparedness and prevention to a later stage. |
Что касается общей сферы этой темы, то многие государства были согласны с мнением о том, что Комиссии следует прежде всего сосредоточить внимание на незамедлительном реагировании и долгосрочном восстановлении, оставив на более поздний этап обсуждение вопросов подготовки к бедствиям и их предупреждения. |
These policies have been established to meet the United Nations Millennium Development Goals and Cambodia's Millennium Development Goals, in particular the first prioritized goal of reducing poverty and famine. |
Такая политика проводится в соответствии с целями в области развития, сформулированными в Декларации тысячелетия Организации Объединенных Наций, и в интересах их достижения Камбоджей - прежде всего наиболее приоритетной цели искоренения нищеты и голода. |
In order to advance peacebuilding, a country in a post-conflict situation first and foremost needs to exercise ownership in promoting the political process and maintaining security and governance. |
Для продвижения вперед работы по миростроительству странам, находящимся в постконфликтной ситуации, прежде всего необходимо взять под свою ответственность деятельность по поощрению политического процесса, поддержанию безопасности и обеспечению государственного управления. |
While that process was linked to the stepping up of the Organization's work as an implementing agency for GEF projects, UNIDO must be guided first and foremost by the needs of the Member States, as the beneficiaries of its assistance. |
Хотя этот процесс связан с активизацией работы Организации в качестве исполнительного агентства по проектам ГЭФ, ЮНИДО следует руководствоваться прежде всего потребностями государств-членов, которые являются конечными получателями содействия. |
The Government accepted the principle of the proposed stabilization mission, while stressing that its deployment should first be endorsed by all State institutions concerned and by the United Nations. |
Правительство согласилось с принципом предложенной миссии по стабилизации, подчеркнув при этом, что предложение о ее развертывании должно быть прежде всего одобрено всеми заинтересованными государственными институтами и Организацией Объединенных Наций. |
Women's equal access to scientific and technological knowledge and skills is first and foremost a rights issue, inasmuch as education is a basic human right. |
Равный доступ женщин к научно-техническим знаниям и навыкам - это прежде всего вопрос соблюдения их прав, поскольку образование представляет собой одно из основных прав человека. |
On the first day of the conference Afghan stakeholders, including governors and representatives from ministries and civil society, considered ways to improve coherence within the Government's structures and policies, particularly at the subnational level. |
В заседаниях в первый день конференции участвовали афганские заинтересованные стороны, включая губернаторов и представителей министерств и гражданского общества, которые обсуждали возможности повышения согласованности действий правительственных структур и политики, прежде всего на субнациональном уровне. |
If world peace is the ultimate aim, then civic peace, economic growth and social inclusion and integration are intermediate stages that need first to be passed through before the ultimate goal can be achieved. |
Если мир во всем мире является конечной целью, то гражданское согласие, экономический рост и социальная сплоченность и интеграция являются промежуточными этапами, которые необходимо преодолеть, прежде чем может быть достигнута конечная цель. |
My country reasserts its position, which is that of the African Union, that an agreement must first be reached on the basis of those principles before it participates in any exercise to streamline and consolidate the negotiating texts. |
Моя страна вновь подтверждает свою позицию, являющуюся позицией Африканского союза, которая заключается в том, что договоренность сначала должна быть достигнута на основе этих принципов, прежде чем он будет принимать участие в каких-либо мероприятиях с целью упорядочения и сведения воедино текстов, являющихся предметом переговоров. |
If the United Nations is to develop a strong and fruitful relationship with the G20 it must first show that is it able to reform its own processes to deliver quick and effective responses to global economic issues. |
Прежде чем Организация Объединенных Наций сможет установить тесные и плодотворные отношения с Группой двадцати, она должна показать, что она способна реорганизовать свою работу таким образом, чтобы быстро и эффективно решать глобальные экономические проблемы. |
Unsurprisingly it is the poorest people and communities that suffer first and foremost - located next to contaminated land or in areas of high air pollution, they are most exposed to risks. |
Неудивительно, что от этого страдают прежде всего наиболее обездоленные слои населения и общины: живя по соседству с химически загрязненными землями или в районах с высоким уровнем загрязнения атмосферы, они подвергаются наибольшему риску. |
I would first like to express to all of you our sincere gratitude for the warm welcome that you gave to the Minister for Foreign Affairs of Cameroon last week. |
Прежде всего я хотел бы выразить всем вам чувства нашей искренней благодарности за теплый прием, который вы оказали министру иностранных дел Камеруна в ходе его визита сюда на прошлой неделе. |
Some felt that attention to complex challenges should not come at the expense of UNHCR's core activities and maintained the position that internally displaced persons (IDPs) were first and foremost the responsibility of Member States. |
Некоторые делегации сочли, что не следует уделять внимание решению сложных проблем в ущерб осуществлению основной деятельности УВКБ, и подтвердили занимаемую ими позицию, согласно которой ответственность за внутренне перемещенных лиц (ВПЛ) должны прежде всего и главным образом нести государства-участники. |
The delegation welcomed the initiative of UNICEF to develop a funding benchmark for after-service health insurance, providing first that there were sufficient resources for operational activities and for country programmes. |
Делегация приветствовала инициативу ЮНИСЕФ по разработке контрольного показателя финансирования для медицинского страхования после выхода на пенсию, при условии, прежде всего, наличия достаточных ресурсов для оперативной деятельности и для страновых программ. |
As a first point, he would request that the Committee be kept abreast of new bills, as described by the previous speaker. |
Прежде всего он хотел бы обратиться с просьбой к государству-участнику информировать Комитет о новых законопроектах, подобных тем, о которых сообщил предыдущий оратор. |
Upon receipt of a complaint by a woman, concerning a dismissal while pregnant, a supervisor must first verify whether a permit has been requested or issued under the Law. |
По получении жалобы от женщины по поводу увольнения в период беременности инспектор должен прежде всего уточнить, запрашивалось или выдавалось ли разрешение в соответствии с законом. |
Mr. O'Flaherty (Rapporteur for the general comment) agreed with Mr. Thelin's argument; that was why the paragraph dealt first with the written press and then the broadcast media. |
Г-н О'Флаэрти (Докладчик по замечанию общего порядка) поддерживает комментарии г-на Телина и поясняет, что именно поэтому пункт касается, прежде всего, печатной прессы и только потом средств радио- и телевещания. |
I should first like to welcome His Excellency the Ambassador of the Democratic People's Republic of Korea to this Conference and wish him every success in his work. |
Прежде всего хочу приветствовать на настоящей Конференции Его Превосходительство посла Корейской Народно-Демократической Республики и пожелать ему всяческих успехов в его работе. |
In France, efforts to combat racial discrimination were based first and foremost on a firm policy of integration designed to enable all legal immigrants to take their place in society. |
Во Франции борьба с расовой дискриминацией основывается, прежде всего, на решительной политике по интеграции, которая направлена на то, чтобы позволить всем нелегальным мигрантам найти свое место в обществе. |
The general comment would be, first and foremost, a tool of the Committee for the purposes of implementing the Convention. |
Это замечание общего порядка станет для Комитета, прежде всего, одним из инструментов для целей осуществления Конвенции. |