Английский - русский
Перевод слова First
Вариант перевода Прежде

Примеры в контексте "First - Прежде"

Примеры: First - Прежде
The first thing that I think you should do is to stop whining about this pathetic loser, for Chrissakes! Прежде всего, вы должны прекратить скулить из-за этого ничтожества!
That's why you brought me into this in the first place, isn't it? Поэтому ты прежде всего втянула меня в это, так ведь?
In the first place, I looked for the home of the wasp. Прежде всего, я искал место, где могла быть оса.
If I had kept the marriage together, I could have fixed both his hands the first time. Если бы я смог сохранить наш брак, я бы исправил обе его руки прежде всего.
The obligations under international law which the Sudan is bound to respect reside, in the first place, in the international instruments to which the Sudan has acceded. Обязательства, которые Судан обязан соблюдать в соответствии с международным правом, зафиксированы прежде всего в международных документах, к которым присоединился Судан.
Their representative first submitted the matter to the Constitutional Court, which declared that it was not competent to decide on the issue of restitution of the authors' property. Прежде всего их представитель передал дело в Конституционный суд, где ему было заявлено, что этот суд некомпетентен принимать решения по вопросу о реституции собственности авторов.
This relates first and foremost to the interpretation of the concept of the "common heritage of mankind", which was referred to here yesterday by the representatives of Malta and a number of other States. Прежде всего это касается толкования концепции "общего наследия человечества", о которой здесь вчера говорили уважаемый представитель Мальты и представители ряда других государств.
It has become convenient for some to invoke their sovereignty when their human rights records are criticized, but we are members of the human race first, and individual sovereignty is by definition without geographical boundaries. Для некоторых становится удобным говорить о суверенитете, когда критикуются их действия в области прав человека, однако мы прежде всего представители человеческой расы, и индивидуальный суверенитет по определению не имеет географических границ.
In the case of complex emergencies, recent experience has demonstrated that, first and foremost, the United Nations must also have the most qualified person to provide leadership for coordination of humanitarian assistance on a full-time basis. Как показал опыт последних сложных чрезвычайных ситуаций, Организации Объединенных Наций прежде всего необходимо также иметь самого квалифицированного штатного сотрудника, который возглавлял бы работу по координации гуманитарной помощи.
In the first place, we should state that we view in a positive light the concern of the Organization in bringing its structure and functioning into line with the changing realities within the international community. Прежде всего следует отметить, что мы положительно оцениваем стремление Организации привести свою структуру и работу в соответствие с меняющимися реалиями международного сообщества.
The Authority should develop and maintain cost-effective databases; in developing and maintaining such databases, the Authority should first rely upon data and information collected and stored by relevant organizations. Органу следует разрабатывать и вести базы данных на экономически эффективной основе; в ходе разработки и обслуживания таких баз данных Орган должен прежде всего использовать данные и информацию, собранные и накопленные соответствующими организациями.
I firmly believe that, as the leaders of the two communities destined to share the same homeland, Mr. Clerides and I should first respect each other and work towards creating an environment of mutual trust and confidence compatible with the above wish. Я твердо убежден в том, что, будучи лидерами общин, которым предназначено судьбой жить на одной земле, г-н Клиридис и я должны прежде всего уважать друг друга и добиваться создания атмосферы взаимного доверия, отражающей вышеупомянутое стремление.
You will refer to Mr. Fisk only as "Mr. Fisk," and he will not answer any questions until I personally approve of them first. Вы будете обращаться к мистеру Фиску только по фамилии и он не ответит ни на один вопрос, прежде чем я лично их не одобрю.
Before I bring out my first guest, how about a question from the crowd? И прежде чем я приглашу моего первого гостя, как насчет вопроса из зала?
"Earth must come first." "Земля - прежде всего".
But before we hear to the cockpit voice recording, we will listen for the first time with you Gentlemen. Но прежде, чем мы слышим в кабине записи голоса, мы будем слушать в первый раз с вами господа.
Well, I guess he sort of hesitated before he said it, but, I mean, a lot of guys do that when you spring it on them for the first time. Ну, по-моему он замешкался прежде чем сказал это но, полагаю, так парни себя и ведут, когда ты впервые выдаёшь им подобное.
In the end, however, practically the entire force for the military action, especially in the first phase of the invasion, was a United States force. Однако практически все контингенты войск, предусмотренных военных действий, прежде всего на первом этапе вторжения, принадлежали Соединенным Штатам.
The Working Group particularly joins the Agency in expressing appreciation to donors, especially those who increased their contributions or expressed an interest in contributing for the first time. Рабочая группа особенно поддерживает выраженную Агентством признательность донорам, прежде всего тем из них, кто повысил свой взнос или впервые проявил интерес к его внесению.
Before I begin, I would first like to thank my wonderful fans and my dear, dear studio family for their unwavering support of me at this terrible time. Прежде чем я начну, я бы хотела поблагодарить моих замечательных фанатов и мою дорогу, обожаемую студийную семью за их неизменную поддержку меня в этот страшный час.
Our action is and should always be designed first and foremost to serve mankind, to alleviate its sufferings and remedy the evils of its plight. Наши действия сейчас и всегда должны быть направлены прежде всего на обеспечение интересов человечества, на облегчение его страданий и избавление от преследующих его несчастий.
Because of its geographical proximity, Hungary has followed with particularly grave concern the devastation and suffering across its southern borders, first and foremost in Bosnia and Herzegovina and in Croatia. Ввиду своей географической близости Венгрия с особой тревогой следила за разрушением и страданиями вдоль своих южных границ, прежде всего в Боснии и Герцеговине, а также в Хорватии.
Sustainability refers first and foremost to the sustainability of the economic growth and development necessary to ensure a sustained improvement in standards of living and the quality of life of people. Принцип стабильности прежде всего касается устойчивости экономического роста и развития, необходимой для обеспечения стабильного повышения уровня и качества жизни населения.
After careful consideration of all the aspects involved, JIU concluded that support, leadership, guidance and targeting from intergovernmental and, in the first instance, from the main legislative bodies, are conditions sine qua non for a meaningful, effective and strong external oversight mechanism. После тщательного рассмотрения всех соответствующих аспектов ОИГ пришла к выводу, что необходимыми условиями функционирования реального, эффективного и мощного механизма внешнего надзора являются поддержка, общее и конкретное руководство и постановка задач межправительственными и прежде всего главными директивными органами.
In the first place, one does not find, at the side of a strictly judicial organ like the ICJ, any international institution performing the task of a prosecutor. Прежде всего, на стороне такого сугубо судебного органа, каковым является МС, не находится какого-либо международного института, выполняющего задачу обвинителя.