And we should first discuss and agree on this set of criteria before we determine who represents which region or which group of Member countries. |
И прежде чем определять, кто будет являться представителем какого региона и какой группы, нам в первую очередь следует обсудить вопрос о комплексе критериев и достичь по нему согласия. |
The priority target population of the first component (Education in equality) is children aged four to six attending the obligatory pre-school classes. |
Первая часть проекта -"Образование в условиях равенства"ориентирована прежде всего на детей в возрасте от 4 до 6 лет, посещающих заведения обязательного дошкольного обучения. |
I could not subscribe to an opinion which saw the Conference on Disarmament first and foremost as a club of friends. |
Я не считаю возможным разделять мнение, согласно которому Конференция по разоружению видится прежде всего как некий клуб друзей. |
The beneficiary is first and foremost an individual, as in the case of all human rights, whereas the purpose possesses a particularly well-developed social dimension. |
Субъект прежде всего индивидуален; как и в случае всех прав человека, именно объект имеет особенно развитую социальную сторону. |
It is important, above all, to remember constantly why we are there in the first place. |
Важно постоянно помнить прежде всего о том, почему мы вообще здесь находимся. |
In every case, however, progress in ending these conflicts required first and foremost that African leaders and Governments take bold steps for peace. |
Однако во всех случаях прогресс в прекращении этих конфликтов потребовал прежде всего, чтобы африканские лидеры и правительства сделали смелые шаги в направлении мира. |
Mr. Mauriès: Allow me first to thank and commend you, Sir, for organizing this debate, which is of key importance to us. |
Г-н Морьес: Г-н Председатель, позвольте мне, прежде всего, поблагодарить Вас за организацию этих обсуждений, которые столь важны для нас. |
The Chairperson: I should like first to make a statement in my personal capacity as Chairperson of the Committee. |
Председатель: Прежде всего, я хотела бы сделать заявление в своем личном качестве Председателя Комитета. |
It is necessary to point out first that the Special Rapporteur had to confront some serious difficulties to complete these tasks properly. |
Необходимо отметить прежде всего, что Специальному докладчику пришлось столкнуться с некоторыми серьезными трудностями, чтобы решить все эти задачи надлежащим образом. |
In any scheme covering either liability or a regime on allocation of loss, there was unanimous support for assigning liability first to the operator. |
При любой схеме, охватывающей либо ответственность, либо режим распределения убытков, высказывалась единодушная поддержка возложению ответственности прежде всего на оператора. |
The Court noted first that, under article 1315 of the French Civil Code, it was for the seller to prove the claimed obligation. |
Апелляционный суд прежде всего отметил, что в соответствии со статьей 1315 Гражданского кодекса (французского) бремя доказывания того, что соответствующее обязательство имело место, лежит на самом продавце. |
A fundamental breach requires first, that one party has committed a breach of contract. |
Существенное нарушение договора предполагает прежде всего, чтобы одна сторона допустила нарушение договора. |
Mr. PETRITSCH (Austria): Mr. President, let me first congratulate you and assure you of my delegation's full support. |
Г-н ПЕТРИЧ (Австрия) (перевод с английского): Г-н Председатель, позвольте мне прежде всего поздравить Вас и заверить в полной поддержке моей делегации. |
However, there must first be a family bond to protect. |
Однако прежде всего необходимо наличие семейных уз, которые необходимо защищать. |
Mr. Siv: Let me first thank the High Commissioner for Refugees, Mr. Lubbers, for a very informative briefing. |
Г-н Сив: Прежде всего хочу выразить признательность Верховному комиссару по делам беженцев гну Любберсу за очень содержательный брифинг. |
This finding underlines the fact that what programme managers require, first and foremost, is timely and high-quality support from common administrative services and help desks. |
Этот вывод подчеркивает, что руководителям программ требуется прежде всего своевременная и высококачественная поддержка со стороны общих административных служб и справочных служб. |
Credit for this should go first and foremost to the East Timorese people, who have shown great courage and perseverance in rebuilding their country. |
Заслуга в этом принадлежит прежде всего восточнотиморскому народу, проявляющему в восстановлении своей страны огромное мужество и упорство. |
I would first like to welcome the President-elect of East Timor, Mr. Xanana Gusmão, and the Chief Minister, Mr. Mari Alkatiri. |
Прежде всего я хотел бы приветствовать избранного президента Восточного Тимора г-на Шанану Гужмана и главного министра г-на Мари Алкатири. |
Acceptance of others must be taught first and foremost in the family, government agencies must never justify racial profiling and the mass media must avoid such practices. |
Признание других людей необходимо обеспечивать в рамках просвещения прежде всего на уровне семьи, и государственные учреждения никогда не должны оправдывать дискриминационный в расовом отношении подход, а средства массовой информации должны избегать подобной практики. |
The significance of the Convention as a binding commitment obliging policy makers to put children first is not yet fully understood. |
Значение Конвенции как одного из имеющих обязательную силу документов, обязывающих директивные органы учитывать прежде всего интересы детей, все еще не нашло полного понимания. |
Consultations on reform should be transparent and comprehensive and should aim, first and foremost, at reaching consensus. |
Консультации по вопросам реформирования должны проводиться на транспарентной и всесторонней основе и должны быть направлены, прежде всего, на достижение консенсуса. |
UNCTAD would be working to carry out its mandate on commodities, first, by promoting increased transparency and information-sharing in the commodities market. |
ЮНКТАД будет стремиться осуществить свой мандат в области сырьевых товаров прежде всего путем содействия повышению транспарентности и обмену информацией на рынке сырьевых товаров. |
The criteria in the first set were mandatory criteria of relevance which must all be met by any project before it could be approved. |
Критериями, включенными в первую группу, являются обязательные критерии соответствия, и всем этим критериям должен удовлетворять любой проект, прежде чем он может быть утвержден. |
Life expectancy of males continued to decline, particularly during the first half of the 1990s, while that of females stagnated. |
Продолжился процесс снижения продолжительности жизни мужчин, прежде всего на протяжении первой половины 90х годов, в то время как продолжительность жизни женщин не увеличивалась. |
Before I call upon the first speaker in the general debate, I shall make a brief statement in my capacity as Chairman of the Committee. |
Прежде чем я предоставлю слово первому оратору в рамках общих прений, я как Председатель Комитета хочу выступить с кратким заявлением. |