All these call for the immediate preparation of comprehensive financial plans whose implementation should include, first and foremost, the World Bank and the International Monetary Fund, as well as the European financial institutions and private capital. |
Все это свидетельствует о необходимости безотлагательной комплексной подготовки финансовых планов, осуществлением которых прежде всего должны заниматься, в частности, Всемирный банк и Международный валютный фонд, а также европейские финансовые учреждения и частные организации. |
Mr. McKinnon (New Zealand): May I first take this occasion to congratulate Ambassador Diogo Freitas do Amaral of Portugal on his election to the presidency of the Assembly in this important fiftieth anniversary year. |
Г-н Маккиннон (Новая Зеландия) (говорит по-английски): Разрешите мне прежде всего воспользоваться этой возможностью, чтобы поздравить Посла Диогу Фрейташа ду Амарала с избранием на пост Председателя Ассамблеи в этот важный год пятидесятилетия. |
In conclusion, it should first be emphasized that in the current climate of zero-growth or resource reduction, the organizations are no less concerned than ICSC and the General Assembly with cutting costs. |
В заключение необходимо прежде всего подчеркнуть, что в нынешних условиях, характеризующихся нулевым ростом и сокращением объема ресурсов, организации не в меньшей степени, чем КМГС и Генеральная Ассамблея, заинтересованы в сокращении расходов. |
According to the findings of the latest studies by the Organisation for Economic Cooperation and Development, the less-developed countries represent, first and foremost, new markets that are of interest to multinational corporations. |
В соответствии с выводами недавних исследований Организации экономического сотрудничества и развития, менее развитые страны представляют собой, прежде всего, новые рынки, что отвечает интересам многонациональных корпораций. |
It is necessary in respect of the principal organs, the Security Council and the Economic and Social Council in the first place, and the countless subsidiary bodies. |
Она необходима в отношении основных органов, прежде всего Совета Безопасности и Экономического и Социального Совета, а также бесчисленного множества вспомогательных органов. |
I wish to express my heartfelt gratitude in the first place to the Secretary-General, Mr. Boutros Boutros-Ghali, for having warmly encouraged this visit. |
Я хотел бы выразить свою сердечную признательность прежде всего Генеральному секретарю г-ну Бутросу Бутросу-Гали, который со всей теплотой вдохновил меня на этот визит. |
But my Government is of the view that commensurate efforts should first be made to implement the Nairobi and Bujumbura declarations on stability and the situation in the refugee camps. |
Но мое правительство считает, что соответствующие усилия следует прежде всего приложить по осуществлению заявлений, сделанных в Найроби и Бужумбуре, по стабильности и ситуации в лагерях беженцев. |
Certainly, we all must feel represented in the key decision-making bodies of the Organization, and Swaziland therefore supports the proposals aimed, in the first place, at making the Security Council a more credible body by introducing wider representation among the permanent members. |
Конечно, все мы должны быть представлены в основных органах Организации Объединенных Наций, ответственных за принятие решений, и поэтому Свазиленд поддерживает предложения, направленные на то, чтобы прежде всего сделать Совет Безопасности более полномочным органом путем расширения состава его постоянных членов. |
My purpose today is, first, to recognize those areas in which this body has undertaken some major initiatives in various sectors that are of great and direct significance to us in the Marshall Islands. |
Сегодня я прежде всего хочу затронуть те области, в которых наша Организация предприняла несколько крупных инициатив в различных секторах, имеющих большое и прямое значение для Маршалловых Островов. |
I address my heartfelt congratulations also to those who continue to serve it with courage and dedication, including, first and foremost, the Secretary-General, Mr. Boutros-Ghali. |
Я от души поздравляю всех и прежде всего Генерального секретаря д-ра Бутроса Бутроса-Гали, кто продолжает служить этой Организации со всем мужеством и приверженностью. |
The Chairman (interpretation from Spanish): I first propose that we would give Mr. Corbin an opportunity to respond to the representative of Trinidad and Tobago. |
Председатель (говорит по-испански): Прежде всего я предлагаю дать гну Корбину возможность ответить представителю Тринидада и Тобаго. |
In his delegation's view, the most appropriate body for undertaking that task would be not the plenary Assembly but rather the Sixth Committee, to which the item should therefore be referred in the first instance. |
По мнению его делегации, наиболее подходящим форумом для выполнения этой работы является не пленарное заседание, а Шестой комитет, и в связи с этим данный пункт следует передать прежде всего этому Комитету. |
Eight sessions of the Commission have been held so far, and the Commission has achieved substantial progress in several areas, including, first, the inspection workload. |
К настоящему времени было проведено восемь сессий Комиссии, и ей удалось добиться существенного прогресса в некоторых областях, включая, прежде всего, объем инспекционных работ. |
Mr. Bilao Tang (Cameroon) (interpretation from French): I should like first to express my delegation's condolences to the Egyptian Government and people, who have our complete sympathy. |
Г-н Билоа Танг (Камерун) (говорит по-французски): Я хотел бы прежде всего выразить от имени нашей делегации соболезнования правительству и народу Египта и наше глубокое сочувствие. |
The fact that the draft resolution ignores the new realities of the situation in the Yugoslav settlement process, which have gained international recognition - first and foremost in the Security Council's decisions - is startling. |
Бросается в глаза явное игнорирование в проекте резолюции новых реалий ситуации в югославском урегулировании, получивших международное признание, прежде всего в решениях Совета Безопасности. |
Mr. Pierre (Guyana): I wish first to extend condolences to the Government and people of Egypt on the recent occurrences that have resulted in the tragic loss of life and suffering in that country. |
Г-н Пьер (Гайана) (говорит по-английски): Прежде всего я хотел бы выразить соболезнования правительству и народу Египта в связи с недавними событиями, которые привели к трагической гибели людей и страданиям в этой стране. |
Mr. Pursoo (Grenada): I should first like to join previous speakers in conveying condolences to the Government and the people of Egypt on the loss of life and property caused by the recent flood in that country. |
Г-н Пурсо (Гренада)(говорит по-английски): Прежде всего я хотел бы присоединиться к другим ораторам и выразить соболезнования правительству и народу Египта в связи с людскими потерями и материальным ущербом, вызванными недавним наводнением в этой стране. |
The first of these is the fact that the thermal power engineering capacity of Ukraine is incapable of compensating for the shut-down of the Chernobyl nuclear power plant. |
Имеется в виду, прежде всего, то, что тепловая энергетика Украины не может компенсировать выведение из эксплуатации Чернобыльской АЭС. |
I should like first and foremost to thank the Secretary-General, Mr. Boutros Boutros-Ghali, for the special interest he has shown in discharging the mandate entrusted to him by resolution 47/181, of 22 December 1992, and for his personal efforts. |
Прежде всего я хотел бы воздать должное Генеральному секретарю г-ну Бутросу Бутросу-Гали за огромный интерес, проявленный им к этому вопросу, особенно в свете выполнения им мандата, возложенного в соответствии с резолюцией 47/181 от 22 декабря 1992 года. |
The policy directions and strategies to take in order to stimulate development, however, should first and foremost remain the responsibility of individual countries, as there can be no substitute for effective and well-conceived domestic policies. |
Вместе с тем разработка политических директив и стратегий для стимулирования развития должна прежде всего оставаться ответственностью отдельных стран, поскольку нет и не может быть никакой замены эффективным и хорошо продуманным национальным программам. |
Mr. Ould Ely (Mauritania) (interpretation from French): As this is my first statement before the General Assembly at this fiftieth session, let me begin, Sir, by saying how pleased my delegation is to see you presiding over our work. |
Г-н Ульд Эли (Мавритания) (говорит по-французски): Сэр, поскольку я впервые выступаю в Генеральной Ассамблее на этой пятидесятой сессии, позвольте мне прежде всего сказать, как рада моя делегация видеть, что Вы руководите нашей работой. |
Before I call on the first speaker I should like to draw the attention of members to the report of the Preparatory Committee for the Fiftieth Anniversary of the United Nations, document A/50/48. |
Прежде чем я предоставлю слово первому оратору, хотел бы обратить внимание делегатов на доклад Подготовительного комитета по пятидесятой годовщине Организации Объединенных Наций, который содержится в документе А/50/48. |
Before calling on the first speaker, I should like to make an announcement regarding the programme of the last meeting of the Special Commemorative Meeting this afternoon. |
Прежде чем предоставить слово первому оратору, я хотел бы сделать объявление в отношении программы работы последнего этапа Специального торжественного заседания, которое будет проведено во второй половине дня. |
Before addressing matters of substance, the Conference of the Parties will be required, at its first session, to make appropriate decisions on institutional, procedural and legal matters relating to the conduct of its work. |
Прежде чем рассматривать вопросы существа Конференция Сторон должна на своей первой сессии вынести соответствующие решения по организационным, процедурным и правовым вопросам, связанным с порядком ведения ее работы. |
such spending comes about because there is no peace and stability in the first place. |
такие затраты осуществляются прежде всего потому, что мир и стабильность не обеспечены. |