Mr. Mayr-Harting: I should first like to thank Mr. Ould Abdallah, Special Representative of the Secretary-General, for his briefing and for his patient efforts to bring peace and stability to Somalia under very difficult circumstances. |
Г-н Майер-Хартинг: Прежде всего я хотел бы поблагодарить Специального представителя Генерального секретаря г-на ульд Абдаллаха за его брифинг и терпеливые усилия по установлению мира и стабильности в Сомали в очень трудных условиях. |
At the same time, the Organization, first and foremost the Security Council, must continue to emphasize the prevention of conflict by strengthening mechanisms for early warning and rapid reaction. |
В то же время Организация, и прежде всего Совет Безопасности, должны и впредь делать акцент на предупреждении конфликта посредством укрепления механизмов раннего оповещения и быстрого реагирования. |
In our view, among the most important tasks are to strengthen the country's State institutions, first and foremost in the security sector, and to resolve problems relating to the reintegration of former combatants. |
К числу важнейших задач относим укрепление государственных институтов страны, прежде всего сектора безопасности, а также решение проблем, связанных с интеграцией бывших комбатантов. |
I would first like to comment on the activities of the International Criminal Tribunal for Rwanda. Malaysia is pleased to note from the report that the ICTR has undertaken further measures to improve its performance in expediting proceedings in the interest of completing its mandate. |
Прежде всего я хотел бы высказать ряд соображений по поводу деятельности Международного уголовного трибунала по Руанде. Малайзия с удовлетворением узнала из доклада о том, что МУТР принимает дальнейшие меры для ускорения судопроизводства в целях завершения своей работы. |
As we consider the results of the Berlin conference, we would first like to thank Under-Secretary-General Guéhenno for his very comprehensive, cogent and persuasive briefing to the Council this morning. |
Рассматривая итоги Берлинской конференции, мы прежде всего хотели бы поблагодарить заместителя Генерального секретаря Геэнно за его исчерпывающий, убедительный и обстоятельный брифинг, с которым он выступил сегодня утром в Совете. |
In the short term, there is an urgent need to improve and expand security throughout the country, first and foremost through effective disarmament, demobilization and reintegration activities. |
В краткосрочном плане необходимо срочно укрепить и расширить режим безопасности на всей территории страны, прежде всего за счет эффективного осуществления мероприятий по разоружению, демобилизации и реинтеграции. |
In the first place, the Haitian Government must bring its action on justice into line with its announced intentions by taking steps to win over public opinion. |
Прежде всего гаитянским властям необходимо привести их действия в области правосудия в соответствие с их объявленными намерениями, предприняв определенное число инициатив, способных убедить национальное общественное мнение. |
The public sector is the embodiment of the state, so to answer this question one must first clarify the meaning of the word "state". |
Государственный сектор является воплощением государства, поэтому для ответа на данный вопрос необходимо прежде всего четко определить значение слова «государство». |
If people find the railways unsatisfactory in some way, then the blame should be laid first at the door of these "shadow directors", and not at the door of the managers who are trying to implement their impossibly conflicting demands. |
Если по какой-либо причине население считает работу железных дорог неудовлетворительной, то вину за это следует прежде всего возлагать на этот "теневой кабинет", а не на управляющих, пытающихся выполнить его изначально невозможные противоречивые требования. |
Looking first at type of expenditure, for the developed and transitional economies "subsidies and cash transfers" is by far the most important category of expenditure. |
Если подходить к указанным данным прежде всего с точки зрения характера расходов, то для развитых стран и стран с переходной экономикой «субсидии и трансферты в денежной форме» явно оказываются важнейшей категорией расходов. |
Before giving the floor to the first speaker on my list, I should like to inform you that my consultations with delegations and groups of delegations indicate a broad measure of support for my proposal concerning the appointment of three special coordinators on procedural issues. |
Прежде чем предоставить слово первому оратору в моем списке, я хотел бы информировать вас, что мои консультации с делегациями и группами делегаций указывают на высокую степень поддержки моего предложения относительно назначения трех специальных координаторов по процедурным проблемам. |
Before I proceed to give the floor to the first speaker, I would like to draw the Committee's attention to the following. |
Прежде чем предоставить слово первому автору, я хотел бы обратить внимание Комитета на следующий момент. |
I give the floor to the representative of the United Kingdom. Sir John Sawers: May I start by congratulating you, Mr. President, on assuming the presidency of this Council, my first chance to do so. |
Я предоставляю слово представителю Соединенного Королевства. Сэр Джон Соэрс: Г-н Председатель, позвольте мне, прежде всего, поздравить Вас с вступлением на пост Председателя Совета, поскольку мне впервые представилась возможность сделать это. |
Building on the country demand generated by the first multi-year funding framework, 1999-2003, the Plans proposed a strengthened focus on areas where UNDP had a tangible comparative advantage, with capacity building and policy advice as entry points. |
С учетом спроса в странах, сформировавшегося под влиянием первых многолетних рамок финансирования на 1999-2003 годы, в этих планах было предложено уделять внимание прежде всего тем областям, в которых ПРООН располагает ощутимыми сравнительными преимуществами, в первую очередь наращиванию потенциала и консультированию по вопросам политики. |
This implementation is first and foremost the responsibility of the Kosovars themselves, above all of the Provisional Institutions of Self-Government - the Government, the Assembly and the President. |
Основную ответственность за их осуществление несут сами жители Косово, и прежде всего временные институты самоуправления: правительство, Скупщина и президент. |
The future of Kosovo is first and foremost in the hands of the Kosovars themselves and depends on their willingness to live in peace and to respect and protect minorities. |
Будущее Косово находится в руках прежде всего самих жителей Косово и зависит от их желания и готовности жить в мире друг с другом и уважать и защищать меньшинства. |
The scope of the violence, apparently first perpetrated by the representatives of the Kosovar Albanian community against ethnic minorities and the international presences, allows us to speak of targeted actions to squeeze the non-Albanian population out of the region. |
Масштабы насильственных действий, прежде всего со стороны представителей общины косовских албанцев, в отношении этнических меньшинств и международных присутствий, позволяют говорить о целенаправленной акции по вытеснению неалбанского населения из края. |
At the invitation of the Chairman, the Staff Council Chairperson delivered a statement in which he first expressed concern for the security of local staff colleagues in the UNHCR Office in Liberia. |
По приглашению Председателя Комитета Председатель Совета персонала выступил с заявлением, в котором он прежде всего выразил обеспокоенность по поводу безопасности коллег из числа местных сотрудников Отделения УВКБ в Либерии. |
With regard to small arms and light weapons, it is imperative that the United Nations Programme of Action, adopted in 2001, be fully implemented, first at the national level, after which it will be possible to support regional and international efforts in that field. |
Что касается стрелкового оружия и легких вооружений, то чрезвычайно важно прежде всего обеспечить полное осуществление на национальном уровне Программы действий Организации Объединенных Наций 2001 года, после чего будут возможности для поддержки региональных и международных усилий в этой области. |
We hope that the meeting next year of the Open-ended Informal Consultative Process and the informal meeting of the States parties to the 1995 Fish Stocks Agreement can focus first on those critical and urgent governance issues. |
Мы надеемся, что в будущем году участники сессии Открытого процесса неофициальных консультаций и неофициального совещания государств-участников Соглашения 1995 года о сохранении рыбных запасов смогут сосредоточить внимание прежде всего на этих чрезвычайно важных и неотложных вопросах управления. |
This is first and foremost a question of doing work that will improve international security on the ground, for it is by that measure that we will be judged. |
Прежде всего речь идет о такой работе, которая привела бы к реальному повышению международной безопасности, поскольку именно это является мерилом успеха нашей работы. |
At the latter of these meetings, while stressing the value of such an agreement, SC. considered that a more detailed analysis needed to be undertaken first. |
На последнем из вышеупомянутых совещаний SC., подчеркнув значимость подобного соглашения, все же сочла, что прежде всего необходимо провести более глубокий анализ этой проблемы. |
We welcome the points of agreement that have already been achieved within the group, first and foremost the rejection of impunity and bringing the fugitives who bear the greatest responsibility before international justice. |
Мы приветствуем точки согласия, уже достигнутые в рамках этой группы, прежде всего неприятие безнаказанности и привлечение к международному правосудию беглецов, которые несут самую большую ответственность. |
What we need, first and foremost, is the determination, the courage and the ability to ensure respect for the existing body of specific obligations in the human rights instruments. |
То, что нам прежде всего необходимо, - это решимость, мужество и способность обеспечить уважение к существующим конкретным обязательствам, принятым в соответствии с договорами в области прав человека. |
In order to build a better future for humankind, it is incumbent upon us first to turn the United Nations into a forum for cooperation instead of an arena of recrimination. |
Для того чтобы обеспечить лучшее будущее для человечества, необходимо рассматривать Организацию Объединенных Наций прежде всего как форум сотрудничества, а не как арену для взаимных обвинений. |