| In our view, those are the options that should be considered first. | На наш взгляд, это варианты, которые следует рассматривать прежде всего. |
| The Committee's functions were, first, to identify issues that needed to be addressed. | В обязанности Комитета входит, прежде всего, выявление проблем, требующих его внимания. |
| We believe in particular that the approach that he has chosen - to tackle concrete questions first - is entirely appropriate. | Мы, в частности, полагаем, что избранный им подход - прежде всего, заняться решением конкретных вопросов - является совершенно правильным. |
| Any scheme of allocation of loss should place the duty of compensation first on the operator. | Любая схема распределения убытков должна возлагать обязанность по выплате компенсации прежде всего на оператора. |
| The court first looked at the Act implementing the Model Law, which Act includes provisions dealing with the consolidation of arbitral proceedings. | Суд прежде всего использовал закон о введении в действие Типового закона, поскольку в первом из них содержались положения, касавшиеся объединения арбитражных производств. |
| In the actual conducting of the investigation, the investigating officer first proceeds to the scene of the crime to gather evidence. | При существующей ныне методике проведения расследований следователь прежде всего направляется на место преступления для сбора доказательств. |
| It is above all a time to rejoice as East Timor celebrates its first day of independence. | Прежде всего, это повод для радости в момент, когда Восточный Тимор празднует свой первый день независимости. |
| Above all, I should like to welcome Radhika Coomaraswamy to her first meeting with the Security Council. | Прежде всего, я хотела бы приветствовать Радхику Кумарасвами на ее первой встрече с членами Совета Безопасности. |
| Human rights training programmes were targeted first and foremost at prison guards, the people who had the closest contact with prisoners. | Программы подготовки по вопросам прав человека ориентированы главным образом и прежде всего на тюремных надзирателей, т.е. лиц, находящихся в непосредственном контакте с заключенными. |
| In our view, it should first and foremost promote long-term regional security. | По нашему мнению, оно должно в первую очередь и прежде всего содействовать долгосрочной региональной безопасности. |
| Justice and respect for law must prevail first and foremost in relations between States. | На принципах справедливости и соблюдения норм права должны прежде всего строиться отношения между государствами. |
| Mr. Haraguchi: Let me first express my deep respect for all United Nations personnel devoted to humanitarian assistance activities. | Г-н Харагути: Позвольте мне прежде всего выразить чувство глубокого уважения всем сотрудникам Организации Объединенных Наций, участвующим в оказании гуманитарной помощи. |
| We must first recognize a compelling common interest in halting proliferation, and then strengthen the tools to advance that common interest. | Нам надо прежде всего признать повелительную общую заинтересованность в прекращении распространения, а соответственно, и в укреплении средств продвижения такого общего интереса. |
| My statement concerns the A-5 proposal first and foremost, and it is my wish to confirm our faith in that proposal. | Моя выступление касается прежде всего предложения пятерки послов, и я хочу вновь подтвердить нашу веру в это предложение. |
| Let me first focus on the situation in Africa, where these problems are at their most serious. | Прежде всего мне хотелось бы коснуться положения в Африке, где эти проблемы стоят наиболее остро. |
| They intensify the strong ethnic component of conflicts in Africa, first and foremost in the Great Lakes region. | Они осложняются сильной этнической составляющей африканских конфликтов, прежде всего в районе Великих озер. |
| For our region to find peace, it must first find mutual recognition and respect. | Чтобы в нашем регионе воцарился мир, мы должны прежде всего прийти к взаимному признанию и уважению. |
| The General Assembly is, first and foremost, a universal body, representing almost every State in the world. | Генеральная Ассамблея является прежде всего всемирным органом, представляющим почти все государства мира. |
| The GRSP Chairwoman reported first about considerations of the 1998 Global Agreement programme of work. | Прежде всего Председатель GRSP сообщила о рассмотрении программы работы в рамках Глобального соглашения 1998 года. |
| At the municipal level, this pertains first and foremost to the delivery of public services to the local communities. | На муниципальном уровне это прежде всего касается обеспечения общественных служб для местных общин. |
| Mention must be made in the first place of the importance of language to the identity of any people. | Прежде всего следует отметить важность языка для культурной самобытности любого народа. |
| No one is in any doubt that the fight against terrorism means, first and foremost, neutralizing its active breeding grounds. | Никто не сомневается, что борьба с терроризмом означает, прежде всего, нейтрализацию его активной питательной среды. |
| I shall deal first with cooperation on process. | Прежде всего я остановлюсь на сотрудничестве в отношении процесса. |
| Allow me first to make a minor revision to the draft resolution. | Прежде всего позвольте мне внести небольшую поправку в этот проект резолюции. |
| I especially thank, first and foremost, every member of the Bureau. | Особенно признателен я, прежде всего, всем и каждому члену Бюро. |