In our view, those are the options that should be considered first. |
На наш взгляд, это варианты, которые следует рассматривать прежде всего. |
The Committee's functions were, first, to identify issues that needed to be addressed. |
В обязанности Комитета входит, прежде всего, выявление проблем, требующих его внимания. |
We believe in particular that the approach that he has chosen - to tackle concrete questions first - is entirely appropriate. |
Мы, в частности, полагаем, что избранный им подход - прежде всего, заняться решением конкретных вопросов - является совершенно правильным. |
Any scheme of allocation of loss should place the duty of compensation first on the operator. |
Любая схема распределения убытков должна возлагать обязанность по выплате компенсации прежде всего на оператора. |
The court first looked at the Act implementing the Model Law, which Act includes provisions dealing with the consolidation of arbitral proceedings. |
Суд прежде всего использовал закон о введении в действие Типового закона, поскольку в первом из них содержались положения, касавшиеся объединения арбитражных производств. |
In the actual conducting of the investigation, the investigating officer first proceeds to the scene of the crime to gather evidence. |
При существующей ныне методике проведения расследований следователь прежде всего направляется на место преступления для сбора доказательств. |
It is above all a time to rejoice as East Timor celebrates its first day of independence. |
Прежде всего, это повод для радости в момент, когда Восточный Тимор празднует свой первый день независимости. |
Above all, I should like to welcome Radhika Coomaraswamy to her first meeting with the Security Council. |
Прежде всего, я хотела бы приветствовать Радхику Кумарасвами на ее первой встрече с членами Совета Безопасности. |
Human rights training programmes were targeted first and foremost at prison guards, the people who had the closest contact with prisoners. |
Программы подготовки по вопросам прав человека ориентированы главным образом и прежде всего на тюремных надзирателей, т.е. лиц, находящихся в непосредственном контакте с заключенными. |
In our view, it should first and foremost promote long-term regional security. |
По нашему мнению, оно должно в первую очередь и прежде всего содействовать долгосрочной региональной безопасности. |
Justice and respect for law must prevail first and foremost in relations between States. |
На принципах справедливости и соблюдения норм права должны прежде всего строиться отношения между государствами. |
Mr. Haraguchi: Let me first express my deep respect for all United Nations personnel devoted to humanitarian assistance activities. |
Г-н Харагути: Позвольте мне прежде всего выразить чувство глубокого уважения всем сотрудникам Организации Объединенных Наций, участвующим в оказании гуманитарной помощи. |
We must first recognize a compelling common interest in halting proliferation, and then strengthen the tools to advance that common interest. |
Нам надо прежде всего признать повелительную общую заинтересованность в прекращении распространения, а соответственно, и в укреплении средств продвижения такого общего интереса. |
My statement concerns the A-5 proposal first and foremost, and it is my wish to confirm our faith in that proposal. |
Моя выступление касается прежде всего предложения пятерки послов, и я хочу вновь подтвердить нашу веру в это предложение. |
Let me first focus on the situation in Africa, where these problems are at their most serious. |
Прежде всего мне хотелось бы коснуться положения в Африке, где эти проблемы стоят наиболее остро. |
They intensify the strong ethnic component of conflicts in Africa, first and foremost in the Great Lakes region. |
Они осложняются сильной этнической составляющей африканских конфликтов, прежде всего в районе Великих озер. |
For our region to find peace, it must first find mutual recognition and respect. |
Чтобы в нашем регионе воцарился мир, мы должны прежде всего прийти к взаимному признанию и уважению. |
The General Assembly is, first and foremost, a universal body, representing almost every State in the world. |
Генеральная Ассамблея является прежде всего всемирным органом, представляющим почти все государства мира. |
The GRSP Chairwoman reported first about considerations of the 1998 Global Agreement programme of work. |
Прежде всего Председатель GRSP сообщила о рассмотрении программы работы в рамках Глобального соглашения 1998 года. |
At the municipal level, this pertains first and foremost to the delivery of public services to the local communities. |
На муниципальном уровне это прежде всего касается обеспечения общественных служб для местных общин. |
Mention must be made in the first place of the importance of language to the identity of any people. |
Прежде всего следует отметить важность языка для культурной самобытности любого народа. |
No one is in any doubt that the fight against terrorism means, first and foremost, neutralizing its active breeding grounds. |
Никто не сомневается, что борьба с терроризмом означает, прежде всего, нейтрализацию его активной питательной среды. |
I shall deal first with cooperation on process. |
Прежде всего я остановлюсь на сотрудничестве в отношении процесса. |
Allow me first to make a minor revision to the draft resolution. |
Прежде всего позвольте мне внести небольшую поправку в этот проект резолюции. |
I especially thank, first and foremost, every member of the Bureau. |
Особенно признателен я, прежде всего, всем и каждому члену Бюро. |