Английский - русский
Перевод слова First
Вариант перевода Прежде

Примеры в контексте "First - Прежде"

Примеры: First - Прежде
4.7 The State party maintains that the author's conviction is based first and foremost on the assessment of his credibility and the statements he made to the Court. 4.7 Государство-участник утверждает, что осуждение автора основывается прежде всего на оценке убедительности заявлений, сделанных им в Суде.
6.8 As regards the second part of the complaint, which concerns threats to the complainant's physical safety, the Committee finds, first, that the complainant has not substantiated his allegation of ill-treatment while in detention in early January 1999. 6.8 Что касается второй части сообщения касательно посягательств на физическую неприкосновенность заявителя, то Комитет прежде всего расценивает, что заинтересованное лицо не подкрепило своего утверждения о жестоком обращении во время его задержания в начале января 1999 года.
It is the Special Rapporteur's view that the conundrum currently facing the international community on the question of an appropriate and realistic definition of a mercenary first has to be resolved at the policy level at the United Nations. По мнению Специального докладчика, проблему, стоящую перед международным сообществом в связи с разработкой надлежащего и реалистичного определения понятия «наемник», необходимо решить прежде всего на политическом уровне в рамках Организации Объединенных Наций.
In that connection, the Security Council, as the organ that must demand universal compliance with its decisions, must be the first to act under democratic criteria. В этой связи Совет Безопасности, будучи органом, который призван требовать от всех соблюдения принятых им решений, прежде всего должен сам действовать в соответствии с демократическими критериями.
This is the last meeting we are holding before we suspend the work of this first phase of the 2005 session. Это последнее заседание, которое мы проводим, прежде чем прервать свою работу на этой первой части сессии 2005 года.
He then chaired the first meetings of the new process, before finally handing over the reins in 2004, so that he could once again devote his diplomatic skills to the Conference on Disarmament. Затем он возглавлял первые заседания в рамках нового процесса, прежде чем, наконец, передать в 2004 году бразды правления, с тем чтобы он мог вновь посвятить свое дипломатическое искусство Конференции по разоружению.
Before I start my short statement, I would like to mention, on a more personal note, that the first time I was in this room was 16 years ago in 1989. Прежде чем начать свое краткое выступление, мне хотелось бы сказать, в более личном плане, что впервые в этом зале я очутился 16 лет назад - в 1989 году.
The first was in "local development", specifically in "piloting models for sustainable, decentralized solutions to the delivery of basic socio-economic infrastructure and services, particularly in the poorer rural areas...". Первой является «развитие на местах», прежде всего в форме «апробирования моделей устойчивого, децентрализованного решения вопросов обеспечения базовых элементов и услуг социально-экономической инфраструктуры, в частности в менее обеспеченных сельских районах...».
Mr. Pandey (India): Since this is the first time the Indian delegation is taking the floor, let me begin by congratulating you and your team, Sir, on assuming the responsibility of the chairmanship of the Commission. Г-н Панди (Индия) (говорит по-английски): Поскольку индийская делегация взяла слово впервые, то позвольте мне прежде всего поздравить Вас, г-н Председатель, и Ваших сотрудников с исполнением председательских функций в Комиссии.
The first initiative that ought to be taken to make these neighbourhoods safe would be, at the very least, to have the two gang leaders arrested and brought to court. Для обеспечения безопасности в этих кварталах, вероятно, необходимо прежде всего арестовать и предать суду обоих упомянутых главарей.
The road's importance extends beyond the practical benefits of direct transport communications between Armenia and Azerbaijan; the road should be considered, first and foremost, as the path leading to peace and cooperation in the South Caucasus region. Значение этой дороги выходит за рамки практических выгод прямого транспортного коридора между Арменией и Азербайджаном; эту дорогу следует рассматривать прежде всего как путь, ведущий к миру и сотрудничеству на Южном Кавказе.
The SCO believes that if Afghanistan is to achieve lasting peace and order and comprehensive progress in social and economic efforts, it must first maintain stability and promote development. По мнению ШОС, для того чтобы Афганистан смог добиться обеспечения прочного мира, порядка и всеобъемлющего прогресса в социально-экономической области, ему, прежде всего, необходимо сохранить стабильность в стране и обеспечить развитие.
Today, I would first like to express my thanks to all the members of the Secretariat, not least Under-Secretary-General Jian Chen and all the dedicated and hard-working staff in the Department for General Assembly and Conference Management. Сегодня я хотел бы прежде всего выразить признательность всем сотрудникам Секретариата, и не в последнюю очередь заместителю Генерального секретаря Чэнь Цзяню и всему самоотверженному и напряженно работающему персоналу Департамента по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному управлению.
Convinced that any achievement in the area of sustainable development required an internal effort in the first place, the Government of Mali had made poverty reduction a top priority in its action since 1997. Будучи убежденным в том, что устойчивое развитие зависит прежде всего от национальных усилий, правительство Мали считает борьбу с бедностью главным приоритетом в своей деятельности с 1997 года.
Internally displaced persons were first and foremost the responsibility of Member States, and UNHCR should have a role in situations involving them only on the explicit request of the State concerned. За внутренне перемещенных лиц ответственность несут прежде всего государства-члены, а УВКБ следует вмешиваться в ситуации, связанные с ними, лишь по прямой просьбе соответствующего государства.
The international community, first and foremost the United Nations, has made an enormous contribution in that regard, and for many years we have benefited from its generous assistance and selfless support. Большой вклад в это, как известно, внесло международное сообщество - прежде всего Организация Объединенных Наций, щедрую помощь и бескорыстную поддержку которой мы ощущаем все эти годы.
The creation of such a Commission not only illustrates our common resolve to help such States on their path to recovery; it allows us, first and foremost, better to coordinate and focus our efforts. Создание такой комиссии не только свидетельствует о нашей общей готовности помогать таким государствам на их пути к восстановлению; это позволяет нам, прежде всего, лучше координировать и фокусировать наши усилия.
Last but not least, my delegation wishes to support the recommendations made in the report before us which, first and foremost, remind us to reaffirm our commitments to addressing the global road safety crisis. И последнее - по порядку, но не по значению - моя делегация хотела бы поддержать рекомендации, сделанные в представленном нам докладе, который, прежде всего, напоминает нам о нашей приверженности преодолению глобального кризиса в области безопасности дорожного движения.
For the successes I would first like to thank my predecessor, Ambassador De Alba, for having laid excellent foundations for the work of the Committee at this session. Что касается успехов, то я хотел бы прежде всего поблагодарить моего предшественника посла Де Альбу, который заложил прекрасную основу для работы Комитета на текущей сессии.
Any expansion must first ensure that the Council's ability to respond with agility, credibility and efficacy to threats to international peace and security is preserved. Любое расширение его членского состава должно прежде всего обеспечить способность Совета быстро, эффективно и действенно реагировать на угрозы международному миру и обеспечивать международную безопасность.
Mr. Salgueiro (Portugal): I would like first and foremost to thank the President for having convened this joint debate and for her words of encouragement regarding Security Council reform expressed at the beginning of our deliberations. Г-н Салгейру (Португалия) (говорит по-английски): Прежде всего я хотел бы поблагодарить Председателя за проведение этих совместных прений и за ее слова поощрения, высказанные в связи с реформой Совета Безопасности в начале обсуждения.
We are unlikely to get out, or stay out, unless we know how we got there in the first place. Едва ли мы сможем выбраться из него или избежать его, если не поймем, прежде всего, как мы в нем оказались.
The reform of the Security Council now under consideration should focus on ensuring fairness in its activities, first and foremost, and ensure that the non-aligned and developing countries, which make up the overwhelming majority of Member States, are fully represented. Реформирование Совета Безопасности, которое обсуждается в настоящий момент, следует направить, прежде всего, на обеспечение справедливости его деятельности; необходимо также добиться, чтобы неприсоединившиеся и развивающиеся страны, то есть подавляющее большинство государств-членов, были полностью представлены в Совете.
We would, therefore, first like to set out our approach to the question of other weapons of mass destruction and reserve the right to speak separately on outer space. Поэтому мы хотели бы прежде всего изложить наши подходы к вопросу «Другие виды ОМУ» и зарезервировать за собой право выступить отдельно по тематике космоса.
However, I would first like to associate my delegation with the analysis given here a few moments ago by Ambassador Masood Khan of Pakistan regarding increases in military expenditures and the excessive accumulation of conventional weapons. Однако прежде я хотел бы отметить, что моя делегация присоединяется к анализу, который был сделан здесь несколько минут назад послом Пакистана Масуд Ханом в отношении роста военных расходов и чрезмерного накопления обычного оружия.