| The first requirement for remedying the situation was to promote a better sharing of responsibilities. | Улучшить ситуацию можно прежде всего путем более рационального разделения ответственности. |
| Most of these difficult tasks naturally fall to parents and are carried out first in the home. | Большая часть этих сложных задач, естественно, выпадает на долю родителей, и происходит все это прежде всего дома. |
| The first tranche focused in particular on the promotion of information technology and related networks. | Средства первого транша предназначались прежде всего для внедрения информационной технологии и создания соответствующих систем. |
| Mr. Chaouachi: My delegation would like, first and foremost, to thank Mr. Annabi for his exhaustive and useful briefing. | Г-н Шауаши: Наша делегация хотела бы прежде всего поблагодарить г-на Аннаби за его исчерпывающий и полезный брифинг. |
| Thirdly, this draft resolution is politicized first and foremost. | В-третьих, этот проект резолюции, прежде всего, является политизированным. |
| The responsibility for the holding of the elections belongs first and foremost to the Afghans themselves. | Ответственность за проведение выборов, прежде всего, лежит на самих афганцах. |
| The real challenge is to create an environment in which people are not forced to flee their homes in the first place. | Главная задача это прежде всего создать условия, при которых никто не будет принуждать людей оставлять свои дома. |
| The efforts made in the field of literacy and school attendance have benefited the younger generations first and foremost. | Усилия, предпринятые в сфере ликвидации неграмотности и охвата школьным образованием, были плодотворными прежде всего для молодых поколений. |
| When rights are violated, the victims may in the first place seek judicial remedies. | В случаях нарушения их прав пострадавшие прежде всего имеют возможность обратиться к правосудию. |
| Efforts should be concentrated first and foremost on the adoption of practical measures to destroy nuclear and other weapons of mass destruction. | Прежде всего необходимо сконцентрировать усилия на принятии практических мер по уничтожению ядерного и другого оружия массового уничтожения. |
| Permit me first to touch on the cooperation of the two organizations in Guatemala. | Позвольте мне прежде всего коснуться сотрудничества между этими двумя организациями в Гватемале. |
| Democracy is, first and foremost, a moral imperative. | Демократия - это прежде всего нравственный императив. |
| The leaders of Lebanon must think first and foremost about the future of their country and transcend sectarian and individual interests. | Лидеры Ливана должны прежде всего думать о будущем своей страны и подняться над узкопартийными интересами и личными амбициями. |
| It is thus of greater importance to address the causes of conflict in the first place. | Поэтому настоятельно необходимо прежде всего рассматривать причины конфликтов. |
| The initiative calls first for an immediate ceasefire for a predetermined period, during which humanitarian assistance can be delivered. | Эта инициатива является прежде всего призывом к немедленному прекращению огня на заранее определенный срок, в течение которого могла бы осуществляться доставка гуманитарной помощи. |
| For that, first and foremost, it needs financial assistance. | Для этого оно, прежде всего, нуждается в финансовой помощи. |
| It is first a matter of the attitude and resolve of the mission. | Это прежде всего вопрос настроя и решимости миссии. |
| Prevention first entails a better understanding of cultural practices that are detrimental to women's status. | Предупреждение прежде всего предполагает более полное знание видов культурной практики, отрицательно сказывающихся на положении женщин. |
| The State, under articles 3 and 1828 of the Public Health Law, directs efforts first and foremost to prophylaxis. | В соответствии со статьями 3 и 18-28 Закона о государственном здравоохранении усилия государства прежде всего направлены на профилактику. |
| The President: I would first like to make a procedural announcement. | Председатель: Прежде чем приступить к работе, я хотел бы сделать объявление по процедурному вопросу. |
| Reforms are first and foremost the responsibility of the authorities of Bosnia and Herzegovina. | Реформы являются прежде всего ответственностью властей Боснии и Герцеговины. |
| In the first instance, as women, they become more visible. | Прежде, будучи женщинами, они больше выделяются. |
| Our efforts should, however, first and foremost concentrate on preventing conflicts before they arise. | Однако наши усилия должны быть сосредоточены прежде всего на предотвращении конфликтов еще то того, как они возникнут. |
| We believe, first and foremost, that the paramount objective of any new global strategic framework should be the common security of all countries. | На наш взгляд, в качестве первостепенной задачи новой глобальной стратегической структуры должна выступать прежде всего общая безопасность всех стран. |
| This cooperation is mutually beneficial and is aimed, first and foremost, at resolving the most pressing problems faced by Africa. | Оно строится на взаимовыгодной основе и направлено прежде всего на решение насущных проблем африканского континента. |