In order to build towards a comprehensive reform the Group will focus first on those proposals and recommendations that enjoy wide support and do not require amendments to the Charter of the United Nations. |
В целях обеспечения основы для проведения всеобъемлющей реформы Группа сосредоточит свои усилия прежде всего на тех предложениях и рекомендациях, которые пользуются широкой поддержкой и не требуют изменений в Уставе Организации Объединенных Наций. |
Answers to these questions must be sought first and foremost at the domestic level, where policy efforts can have the greatest impact, but international factors also matter. |
Ответы на эти вопросы необходимо искать прежде всего на уровне стран, где проводимая политика может оказать наибольшее воздействие, но определенную роль играют и международные факторы. |
He was a true friend of the United Nations, but he will be remembered first and foremost for the love and respect he inspired in his people and across the globe. |
Он был подлинным другом Организации Объединенных Наций, но прежде всего его будут помнить благодаря той любви и уважению, которые он вызывал в сердцах своего нарда и во всем мире. |
Human rights relate first and foremost to the right to life, to liberty, to security and to the development of a person. |
К числу прав человека прежде всего относится право на жизнь, свободу, безопасность и развитие личности. |
However, it is essential that the reform process, first and foremost, strengthen the United Nations ability to deal with the issues related to the development needs of developing countries. |
Однако для обеспечения процесса реформы необходимо прежде всего повысить возможности Организации Объединенных Наций по решению вопросов, связанных с удовлетворением потребностей развивающихся стран в области развития. |
In the first place, it was limited in time (signature of the treaty or expression of consent to be bound by it). |
Она прежде всего ограничена по времени (подписание договора или выражение согласия на обязательность договора). |
Bosnia and Herzegovina still requires assistance to continue defence and wider security-sector reforms in preparation for its eventual integration into Euro-Atlantic structures, in the first instance the Partnership for Peace. |
Босния и Герцеговина по-прежнему нуждается в помощи для продолжения реформ в области обороны и более широких реформ в секторе безопасности в рамках подготовки к возможной интеграции в евро-атлантические структуры, прежде всего в «Партнерство ради мира». |
The exercise entails first the identification of teachers, calculating the quantum of salaries to be paid and the payment of the requisite salaries. |
Эта работа предполагает прежде всего выявление учителей, расчет суммы подлежащих выплате окладов и саму выплату причитающихся сумм. |
To provide a flux-response relationship for the whole dataset, ozone concentration was first corrected for the concentration gradient as described above. |
Для получения соотношения между потоком и реакцией по всему набору данных показатели концентрации озона были прежде всего скорректированы на градиент концентрации, как это было описано выше. |
To this end, Wright asserts that deploying ASATs or space weapons first does not translate into a lasting advantage, as the monopoly on these weapons will not hold. |
В этот отношении, как полагает Райт, развертывание противоспутниковых систем или космического оружия прежде всего не оборачивается устойчивым преимуществом, ибо монополия на это оружие не устоит. |
Moreover, it was added that the US proactive posture against proliferation of WMD on earth should constitute the very reason for their not placing weapons in outer space in the first place. |
Кроме того, он добавил, что проактивная американская позиция против распространения ОМУ на Земле должна представлять собой прежде всего сам резон для неразмещения ими оружия в космическом пространстве. |
Mr. Motoc (Romania): During this first debate, Sir, let me start by expressing delight at your assumption of the presidency of the Council for the month of October. |
Г-н Моток (Румыния) (говорит по-английски): Г-н Председатель, открывая эти первые прения, позвольте мне, прежде всего, искренне поздравить Вас в связи с вступлением на пост Председателя Совета в октябре месяце. |
The work performed in the period covered by the present report was concentrated mainly on making the Committee fully functional and operational before it starts the consideration of the first national reports submitted by member States pursuant to resolution 1540 (2004). |
Работа, проделанная за охватываемый настоящим докладом период, была посвящена главным образом обеспечению полной функциональности и оперативности Комитета, прежде чем он приступит к рассмотрению первых национальных докладов, представляемых государствами-членами во исполнение резолюции 1540 (2004). |
The first study concerns Urban Heating and focuses on policies, institutional restructuring and reform efforts in the heating sector to examine their effectiveness in attracting investment, improving efficiency, and addressing social and economic needs. |
Первое исследование касается отопления городов и посвящено прежде всего изучению вопроса о том, насколько политика, организационная перестройка и реформаторские усилия в секторе теплоснабжения эффективны с точки зрения привлечения инвестиций, повышения эффективности и удовлетворения социально-экономических потребностей. |
I am thinking, first, of development, which the report has now given its rightful pride of place while retaining the boldness of the Sachs report. |
Прежде всего я имею в виду область развития, которой в нынешнем докладе отводится надлежащее место, при этом сохраняется смелый характер доклада Сакса. |
Let me say first that, as also my colleague from Italy has underlined, the presidency is really exercised for too short and too ephemeral a period. |
Позвольте мне прежде всего сказать, что, как подчеркнул мой коллега из Италии, председательство поистине осуществляется в рамках слишком краткого и эфемерного периода. |
Impartiality must first result from an objective observation of the facts: for example, the personal conduct of a judge or jury member before or during trial. |
Заключение о беспристрастности должно основываться прежде всего на объективной констатации фактов, связанных, в частности, с поведением судьи или присяжного до или во время судебного разбирательства. |
In the first place, the question of rationalizing the reporting system has highlighted the excessive burden placed on States parties, and there is a danger that States with limited resources might be put off ratifying more instruments. |
И прежде всего потому, что в ходе рассмотрения вопроса о рационализации системы докладов был сделан акцент на чрезмерное бремя, возлагаемое на государства-участники, и угрозу лишить государства с ограниченными средствами желания заниматься ратификацией новых договоров. |
Recalls that UNCDF is mandated by the United Nations General Assembly to provide capital assistance, first and foremost to the least developed countries; |
напоминает, что ФКРООН уполномочен Генеральной Ассамблеей Организации Объединенных Наций оказывать финансовую помощь, прежде всего наименее развитым странам; |
The first need was for Governments to develop capacity, that is to say, the ability "to design and implement appropriate public policies, administer resources equitably, transparently and efficiently, and respond efficaciously to the social welfare and economic claims of citizens". |
Прежде всего правительствам необходимо создать потенциал, т.е. научиться «разрабатывать и осуществлять соответствующие государственные стратегии, сбалансированно, гласно и эффективно распределять ресурсы и успешно удовлетворять запросы граждан, касающиеся социального обеспечения и экономического развития». |
Owing to the large number of groups working in this area, the programme will first have to identify a subset of these groups that would be willing to contribute to key elements of the methodology, based on agreed priorities. |
Из-за большого числа групп, работающих в этой области, в рамках программы необходимо будет прежде всего определить те группы, которые были бы готовы участвовать в разработке ключевых элементов методологии на основе согласованных приоритетов. |
Under no circumstances may either of them give away a minor's property or benefits or sell or mortgage his real estate without the permission of the cadi, who shall first ascertain that such action is justified. |
Ни при каких обстоятельствах ни один из них не вправе отчуждать собственность или прибыль несовершеннолетнего или продавать или закладывать его недвижимость без разрешения кади, который прежде устанавливает обоснованность такого действия. |
In brief, addressing the problem of women's vulnerability to homelessness must first address their access, or lack thereof, to the skills, resources and place in the community that allow for the securing of adequate housing. |
Другими словами, приступая к решению проблемы уязвимости женщин перед лицом бездомности, необходимо прежде всего определить, имеют ли они возможность приобретения навыков, ресурсов и положения в обществе, которые служили бы залогом обеспечения надлежащего жилья. |
For example, they often face discrimination in access to general health-care services, or stigmatizing attitudes within these services, which may dissuade them from seeking care in the first place. |
Например, такие больные нередко сталкиваются с дискриминацией в доступе к общей медицинской помощи или со стигматизацией при оказании таких услуг, что может отрицательно повлиять прежде всего на их попытки получить соответствующую помощь. |
Countries of destination should support economic and social development in countries of origin and address the conditions that led migrants to leave their own countries in the first place. |
Страны назначения должны поддерживать экономическое и социальное развитие в странах происхождения и прежде всего заниматься теми проблемами, которые побудили мигрантов покинуть свои страны. |