| Consequently, the first challenge was to sustain the drive. | Соответственно, задача, прежде всего, заключается в том, чтобы не сбавлять набранные темпы. |
| Actions targeted to specific infectious diseases cannot be implemented effectively without first improving health systems. | Действия, направленные на борьбу с конкретными инфекционными заболеваниями, не могут быть эффективными, если прежде не улучшить системы здравоохранения. |
| We must first help them feel secure. | Прежде всего мы должны помочь им почувствовать себя в безопасности. |
| I suspected it was you at the first. | И я вам должен сказать, прежде чем вы начнёте, что я не буду удивлён... |
| The Board noted first, that the complainant failed to establish his identity as his passport was damaged. | Управление прежде всего отметило, что заявитель не подтвердил документально свою личность, поскольку его паспорт поврежден. |
| The State party based this statement first and foremost on the four decisions of the Refugee Appeals Board. | Государство-участник основало этот вывод, прежде всего, на четырех решениях Комиссии по рассмотрению апелляций беженцев. |
| The intention of the reserving State or international organization can be derived in the first instance from the actual text of the reservation. | Намерение государства или международной организации, сформулировавших оговорку, определяется прежде всего самим текстом оговорки. |
| It explains, first, that the Committee's Views were made public on 11 May 2010. | Прежде всего оно поясняет, что текст соображений Комитета был опубликован 11 мая 2010 года. |
| The campaign against Syria is characterized first and foremost by its amorality. | Проводимая против Сирии кампания отличается прежде всего своей аморальностью. |
| Guidance 20. Preparedness is first and foremost the responsibility of States or organizations seeking to play a mediating role. | Обеспечение надлежащей подготовки - это прежде всего обязанность государств или организаций, стремящихся играть роль посредника. |
| Let me first update the Assembly on the main developments on the judicial front. | Позвольте мне прежде всего рассказать Ассамблее о ключевых событиях в сфере судебной деятельности. |
| Our approach has been focused first and foremost on the need to pursue and exhaust all diplomatic solutions to any given conflict. | Наш подход основывается прежде всего на необходимости находить и до конца использовать все дипломатические решения для урегулирования любых конфликтов. |
| I feel that we have to rectify those matters first. | Я считаю, что мы должны прежде всего исправить это положение. |
| I believe that the Europeans, first and foremost, the Germans, will also understand me. | Верю, что меня поймут и европейцы, и прежде всего немцы. |
| Then we should meet with her first. | Думаю, прежде всего, нужно поговорить с твоей сестрой. |
| For us, respect, traditions, come first. | У нас уважение, обычаи и традиции - это прежде всего. |
| Everybody's talking about country first. | Все у нас твердят, что страна - прежде всего. |
| They first appeared in The Wind Waker. | Во-первых, они, прежде всего, появились в устьях рек. |
| You should come first, Brother. | Ты прежде всего должен думать о себе, брат. |
| Look, I understand putting family first. | Послушайте, я понимаю, что семья прежде всего. |
| But we were friends first, partners second. | Но были прежде всего друзья, а потом уже партнёры. |
| Something about being a human first. | Что-то о том, что прежде всего нужно быть человеком. |
| Nothing like asking the director to compromise before his first shot. | Нет ничего проще, чем просить режиссёра пойти на компромисс прежде, чем он даже свой первый кадр снял. |
| People, jobs, America first. | Люди, рабочие места, Америка прежде всего. |
| He first observed that they revolved around the planet. | Прежде всего, он выявил, что они вращаются вокруг планеты. |