Consequently, the first challenge was to sustain the drive. |
Соответственно, задача, прежде всего, заключается в том, чтобы не сбавлять набранные темпы. |
Actions targeted to specific infectious diseases cannot be implemented effectively without first improving health systems. |
Действия, направленные на борьбу с конкретными инфекционными заболеваниями, не могут быть эффективными, если прежде не улучшить системы здравоохранения. |
We must first help them feel secure. |
Прежде всего мы должны помочь им почувствовать себя в безопасности. |
I suspected it was you at the first. |
И я вам должен сказать, прежде чем вы начнёте, что я не буду удивлён... |
The Board noted first, that the complainant failed to establish his identity as his passport was damaged. |
Управление прежде всего отметило, что заявитель не подтвердил документально свою личность, поскольку его паспорт поврежден. |
The State party based this statement first and foremost on the four decisions of the Refugee Appeals Board. |
Государство-участник основало этот вывод, прежде всего, на четырех решениях Комиссии по рассмотрению апелляций беженцев. |
The intention of the reserving State or international organization can be derived in the first instance from the actual text of the reservation. |
Намерение государства или международной организации, сформулировавших оговорку, определяется прежде всего самим текстом оговорки. |
It explains, first, that the Committee's Views were made public on 11 May 2010. |
Прежде всего оно поясняет, что текст соображений Комитета был опубликован 11 мая 2010 года. |
The campaign against Syria is characterized first and foremost by its amorality. |
Проводимая против Сирии кампания отличается прежде всего своей аморальностью. |
Guidance 20. Preparedness is first and foremost the responsibility of States or organizations seeking to play a mediating role. |
Обеспечение надлежащей подготовки - это прежде всего обязанность государств или организаций, стремящихся играть роль посредника. |
Let me first update the Assembly on the main developments on the judicial front. |
Позвольте мне прежде всего рассказать Ассамблее о ключевых событиях в сфере судебной деятельности. |
Our approach has been focused first and foremost on the need to pursue and exhaust all diplomatic solutions to any given conflict. |
Наш подход основывается прежде всего на необходимости находить и до конца использовать все дипломатические решения для урегулирования любых конфликтов. |
I feel that we have to rectify those matters first. |
Я считаю, что мы должны прежде всего исправить это положение. |
I believe that the Europeans, first and foremost, the Germans, will also understand me. |
Верю, что меня поймут и европейцы, и прежде всего немцы. |
Then we should meet with her first. |
Думаю, прежде всего, нужно поговорить с твоей сестрой. |
For us, respect, traditions, come first. |
У нас уважение, обычаи и традиции - это прежде всего. |
Everybody's talking about country first. |
Все у нас твердят, что страна - прежде всего. |
They first appeared in The Wind Waker. |
Во-первых, они, прежде всего, появились в устьях рек. |
You should come first, Brother. |
Ты прежде всего должен думать о себе, брат. |
Look, I understand putting family first. |
Послушайте, я понимаю, что семья прежде всего. |
But we were friends first, partners second. |
Но были прежде всего друзья, а потом уже партнёры. |
Something about being a human first. |
Что-то о том, что прежде всего нужно быть человеком. |
Nothing like asking the director to compromise before his first shot. |
Нет ничего проще, чем просить режиссёра пойти на компромисс прежде, чем он даже свой первый кадр снял. |
People, jobs, America first. |
Люди, рабочие места, Америка прежде всего. |
He first observed that they revolved around the planet. |
Прежде всего, он выявил, что они вращаются вокруг планеты. |