| If they are to be better coordinated and made more effective, the specific roles and responsibilities of the various United Nations entities must first be clearly defined. | Для улучшения координации и повышения эффективности работы различных подразделений Организации Объединенных Наций следует прежде всего четко определить их конкретные функции и обязанности. |
| Responsibility for ensuring the safety of United Nations and humanitarian personnel rests first and foremost with the Governments within whose jurisdiction activities are taking place. | Ответственность за обеспечение безопасности сотрудников Организации Объединенных Наций и гуманитарного персонала лежит, прежде всего на правительствах, в юрисдикции которых осуществляется деятельность. |
| But this is first and foremost a challenge that all of us together, as Members of the United Nations, must face. | Но прежде всего это задача, решать которую мы, как члены Организации Объединенных Наций, должны все вместе. |
| The positive developments in Afghanistan over the past year are first and foremost a result of the efforts of the Afghan people and their leaders. | Позитивное развитие событий в Афганистане в течение прошедшего года является, прежде всего, результатом усилий афганского народа и его лидеров. |
| Today's result is, of course, first and foremost a reflection of the political will and determination of the Member States to strengthen the United Nations. | Сегодняшний результат является, прежде всего, конечно же, отражением политической воли и решимости государств-членов укрепить Организацию Объединенных Наций. |
| I wish first to emphasize that access to health care is now inseparable from prevention in the struggle against HIV/AIDS, whereas until recently all the emphasis was placed on prevention. | Прежде всего я хотел бы подчеркнуть, что доступ к услугам в области здравоохранения неотделим от профилактических мер в сфере борьбы с ВИЧ/СПИДом, несмотря на то, что до недавнего времени все внимание уделялось профилактике. |
| This partnership is first and foremost a partnership between African leaders and their peoples, and among States within Africa. | Это партнерство, прежде всего и в первую очередь, является партнерством между африканскими лидерами и их народами и между государствами Африки. |
| The market approach to the valuation of assets (including IA) is first and foremost a comparison-of-sales method. | Рыночный подход к оценке активов (в том числе НМА) - это, прежде всего, метод сравнения продаж. |
| I should first like to say that my delegation fully endorses the statement by the Permanent Representative of Egypt, made on behalf of African countries. | Прежде всего хотел бы заявить, что моя делегация полностью поддерживает заявление, сделанное Постоянным представителем Египта от имени африканских стран. |
| For the purpose of applying the provisions of article 47, the Special Rapporteur first noted the existence of organizations that recruited people to fight in an armed conflict. | Для цели применения положений статьи 47 Специальный докладчик прежде всего обратил внимание на существование организаций, вербующих людей для непосредственного участия в вооруженном конфликте. |
| It has been remarkable, first and foremost, in terms of the impact of our decisions on the future work of the entire Organization. | Он был примечательным, прежде всего, с точки зрения воздействия наших решений на будущую работу всей Организации. |
| The 1996-2000 Cambodia country programme coincides with the Government's first five-year socio-economic plan, which emphasizes poverty alleviation and rural development. | По своим срокам страновая программа по Камбодже на 1996-2000 годы совпадает с первым пятилетним планом социально-экономического развития страны, направленным прежде всего на искоренения нищеты и развитие сельских районов. |
| The first is the INTERPOL Firearms Reference Table, a web-based application available on its I-24/7 network that enables investigators to correctly identify a firearm before submitting a trace request. | Первое направление связано с созданием справочника Интерпола по огнестрельному оружию - сетевой программы, которой можно пользоваться через постоянно действующую сеть связи I-24/7 и которая позволяет следователям правильно идентифицировать огнестрельное оружие, прежде чем представлять запрос об отслеживании. |
| Actions will be focused first on advocacy to convince public health authorities and political leaders to declare HIV/AIDS an emergency and give it due priority. | Мы будем стремиться прежде всего убедить государственные органы здравоохранения и политических лидеров в необходимости объявить положение дел с ВИЧ/СПИДом чрезвычайным и отдать ему должный приоритет. |
| Again, in this context, primary needs must be emphasized and increased funds should be directed first and foremost to infrastructural repairs that will help avert humanitarian crises. | В этой связи опять-таки необходимо уделить особое внимание первоочередным потребностям и больший объем средств необходимо прежде всего направлять на цели ремонта инфраструктуры, которая поможет предотвратить гуманитарные кризисы. |
| The Council, engaged in numerous and increasingly complex peacekeeping operations, has been able to develop a dual partnership, first with troop-contributing countries. | Совет занимается решением вопросов, связанных с многочисленными и постоянно усложняющимися миротворческими операциями, он сумел наладить двустороннее партнерство, прежде всего со странами, предоставляющими войска. |
| The need now is, first and foremost, for political will and concrete action to improve the living conditions of the poor and homeless. | Сейчас нам нужна прежде всего политическая воля и конкретные действия по улучшению условий жизни бедных и бездомных. |
| My delegation would first like to welcome the calm that prevails today in Timor-Leste, especially following the tragic events of February 2008. | Моя делегация хотела бы прежде всего приветствовать то спокойствие, которое сейчас сохраняется в Тиморе-Лешти, особенно после трагических событий февраля 2008 года. |
| This new initiative is first and foremost a proposal from Africans, and should be understood as such. | Эта новая инициатива, прежде всего, является предложением африканцев в интересах африканцев, и именно так ее следует воспринимать. |
| The experience of crisis-stricken countries of East Asia had shown that developing countries should first and foremost persist in their own road toward development. | Опыт стран Восточной Азии, затронутых кризисом, свидетельствует о том, что развивающимся странам следует прежде всего последовательно придерживаться своего собственного курса в рамках процесса развития. |
| In the first instance, the Council should work with the relevant Member States to ensure that action is taken to stop the looting of resources. | Совету прежде всего следует установить сотрудничество с соответствующими государствами-членами в обеспечении принятия мер по пресечению разграбления ресурсов. |
| At the national level, my Government is working towards achieving those goals by, first and foremost, incorporating that set of priorities into national policies. | На национальном уровне мое правительство старается достичь этих целей посредством, прежде всего, включения этого свода приоритетов в национальную политику. |
| Mr. Keita: I would first like to say how greatly I appreciate the holding of this briefing on East Timor. | Г-н Кейта: Прежде всего я хотел бы выразить нашу признательность за проведение этого брифинга по вопросу о Восточном Тиморе. |
| May I first congratulate you, Sir, on your assumption of the presidency of the Council and pay tribute to the outstanding work done by Jamaica in November. | Г-н Председатель, прежде всего я хотел бы поздравить Вас в связи с выполнением Вами функций Председателя Совета и воздать должное Ямайке за прекрасную работу, которую проделала ее делегация в ноябре. |
| It is important to state first that while driving, a driver should minimize any activity other than driving and then specifically forbid the use of a hand-held mobile phone while driving. | Следует указать прежде всего, что во время вождения водитель должен свести к минимуму любые действия, кроме управления транспортным средством, а потому при вождении надлежит конкретно запретить ему использование мобильного телефона, который необходимо держать в руке. |