Английский - русский
Перевод слова First
Вариант перевода Прежде

Примеры в контексте "First - Прежде"

Примеры: First - Прежде
Nevertheless, we are of the view that, first and foremost, it is essential to firmly establish a culture of peace at the national level. Тем не менее мы считаем, что прежде всего важно заложить прочные основы культуры мира на национальном уровне.
The European Union would first like to thank the President of the International Tribunal for the Former Yugoslavia, Mr. Antonio Cassese, for his introduction of his fourth annual report. Европейский союз прежде всего хотел бы выразить свою признательность Председателю Международного трибунала по бывшей Югославии г-ну Антонио Кассезе за представление своего четвертого ежегодного доклада.
In the resolution Member States reaffirm, first and foremost, their determination to strengthen the capacity and effectiveness of the United Nations through the reform process. Этой резолюцией государства-члены подтверждают прежде всего свою решимость укрепить с помощью процесса реформ потенциал и эффективность Организации Объединенных Наций.
We need first an unequivocal commitment by all States to the elimination of nuclear weapons, and in particular from the nuclear-weapon States. Прежде всего нам необходимо заручиться однозначным обязательством всех государств ликвидировать ядерное оружие, в частности государств, обладающих ядерным оружием.
Of course, the nations involved in these regions should do all they can do first, and in some instances very encouraging achievements are being made. Безусловно, страны в этих регионах прежде всего сами должны делать все возможное, и в некоторых случаях достигаются весьма обнадеживающие результаты.
The Working Group first focused on the question of the time at which the internationality of a receivable should be determined. Рабочая группа прежде всего сосредоточила внимание на вопросе о том, в какой момент следует определять международный характер дебиторской задолженности.
Hence doctors are, first and foremost, the protectors of human life. Таким образом, врач прежде всего должен заботиться о защите человеческой жизни.
In addition to examining effective ways and means to resolve existing crises, delegates discussed in detail how to prevent conflicts from starting in the first place. Помимо рассмотрения вопроса об эффективных путях и средствах урегулирования текущих кризисов участники совещания подробно обсудили также вопрос о том, как, прежде всего, не позволить конфликту начаться.
May I begin by expressing the European Union's gratitude for the extraordinary work carried out by the Agency during 1996 and the first part of 1997. Позвольте мне прежде всего выразить признательность Европейского союза Агентству за его выдающуюся деятельность в 1996 году и в первой половине 1997 года.
I would like to say first and foremost that Canada appreciates the tremendous efforts of the Guatemalan people and Government to end decades of bitter conflict. Прежде всего я хотел бы заявить, что Канада высоко оценивает те огромные усилия, которые были предприняты гватемальским народом и правительством Гватемалы в целях прекращения длившегося на протяжении не одного десятилетия острого конфликта.
We in Barbados believe that if we are to succeed in reaching those people who are marginalized, we must first put a face on government. Мы в Барбадосе считаем, что для успешного сближения с теми людьми, которые оказались отверженными обществом, мы должны прежде всего сделать так, чтобы правительство не было безликим.
We believe that were the Conference to engage on this issue, it should first identify a specific substantive subject in this area that could be discussed. Как мы считаем, Конференции, чтобы заняться этой проблемой, следует прежде всего выявить конкретную предметную тему в этой области для обсуждения.
Mr. Geremek (Poland): Allow me first to congratulate the President and wish him every success in carrying out his responsible task. Г-н Геремек (Польша) (говорит по-английски): Позвольте прежде всего поздравить Председателя с избранием и пожелать ему всяческих успехов в его ответственной работе.
Regarding the financing of experts to attend UNCTAD meetings, the LDCs should be the first to benefit from any such funding. Любое возможное финансирование участия экспертов в совещаниях ЮНКТАД должно быть направлено прежде всего на НРС.
In the first place, it prevents subsidiaries of United States firms in third countries from trading with Cuba. Прежде всего в нем запрещается дочерним предприятиям американских компаний, расположенным в третьих странах, поддерживать торговлю с Кубой.
Specific technical requirements to prevent munitions from becoming ERW in the first place, such as increased reliability, self-destruct capabilities and detectability, can play an important role. Важную роль могут сыграть конкретные технические требования, с тем чтобы прежде всего предотвратить превращение боеприпасов в ВПВ, такие как повышение надежности, способности к самоуничтожению, а также обнаруживаемости.
In the first place, article 438 of the Criminal Code provides that: Речь идет прежде всего о статье 438 Уголовного кодекса, в которой говорится:
To achieve lasting security and stability in Haiti, we must rely first and foremost on the Government and the people of Haiti. Для достижения прочной безопасности и стабильности в Гаити мы прежде всего должны полагаться на правительство и народ Гаити.
To achieve this objective, we should first and foremost establish a new concept of cooperative security and seek common security for all countries. Для достижения этой цели нам нужно прежде всего выработать новую концепцию коллективной безопасности и сотрудничества добиваться общей безопасности для всех стран.
In such a context, the protection of civilians not only requires a renewed commitment to humanitarian law, but also demands first and foremost good political will and action. В таком контексте защита гражданских лиц не только требует подтвержденной приверженности гуманитарному праву, но также прежде всего требует доброй политической воли и действий.
Naval assets have been deployed by many States and organizations, including, first and foremost, the European Union with its Operation Atalanta. Многие государства и организации уже направили свои суда, в том числе и прежде всего Европейский союз, который проводит операцию «Аталанта».
The Chairperson said that the Committee first needed to decide whether it needed to have some form of guidance on how to deal with undue delays in submitting communications. Председатель говорит, что прежде всего Комитет должен решить, нуждается ли он в каких-либо руководящих принципах по вопросу о том, как следует поступать в тех случаях, когда возникают слишком большие задержки с представлением сообщений.
With difficulty, they have been struggling to re-establish transitional institutions, with assistance first and foremost from subregional and regional organizations and with a United Nations presence. С большим трудом они пытаются восстановить переходные институты при поддержке прежде всего субрегиональных и региональных организаций и опираясь на присутствие Организации Объединенных Наций.
In fact, many countries have first to undertake a substantial amount of research in order to fully assess their genetic resources and traditional knowledge associated with them. Многим странам по существу предстоит прежде всего провести достаточно углубленные исследования для того, чтобы в полной мере оценить свои генетические ресурсы и связанные с ними традиционные знания.
The first concern of the exporter when choosing an insurer is that of insurer's credibility. При выборе страховщика экспортера прежде всего интересует его реноме.