| Nevertheless, we are of the view that, first and foremost, it is essential to firmly establish a culture of peace at the national level. | Тем не менее мы считаем, что прежде всего важно заложить прочные основы культуры мира на национальном уровне. |
| The European Union would first like to thank the President of the International Tribunal for the Former Yugoslavia, Mr. Antonio Cassese, for his introduction of his fourth annual report. | Европейский союз прежде всего хотел бы выразить свою признательность Председателю Международного трибунала по бывшей Югославии г-ну Антонио Кассезе за представление своего четвертого ежегодного доклада. |
| In the resolution Member States reaffirm, first and foremost, their determination to strengthen the capacity and effectiveness of the United Nations through the reform process. | Этой резолюцией государства-члены подтверждают прежде всего свою решимость укрепить с помощью процесса реформ потенциал и эффективность Организации Объединенных Наций. |
| We need first an unequivocal commitment by all States to the elimination of nuclear weapons, and in particular from the nuclear-weapon States. | Прежде всего нам необходимо заручиться однозначным обязательством всех государств ликвидировать ядерное оружие, в частности государств, обладающих ядерным оружием. |
| Of course, the nations involved in these regions should do all they can do first, and in some instances very encouraging achievements are being made. | Безусловно, страны в этих регионах прежде всего сами должны делать все возможное, и в некоторых случаях достигаются весьма обнадеживающие результаты. |
| The Working Group first focused on the question of the time at which the internationality of a receivable should be determined. | Рабочая группа прежде всего сосредоточила внимание на вопросе о том, в какой момент следует определять международный характер дебиторской задолженности. |
| Hence doctors are, first and foremost, the protectors of human life. | Таким образом, врач прежде всего должен заботиться о защите человеческой жизни. |
| In addition to examining effective ways and means to resolve existing crises, delegates discussed in detail how to prevent conflicts from starting in the first place. | Помимо рассмотрения вопроса об эффективных путях и средствах урегулирования текущих кризисов участники совещания подробно обсудили также вопрос о том, как, прежде всего, не позволить конфликту начаться. |
| May I begin by expressing the European Union's gratitude for the extraordinary work carried out by the Agency during 1996 and the first part of 1997. | Позвольте мне прежде всего выразить признательность Европейского союза Агентству за его выдающуюся деятельность в 1996 году и в первой половине 1997 года. |
| I would like to say first and foremost that Canada appreciates the tremendous efforts of the Guatemalan people and Government to end decades of bitter conflict. | Прежде всего я хотел бы заявить, что Канада высоко оценивает те огромные усилия, которые были предприняты гватемальским народом и правительством Гватемалы в целях прекращения длившегося на протяжении не одного десятилетия острого конфликта. |
| We in Barbados believe that if we are to succeed in reaching those people who are marginalized, we must first put a face on government. | Мы в Барбадосе считаем, что для успешного сближения с теми людьми, которые оказались отверженными обществом, мы должны прежде всего сделать так, чтобы правительство не было безликим. |
| We believe that were the Conference to engage on this issue, it should first identify a specific substantive subject in this area that could be discussed. | Как мы считаем, Конференции, чтобы заняться этой проблемой, следует прежде всего выявить конкретную предметную тему в этой области для обсуждения. |
| Mr. Geremek (Poland): Allow me first to congratulate the President and wish him every success in carrying out his responsible task. | Г-н Геремек (Польша) (говорит по-английски): Позвольте прежде всего поздравить Председателя с избранием и пожелать ему всяческих успехов в его ответственной работе. |
| Regarding the financing of experts to attend UNCTAD meetings, the LDCs should be the first to benefit from any such funding. | Любое возможное финансирование участия экспертов в совещаниях ЮНКТАД должно быть направлено прежде всего на НРС. |
| In the first place, it prevents subsidiaries of United States firms in third countries from trading with Cuba. | Прежде всего в нем запрещается дочерним предприятиям американских компаний, расположенным в третьих странах, поддерживать торговлю с Кубой. |
| Specific technical requirements to prevent munitions from becoming ERW in the first place, such as increased reliability, self-destruct capabilities and detectability, can play an important role. | Важную роль могут сыграть конкретные технические требования, с тем чтобы прежде всего предотвратить превращение боеприпасов в ВПВ, такие как повышение надежности, способности к самоуничтожению, а также обнаруживаемости. |
| In the first place, article 438 of the Criminal Code provides that: | Речь идет прежде всего о статье 438 Уголовного кодекса, в которой говорится: |
| To achieve lasting security and stability in Haiti, we must rely first and foremost on the Government and the people of Haiti. | Для достижения прочной безопасности и стабильности в Гаити мы прежде всего должны полагаться на правительство и народ Гаити. |
| To achieve this objective, we should first and foremost establish a new concept of cooperative security and seek common security for all countries. | Для достижения этой цели нам нужно прежде всего выработать новую концепцию коллективной безопасности и сотрудничества добиваться общей безопасности для всех стран. |
| In such a context, the protection of civilians not only requires a renewed commitment to humanitarian law, but also demands first and foremost good political will and action. | В таком контексте защита гражданских лиц не только требует подтвержденной приверженности гуманитарному праву, но также прежде всего требует доброй политической воли и действий. |
| Naval assets have been deployed by many States and organizations, including, first and foremost, the European Union with its Operation Atalanta. | Многие государства и организации уже направили свои суда, в том числе и прежде всего Европейский союз, который проводит операцию «Аталанта». |
| The Chairperson said that the Committee first needed to decide whether it needed to have some form of guidance on how to deal with undue delays in submitting communications. | Председатель говорит, что прежде всего Комитет должен решить, нуждается ли он в каких-либо руководящих принципах по вопросу о том, как следует поступать в тех случаях, когда возникают слишком большие задержки с представлением сообщений. |
| With difficulty, they have been struggling to re-establish transitional institutions, with assistance first and foremost from subregional and regional organizations and with a United Nations presence. | С большим трудом они пытаются восстановить переходные институты при поддержке прежде всего субрегиональных и региональных организаций и опираясь на присутствие Организации Объединенных Наций. |
| In fact, many countries have first to undertake a substantial amount of research in order to fully assess their genetic resources and traditional knowledge associated with them. | Многим странам по существу предстоит прежде всего провести достаточно углубленные исследования для того, чтобы в полной мере оценить свои генетические ресурсы и связанные с ними традиционные знания. |
| The first concern of the exporter when choosing an insurer is that of insurer's credibility. | При выборе страховщика экспортера прежде всего интересует его реноме. |