With regard to this provision, it should first be noted that the Federal Anti-Discrimination Act of 25 February 2003 applies to the provision of goods and services and therefore includes housing, and sanctions all discrimination. |
В связи с этим положением следует прежде всего отметить, что федеральный антидискриминационный Закон от 25 февраля 2003 года распространяется на предоставление благ и услуг, включая, следовательно, жилье, и предусматривает наказание за любые формы дискриминации. |
I must say first that I deeply regret the resignation of Mr. James Baker, who was committed to finding a satisfactory settlement to a problem that has persisted for some 30 years. |
Прежде всего должен Вам сказать, что я глубоко сожалею в связи с отставкой г-на Джеймса Бейкера, посвятившего себя поиску удовлетворительного решения проблемы, которая существуют на протяжении 30 лет. |
Before giving the floor to the first speaker, I should like to remind you that we shall hold informal open-ended consultations immediately following this plenary meeting. |
Прежде чем дать слово первому оратору, я хотел бы напомнить вам, что сразу же после этого пленарного заседания мы проведем неофициальные консультации открытого состава. |
Before doing so, since this is the first time I am taking the floor under your leadership, Mr. President, let me say how pleased we are to see you, a friendly representative of a friendly country, leading our deliberations. |
Но прежде чем сделать его, г-н Председатель, я хотел бы, поскольку это мое первое выступление под Вашим председательством, заявить о том, что мы рады видеть Вас - дружественного нам представителя дружественной страны - на посту руководителя нашей работы. |
Before giving the floor to the first speaker, I should like to inform you that immediately following this plenary meeting we shall hold informal open-ended consultations on agenda item 1, entitled "Cessation of the nuclear arms race and nuclear disarmament", in this room. |
Прежде чем предоставить слово первому оратору, я хотел бы информировать вас о том, что сразу же после этого пленарного заседания мы будем проводить здесь в зале неофициальные консультации открытого состава по пункту 1 повестки дня, озаглавленному "Прекращение гонки ядерных вооружений и ядерное разоружение". |
I wish first to express my deep appreciation and tremendous gratitude to all member States for the honour they have granted me in entrusting me with the presidency of the General Assembly. |
Прежде всего мне хотелось бы выразить всем государствам-членам признательность и глубочайшую благодарность за ту честь, которую они мне оказали, доверив мне пост Председателя Генеральной Ассамблеи. |
The natural resources with which the Democratic Republic of the Congo is generously endowed constitute fundamental attributes of that country's sovereignty and must serve, first and foremost, the economic and social development of Congolese citizens. |
Природные ресурсы, которыми щедро наделена Демократическая Республика Конго, являются важнейшими атрибутами суверенитета этой страны и должны служить прежде всего интересам социально-экономического развития конголезских граждан. |
It must first begin by finding out who these people are, how many of them there are, where they came from, who recruited them and for what purpose. |
Прежде всего следует определить, кто эти люди, какова их численность, откуда они прибыли, кто их нанял и с какой целью. |
As a consequence, the UNECE Inland Transport Committee created an Ad Hoc Multidisciplinary Group of Experts on Safety in Tunnels to consider and report on the issues, in the first place those pertinent to road tunnels. |
В связи с этими обстоятельствами Комитет по внутреннему транспорту ЕЭК ООН учредил для рассмотрения этих вопросов, и прежде всего аспектов, касающихся автодорожных туннелей, а также для представления соответствующих докладов Специальную многопрофильную группу экспертов по безопасности в туннелях. |
Without a sound financial basis the Organization would have been unable to restore its credibility among Member States and staff, so that problem had been tackled first. |
Без надежной финансовой основы Организация не могла бы восстановить доверие к себе со стороны государств-членов и персонала, поэтому прежде всего пришлось заниматься именно этой проблемой. |
In this regard, it is important for the international community to send a strong message to the winners of the 5 October general elections that their victory means, first and foremost, the additional responsibility of making progress in pursuit of the reforms. |
В этой связи важно, чтобы международное сообщество направило решительный сигнал победителям всеобщих выборов, прошедших 5 октября: их победа прежде всего означает дополнительную ответственность за прогресс в проведении реформ. |
As a result first of the transition process and then of EU enlargement, countries have entered into their statue books a host of new laws dealing with trade, investments and enterprise development. |
В результате, прежде всего, переходного процесса, а затем и расширения ЕС страны стали дополнять свои законодательства целым комплексом новых законов, касающихся торговли, инвестиций и развития предпринимательства. |
The role of this body must be first and foremost to draw up the mandates of peacekeeping missions with great care and to establish a reliable political monitoring mechanism for their implementation. |
Роль этого органа должна прежде всего заключаться в тщательной проработке мандатов миротворческих миссий и осуществлении надежного политического мониторинга за их выполнением. |
Developments to be followed in that regard concern first and foremost the use of OSS on the desktop as it has been making headlines in the last few years. |
Изменения, которые здесь необходимо отслеживать, касаются прежде всего использования ПСОК на настольных ПК с учетом роста популярности этого ПО в последние несколько лет. |
The Russian Federation considers it a priority to further strengthen the international legal foundation of counter-terrorism, first and foremost by giving existing counter-terrorism conventions a universal character through the accession of all States Members of the United Nations to them. |
Российская Федерация считает приоритетным дальнейшее укрепление международно-правовой базы борьбы с терроризмом, прежде всего путем придания универсального характера действующим антитеррористическим конвенциям с присоединением к ним всех государств - членов Организации Объединенных Наций. |
We would first like to know about the extent to which the presence of troops inhibited the submission of testimony, and therefore the results of the investigation. |
Прежде всего хотелось бы знать, в какой мере присутствие войск мешало сбору свидетельских показаний, и, следовательно, повлияло на результаты расследований. |
Of course, an effective defence against terrorism requires, first and foremost, a strong State that is politically stable and able to fulfil its responsibilities as a member of the international community. |
Эффективная защита от терроризма, естественно, требует, прежде всего, могущественного и политически стабильного государства, способного выполнять свои обязанности в качестве одного из членов международного сообщества. |
To achieve this, we first need the support from the organizations representing all participants involved with the shipments, such as stevedores, terminal operators, truckers, railroads, and warehouse keepers. |
Для достижения этих целей нам прежде всего необходимо заручиться поддержкой организаций, представляющих всех участников процесса перевозки груза, включая стивидоров, операторов терминалов, дорожных перевозчиков, железнодорожные компании и владельцев складов. |
This will enable them to adapt to the demands of globalization and international change, which are giving those who possess knowledge opportunities of imposing their domination and taking control of world markets in the face of stiff competition that makes quality mandatory first and foremost. |
Это позволит им приспособиться к требованиям глобализации и международным переменам, которые дают тем, кто обладает знанием, возможность навязать свое господство и установить контроль над мировыми рынками в условиях жесткой конкуренции, которая прежде и превыше всего ставит требование качества. |
Experience has also taught us that urgent action must be taken to put an end to such practices, first and foremost through the disarmament, demobilization and reintegration of ex-combatants. |
Этот опыт также научил нас тому, что для пресечения такой практики настоятельно необходимы срочные меры, прежде всего разоружение, демобилизация и реинтеграция бывших комбатантов. |
These are, first, the admission of Timor-Leste to the United Nations on 27 September 2002 - a symbolic event but, above all, a major diplomatic act. |
Ими являются, во-первых, вступление 27 сентября 2002 года Тимора-Лешти в Организацию Объединенных Наций - не просто символическое событие, а, прежде всего, серьезный дипломатический шаг. |
Above and beyond those incidents, the Abuja agreement is a sign of hope, first and foremost for those suffering people to whom our thoughts go out today. |
Если не считать этих случаев, подписание Абуджийского соглашения является обнадеживающим знаковым событием прежде всего для тех людей, которые страдают и судьба которых нас сегодня тревожит. |
While the first draft had been prepared on the basis of internal expertise and experience to maximize ownership of the document, the Government had sought outside assistance, particularly from its partners, in preparing the second draft. |
Хотя первый проект был подготовлен на основе внутреннего опыта и знаний в целях обеспечения национального характера этого документа, в связи с разработкой второго проекта правительство обращалось с просьбой о предоставлении внешней помощи, прежде всего к своим партнерам. |
Before concluding, I would like to join others in emphasizing the importance of the first biennial meeting to review implementation of the Programme of Action on Small Arms and Light Weapons, to be held in New York next month. |
Прежде чем завершить, я хотел бы, присоединяясь к другим, подчеркнуть важность первого двухгодичного совещания по осуществлению Программы действий по стрелковому оружию и легким вооружениям, которое будет проходить в Нью-Йорке в следующем месяце. |
It is meant, first and foremost, to ensure that States have effective and independent judiciaries in place to deal with the most serious crimes under international law. |
Прежде всего и в первую очередь он предназначен для того, чтобы обеспечить создание в государствах эффективной и независимой судебной системы для рассмотрения самых серьезных преступлений в соответствии с международным правом. |