Английский - русский
Перевод слова First
Вариант перевода Прежде

Примеры в контексте "First - Прежде"

Примеры: First - Прежде
It was noted that that interpretation of article 14 would above all speed up the entry into force of the first amendment, but it would not substantially affect that of the second amendment. Было указано, что такая интерпретация статьи 14 прежде всего ускорит вступление в силу первой поправки, но не окажет существенного влияния на сроки вступления в силу второй поправки.
Mr. Jakubowski (Poland): As this is the first time I am addressing this Committee, allow me first to congratulate the Chairman on his election to the chairmanship of the First Committee. Г-н Якубовский (Польша) (говорит по-английски): Поскольку это мое первое выступление в данном Комитете, я хотел бы прежде всего поздравить Председателя в связи с его избранием на пост Председателя Первого комитета.
Shakira said, Before assuming this big challenge of writing for the first time in English and making my first English album and presenting it to the world... of course I was feeling ready for it, a little bit scared... actually a lot scared. Шакира сказала: «Прежде чем пойти на этот сложный шаг - написать песню на английском и сделать мой первый альбом на английском и представить его миру... конечно, я была готова к этому и немного боялась... вру, очень боялась.
"Family first, unless there's a work thing, and then work first." "Семья - прежде всего, если нет работы, тогда работа - прежде всего".
First, we have to thank those countries and individuals that came up with the idea and, of course, the Secretary-General, who first elaborated and articulated the concept of a Peacebuilding Commission. Прежде всего мы должны поблагодарить те страны и тех людей, которые выдвинули эту идею, и, разумеется, Генерального секретаря, который первым разработал и четко изложил концепцию Комиссии по миростроительству.
The Latin motto of Air Command - Sic itur ad astra - which was the motto of the Canadian Air Force when first formed after the First World War (before it became the Royal Canadian Air Force in 1924) was retained. Был сохранен девиз Авиационного командования - лат. Sic itur ad astra, который был девизом Канадских ВВС, впервые сформированных после Первой мировой войны (прежде, чем они стали Королевскими военно-воздушными силами Канады в 1924 году).
Mr. Wyzner (Poland): Let me first offer my congratulations to the Chairman on his election to his post at the head of the First Committee at this historic juncture in the annals of the United Nations. Г-н Визнер (Польша) (говорит по-английски): Позвольте мне, прежде всего, поздравить Председателя с избранием на пост руководителя Первого комитета на этом важном этапе в истории Организации Объединенных Наций.
Here are a few of them: "Put children first", "A good start for every child" and "First call for children". Вот некоторые из них: «дети - прежде всего», «хорошие условия для каждого ребенка в начале жизни» и «первоочередное внимание детям».
Mr. Akplogan (Benin) (interpretation from French): On behalf of the delegation of Benin, I would first like to congratulate you on your election as Chairman of the First Committee during the fifty-first session of the United Nations General Assembly. Г-н Акплоган (Бенин) (говорит пофранцуз-ски): Г-н Председатель, прежде всего я хотел бы от имени делегации Бенина поздравить Вас по случаю Вашего избрания на пост Председателя Первого комитета на пятьдесят первой сессии Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций.
The Chairman (spoke in Spanish): Before giving the floor to the first speaker, I should like to welcome the participants in the 2004 United Nations Programme of Fellowships on Disarmament who are in the room today to follow the proceedings of the First Committee. Председатель (говорит по-испански): Прежде чем предоставить слово первому оратору, я хотел бы приветствовать участников Программы стипендий Организации Объединенных Наций по разоружению 2004 года, которые находятся сегодня в этом зале и следят за работой Первого комитета.
First, I would like to call attention to the fact that the follow-up was actually to the visit to Serbia and Montenegro made in June 2005, as correctly referred to in the first sentence of the follow-up (para. 27). Прежде всего хочу обратить ваше внимание на то, что в действительности речь идет о поездке в Сербию и Черногорию, предпринятой в июне 2005 года, как об этом правильно сказано в первом предложении этого раздела (пункт 27).
First mandatory stage: the carrier (first or previous) must first confirm electronically his arrival at the place of transfer of the cargo on the electronic consignment note, including his reservations and remarks (signed electronically by him); первый этап (обязательный): транспортер (первоначальный или предшествующий) должен прежде всего подтвердить при помощи электронных средств в ЭТН свое прибытие в место передачи груза с указанием своих оговорок и замечаний (подписанных им электронным образом);
The first sentence of paragraph 2 recognizes that the legal significance of any acts undertaken by Conferences of States Parties depends, in the first instance, on the rules that govern the Conferences of States Parties, notably the constituent treaty and any applicable rules of procedure. В первом предложении пункта 2 признается, что юридическое воздействие любых актов, принимаемых конференциями государств-участников, в значительной степени зависит от правил функционирования этих конференций, прежде всего от учредительного договора и любых применимых правил процедуры.
Mr. Wyzner (Poland): Before I turn to the substantive part of my intervention, Sir, let me first offer you my sincere felicitations on your election to the chairmanship of the First Committee. Г-н Визнер (Польша) (говорит по-английски): Г-н Председатель, прежде чем перейти к основной части моего выступления, я хотел бы искренне поздравить Вас с избранием на пост Председателя Первого комитета.
Many delegates referred to the issue of Government ownership of Migration Profiles, underlining that such ownership depends first and foremost on the political will of Governments to set in place appropriate structures for implementing and monitoring Migration Profiles. Многие делегаты, касаясь вопроса о возложении на правительства ответственности за составление миграционных бюллетеней, указывали на то, что такая ответственность, прежде всего и всецело, зависит от наличия у правительств политической воли для создания необходимых структур по применению таких бюллетеней и отслеживанию динамики изменения показателей.
As I warmly welcome you to Brazzaville, I should first like to thank you for having entrusted the Congo with the organization of both the thirty-fifth ministerial meeting of the United Nations Standing Advisory Committee and the commemoration of its twentieth anniversary. Тепло и по-братски приветствуя вас в Браззавиле, я хотел бы прежде всего поблагодарить вас за оказанную Конго честь организовать одновременно тридцать пятое совещание Комитета на уровне министров и встречу, посвященную празднованию двадцатой годовщины этого Комитета.
In addition, some individuals take literacy classes more than once, others relapse into illiteracy, and some illiterate persons are not motivated to take classes in the first place. Кроме того, некоторые люди поступают на курсы обучения грамоте несколько раз, другие утрачивают полученные знания, а некоторые неграмотные прежде всего не имеют мотивации для посещения занятий.
However, to prosecute a party for racial discrimination, a complaint in that regard must first be filed by the injured party, who must then specifically request that the case be brought to court. В то же время для привлечения того или иного лица к ответственности за расовую дискриминацию требуется, чтобы пострадавшая сторона обратилась прежде с жалобой и конкретно просила о том, чтобы данное дело было передано в суд.
As to the 7,000 or so persons belonging to ethnic minorities who had returned to Turkmenistan after having left the country, he asked to what ethnic minority group they belonged and why they had left Turkmenistan in the first place. В отношении примерно 7000 лиц, принадлежащих к национальным меньшинствам, которые вернулись в Туркменистан после того, как уехали из него, он спрашивает, к какому национальному меньшинству они относятся и, прежде всего, почему они выехали из Туркменистана.
With regard to "uncontacted" peoples, he first wished to emphasize that the use of the word "tribe" did not have the same pejorative connotations in Ecuador as in the United States of America. Относительно групп населения, не поддерживающих контакты, он хотел бы прежде всего подчеркнуть, что употребление термина "племя" не несет в себе такого уничижительного оттенка, который он имеет в Соединенных Штатах Америки.
(c) Investment reforms and solutions should be phased by first developing general principles encompassing good practices, without necessarily leading to a multilateral treaty. с) прежде чем приступать к осуществлению реформ и решений в инвестиционной сфере, необходимо выработать общие принципы, учитывающие передовой опыт, но не стремиться во что бы то ни стало заключить многосторонний договор;
The group should first deal with the serious human rights issues in south Korea rather than the non-existent "human rights" issues in the DPRK. Прежде всего этому режиму следует заняться решением серьезных проблем с правами человека в Южной Корее, а не тратить время на надуманные проблемы в области прав человека в КНДР.
The State party first submits, with respect to the issue of the publication of the Committee's Views, that dissemination and publicity of such decisions is already guaranteed by the Committee, which publishes its Views on its own website. Прежде всего государство-участник заявляет относительно вопроса о публикации текста Соображений Комитета, что распространение и предание гласности таких решений уже гарантируется самим Комитетом, который публикует свои соображения на своем веб-сайте.
France wishes first to reiterate that it does not use the term "information security", preferring the terms "information systems security" or "cybersecurity". Франция хотела бы прежде всего вновь заявить, что вместо выражения «защита информации» она предпочитает использовать выражение «безопасность информационных систем» или просто «кибербезопасность».
Progress in enhancing ownership and collective responsibility among its members should be first and foremost manifested in championing concrete and practical steps to strengthen the links with the Security Council, the General Assembly and the Economic and Social Council. Прогресс в усилении чувства сопричастности и коллективной ответственности ее членов должен прежде всего выражаться в поддержке конкретных и практических действий, направленных на укрепление связей с Советом Безопасности, Генеральной Ассамблеей и Экономическим и Социальным Советом.