Английский - русский
Перевод слова First
Вариант перевода Прежде

Примеры в контексте "First - Прежде"

Примеры: First - Прежде
I would like to take this opportunity first and foremost to confirm that the Kingdom of Morocco, which initiated the referendum, has cooperated completely in its implementation and has indeed made a number of sacrifices to allow the population of that region to reassert its will. Я хотел бы воспользоваться этой возможностью, прежде всего для того, чтобы подтвердить, что Королевство Марокко, которое инициировало референдум, сотрудничает в полном объеме в его осуществлении и, по сути, пошло на ряд жертв, чтобы позволить населению этого региона выразить свою волю.
Thus, the rules pertaining to the prevention of transboundary damage should be based on mutual understanding and respect for each State's rights, first and foremost respect for the sovereign rights of States. Таким образом, нормы, касающиеся предотвращения трансграничного ущерба, должны основываться на взаимопонимании и уважении прав каждого государства, прежде всего уважении суверенных прав государств.
It was therefore clear that the LDCs must feel that the preparatory work for the Conference was their work in the first place and the Programme of Action was their Programme. Поэтому ясно, что наименее развитые страны должны рассматривать работу по подготовке к Конференции прежде всего как свою собственную работу, а программу действий как свою программу.
Mr. SILVA ENRIQUES GASPAR, referring first to articles 12 and 13 of the Convention, pointed out that for an investigation to be impartial it had to be undertaken by a body with the necessary composition and powers to guarantee an independent investigation. Г-н СИЛВА ЭНРИКИШ ГАШПАР, ссылаясь прежде всего на статьи 12 и 13 Конвенции, уточняет, что беспристрастное расследование предполагает его проведение органом, состав и компетенция которого гарантируют независимость расследования.
Before concluding my comments on this issue, let me add that, in today's Afghanistan, development assistance not only translates into survival for hundreds of thousands of poor villagers; it may also mean survival for the first democratically elected Government in the nation's history. Прежде чем завершить изложение своих соображений по этому вопросу, позвольте мне добавить, что в сегодняшнем Афганистане помощь, предоставляемая на цели развития, обеспечивает выживание не только сотен тысяч неимущих крестьян, но и, в какой-то мере, выживание первого в истории страны демократически избранного правительства.
The police authorities and services are more than providers of order and security: they are first and foremost bodies of authority which through their actions help to determine society's values and standards. Органы и службы полиции являются не только стражами порядка и безопасности; они прежде всего являются органами власти, которые своими действиями способствуют определению ценностей и норм общества.
2 The Director of the Division, like other directors of administration and executive officers, is accountable first and foremost to the head of the department, as a partner in administration for programme implementation. 2 Директор Отдела, как и другие директора административных и кадровых отделов, подотчетен прежде всего руководителю департамента в качестве одного из партнеров в управлении процессом осуществления программ.
The working paper emphasizes first that the Sub-Commission's attention to the issue of sanctions arose in the light of international controversy over several of the sanctions regimes imposed by the United Nations, by regional organizations, by groups of countries or unilaterally by a single country. В рабочем документе прежде всего подчеркивается, что внимание Подкомиссии к вопросу санкций было привлечено в свете международных разногласий по поводу ряда режимов санкций, введенных Организацией Объединенных Наций, региональными организациями, группами стран или отдельно взятой страной в одностороннем порядке.
The agency is also committed to the principle of sector-wide budget support to countries by many donors and will increase efforts to leverage funding for national plans and priorities, first emphasizing budgeting for children and then funding to support its own work. Учреждение также привержено принципу секторальной бюджетной поддержки странам со стороны многочисленных доноров и будет активизировать усилия по максимальному обеспечению ресурсами национальных планов и приоритетов, подчеркивая прежде всего финансирование бюджетов в интересах детей и только затем финансирование в поддержку своей собственной работы.
As it stands, the Greek Cypriot paper amply sheds light on the anachronistic mentality which created the Cyprus question in the first place and which renders its resolution difficult. По сути дела, документ киприотов-греков ярко высвечивает тот анахронизм в мировоззрениях, который привел к возникновению кипрского вопроса прежде всего и который затрудняет его решение.
We think that the voice of the Facilitator should be the first to be heard throughout this process, and we would welcome the opportunity to hear Minister Bassolé's view regarding what other things the United Nations should do to support the Facilitator's efforts. Мы считаем, что следует, прежде всего, прислушиваться к мнению посредника в этом процессе, и мы приветствовали бы предоставление министру Бассоле возможности высказать свою точку зрения относительно других мер, которые могла бы принять Организация Объединенных Наций в порядке поддержки усилий посредника.
The Committee first continued from its previous meeting its discussion of the implementation of the Convention's notification requirements, focusing on the stage of the national EIA procedure at which notification occurs. Прежде всего Комитет продолжил начатое на предыдущем совещании обсуждение вопроса о выполнении предусмотренных в Конвенции требований в отношении уведомления, остановившись на этапе национальной процедуры ОВОС, на котором производится уведомление.
All of these positive changes are the result of coordinated efforts on the part of the international community, first and foremost by the United Nations and its Security Council, the African Union, the European Union and other regional organizations. Все эти позитивные изменения стали возможны благодаря скоординированным усилиям международного сообщества и прежде всего Организации Объединенных Наций и ее Совета Безопасности, Африканского союза, Европейского союза, других региональных организаций.
The Conference decided as a first order of business to establish the basic parameters of its work and, more importantly, the principle that it would proceed in developing its broad and challenging mandate on the basis of a multi-year programme of work. Участники Конференции решили прежде всего определить основные параметры своей работы и, самое главное, утвердить принцип, согласно которому при исполнении своего обширного и сложного мандата она будет действовать на основе многолетней программы работы.
In order to provide an initial overview of the scope of the challenge, the report first gives a brief description of the current security, political and humanitarian situation, as well as of the state of the administrative and public services infrastructure and the economy. С тем чтобы сначала сделать обзор масштабов стоящих задач, в докладе прежде всего кратко излагается нынешнее положение в области безопасности, в политической и гуманитарной областях, а также состояние административных и государственных служб и экономики.
Mr. Addo, replying first to the Sudanese delegation, said that he had spent ten days in the Sudan, two of them in Darfur, and that had been enough for him to judge the extent of what was happening there. Г-н Аддо, отвечая прежде всего делегации Судана, указывает, что 10 дней, проведенных в Судане было достаточно для того, чтобы оценить масштабы происходящего там.
This chapter will consider the various steps, first to review their specific factors and then to tackle the main task of the mandate, namely to define the specific options associated with one particular technology of the fuel cycle. В настоящей главе будут рассмотрены различные этапы, прежде всего для того, чтобы провести рассмотрение их конкретных факторов и затем приступить к основной задаче мандата, а именно, определению конкретных вариантов, связанных с одной определенной технологией топливного цикла.
There is an urgent need to revive the process leading to a political settlement with full observance of the sovereignty and territorial integrity of Yugoslavia, to join forces for the economic recovery of the region and, first and foremost, the FRY itself. Необходимо срочно возрождать процесс политического урегулирования при полном соблюдении суверенитета и территориальной целостности Югославии, сосредоточить усилия на экономическом восстановлении региона и, прежде всего, самой СРЮ.
There is thus, first, a need for increased resources to fight HIV/AIDS in funds such as the Global Fund to Fight AIDS, Malaria and Tuberculosis; such funds need also to allow for the funding of programmes in uniformed civilian and military services. Поэтому надлежит прежде всего увеличить объем средств, выделяемых для борьбы с ВИЧ/СПИДом, в рамках таких фондов, как Глобальный фонд борьбы со СПИДом, малярией и туберкулезом; такие фонды могли бы также обеспечить финансирование программы для военнослужащих и гражданского персонала.
The international community - first and foremost the United Nations, NATO, the European Union and the Organization for Security and Cooperation in Europe - are working together with local institutions, and they must continue to provide the necessary instruments and the guarantees to preserve regional stability. Международное сообщество - прежде всего Организация Объединенных Наций, НАТО, Европейский Союз и Организация по безопасности и сотрудничеству в Европе - прилагают совместные усилия с местными институтами и должны продолжить оказание необходимой поддержки и обеспечение гарантий для сохранения стабильности в регионе.
I would like to take this opportunity first and foremost to confirm that the Kingdom of Morocco, which initiated the referendum, has cooperated completely in its implementation and has indeed made a number of sacrifices to allow the population of that region to reassert its will. Я хотел бы воспользоваться этой возможностью, прежде всего для того, чтобы подтвердить, что Королевство Марокко, которое инициировало референдум, сотрудничает в полном объеме в его осуществлении и, по сути, пошло на ряд жертв, чтобы позволить населению этого региона выразить свою волю.
Thus, the rules pertaining to the prevention of transboundary damage should be based on mutual understanding and respect for each State's rights, first and foremost respect for the sovereign rights of States. Таким образом, нормы, касающиеся предотвращения трансграничного ущерба, должны основываться на взаимопонимании и уважении прав каждого государства, прежде всего уважении суверенных прав государств.
It was therefore clear that the LDCs must feel that the preparatory work for the Conference was their work in the first place and the Programme of Action was their Programme. Поэтому ясно, что наименее развитые страны должны рассматривать работу по подготовке к Конференции прежде всего как свою собственную работу, а программу действий как свою программу.
Mr. SILVA ENRIQUES GASPAR, referring first to articles 12 and 13 of the Convention, pointed out that for an investigation to be impartial it had to be undertaken by a body with the necessary composition and powers to guarantee an independent investigation. Г-н СИЛВА ЭНРИКИШ ГАШПАР, ссылаясь прежде всего на статьи 12 и 13 Конвенции, уточняет, что беспристрастное расследование предполагает его проведение органом, состав и компетенция которого гарантируют независимость расследования.
Before concluding my comments on this issue, let me add that, in today's Afghanistan, development assistance not only translates into survival for hundreds of thousands of poor villagers; it may also mean survival for the first democratically elected Government in the nation's history. Прежде чем завершить изложение своих соображений по этому вопросу, позвольте мне добавить, что в сегодняшнем Афганистане помощь, предоставляемая на цели развития, обеспечивает выживание не только сотен тысяч неимущих крестьян, но и, в какой-то мере, выживание первого в истории страны демократически избранного правительства.