| The task of combating impunity and promoting the rule of law lies first and foremost with national leaders. | Ответственность за борьбу с безнаказанностью и поощрение верховенства права несут прежде всего национальные лидеры. |
| We must first and foremost work together for the benefit of all. | Мы должны, прежде всего, работать вместе на благо всех. |
| It is therefore essential first to remove the root cause of proliferation if we are serious about non-proliferation. | Поэтому при серьезном подходе к нераспространению крайне важно прежде всего устранить коренную причину распространения. |
| Clear criteria should be established for exceptions, particularly for upgrading travel to first class for reasons of eminency and on medical grounds. | Следует установить четкие критерии, касающиеся исключений, прежде всего повышения норм проезда до первого класса в силу высокого служебного положения сотрудника и из медицинских соображений. |
| Fiscal costs associated with retaining sanctions include, first and foremost, lost wages and salaries. | Финансовые последствия сохранения санкций - это прежде всего неполученные зарплаты и оклады. |
| Since the integration process was first and foremost a personal one, for social partnerships played an important role. | Поскольку процесс интеграции касается прежде всего отдельных людей, важную роль играет социальное партнерство. |
| It is a gross violation of human rights, first and foremost the right to life. | Он является грубейшим нарушением прав человека, прежде всего, права на жизнь. |
| The Working Group is expected to consider first the issue of recognition and enforcement of interim measures. | Ожидается, что Рабочая группа прежде всего рассмотрит вопрос о признании и приведении в исполнение обеспечительных мер. |
| But first at all, I would like to underline some of the guiding principles of our approach. | Прежде всего я хотел бы обратить внимание на некоторые руководящие принципы, лежащие в основе нашего подхода. |
| It often involves first identifying and seeking out the poorest in society, particularly those without a voice. | Для этого требуется прежде всего определить беднейших членов общества, особенно тех, которые лишены возможности выразить свое мнение. |
| The root causes of displacement need to be addressed effectively first and foremost in the country of origin. | Коренные причины перемещения должны решаться эффективно прежде всего в самой стране происхождения. |
| Needed first is an agreement on standards, to ensure that value is added in pursuing change. | Необходимо прежде всего договориться о стандартах, с тем чтобы осуществляемые преобразования гарантированно приводили к повышению эффективности. |
| Thus, the Convention will be first an instrument of prevention. | Таким образом, данная Конвенция становится, прежде всего, профилактическим механизмом. |
| Peacemaking first requires political will, to be followed by the implementation of the resolutions of international legitimacy. | Миротворчество прежде всего требует политической воли, за которой должно следовать осуществление резолюций, принятых международным сообществом. |
| The immigration of Africans occurs first and foremost within Africa. | Иммиграция африканцев происходит прежде всего в рамках Африки. |
| I want first and foremost to express my gratitude to the Secretary-General for his support in preparing and organizing this Dialogue. | Прежде всего я хотела бы выразить признательность Генеральному секретарю за его поддержку усилий по подготовке и организации этого Диалога. |
| Attempts to give religious or national justification or coloration to criminal acts should be fought first and foremost at the national level. | Попытки оправдать преступные действия религиозными мотивами или придать им национальную окраску следует пресекать прежде всего на национальном уровне. |
| And to do this, they must first acknowledge that it is in their own self-interest to support such global interests. | А для достижения этой цели они прежде всего должны признать, что поддержка таких глобальных интересов отвечает их собственным интересам. |
| Let me first turn to the main paragraphs. | Прежде всего позвольте мне остановиться на трех основных пунктах. |
| I would first like to thank Ambassadors Jenö Staehelin and Dieter Kastrup for their statements. | Прежде всего я хотел бы поблагодарить послов Энё Штелина и Дитера Каструпа за их заявления. |
| With regard to the judicial strategy, it is first necessary to designate the officials responsible for the suppression of terrorism. | В рамках судебной стратегии необходимо прежде всего назначить лиц, отвечающих за борьбу с терроризмом. |
| The process has first and foremost profound moral, political and economic implications. | Этот процесс имеет прежде всего исключительно важные моральные, политические и экономические последствия. |
| Before we take action on the draft resolution, I would like to make one correction to the first preambular paragraph. | Прежде чем мы примем решение по проекту резолюции, я хотела бы сделать одно исправление в первом пункте преамбулы. |
| Before proceeding with our work, allow me first to make a brief statement in my capacity as the presiding officer of this body. | Прежде чем перейти к нашей работе, позвольте мне сначала сделать краткое заявление в качестве Председателя данного органа. |
| In this regard, African countries acknowledge that they must rely, first and foremost, on their own human and material resources. | В этой связи африканские страны признают, что они должны полагаться прежде всего на собственные людские и материальные ресурсы. |