Английский - русский
Перевод слова First
Вариант перевода Прежде

Примеры в контексте "First - Прежде"

Примеры: First - Прежде
My delegation naturally notes that the priority must be, now more than ever, an end to that political impasse and hence, first and foremost, the convening of presidential elections without delay in accordance with Lebanese constitutional law and with the broadest possible inclusiveness. Наша делегация приходит к естественному выводу о том, что приоритетной задачей более, чем когда-либо, является выход из этого политического тупика, а значит, прежде всего, безотлагательное проведение президентских выборов в соответствии с ливанской конституцией и при максимально широком участии.
With regard to the reports on the various organs, in the first place the United Nations, the European Union welcomed the Board's review of the inter-agency services at the different duty stations. Что касается докладов, посвященных различным организациям, и прежде всего Организации Объединенных Наций, то Европейский союз приветствует проведенный Комиссией обзор межучрежденческих услуг в различных местах службы.
Any social policy must be aimed first and foremost at ensuring that the population lived in dignity, did not suffer from poverty and received the best possible protection against disease. Любая социальная политика должна прежде всего быть направлена на обеспечение того, чтобы народ жил в достойных условиях, не страдал от нищеты и был в максимально возможной степени защищен от болезней.
While it would be interesting to extend the operation to United Nations funds and programmes, it was important to oversee smooth implementation at Secretariat level in the first instance. Хотя и было бы интересно распространить эту работу на фонды и программы Организации Объединенных Наций, важно обеспечить надзор за эффективным осуществлением прежде всего на уровне Секретариата.
But it is reassuring that on other issues - first and foremost, on cooperation with the international community - both parties have demonstrated a certain level of pragmatism and a sense of responsibility. Но обнадеживает, что по другим вопросам - прежде всего по сотрудничеству с международным сообществом - обе стороны продемонстрировали определенный уровень прагматизма и чувство ответственности.
Such a method would entail, first, the study of each category of cases of unilateral acts, starting from the classical ones, i.e. promise and recognition. Такой метод предусматривал бы, прежде всего, изучение каждой категории случаев односторонних актов, начиная с классических, т.е. с обещания и признания.
In our opinion, that would be of benefit first and foremost to those countries being debated, and give other interested parties and organizations the opportunity to provide relevant information that would allow the Security Council to adopt more informed decisions. По нашему мнению, от этого выиграют прежде всего те страны, положение в которых находится на нашем рассмотрении, а также другие заинтересованные стороны и организации, которые получат возможность предоставить соответствующую информацию, которая позволит Совету Безопасности принять более обоснованные решения.
Mr. Wenaweser (Liechtenstein): In making some brief points on the annual report of the Security Council before the General Assembly, we must first comment on organizational matters that seem quite important to us. Г-н Венавезер (Лихтенштейн) (говорит по-английски): Кратко комментируя ежегодный доклад Совета Безопасности, представленный на рассмотрение Генеральной Ассамблеи, прежде всего мы должны высказать замечания по организационным вопросам, которые мы считаем важными.
Before raising that question, in our view there should be an assessment of the effectiveness and experience of the operations of the first such body, the Working Group on Children and Armed Conflicts. Прежде чем ставить данный вопрос, на наш взгляд, следует оценить эффективность и опыт функционирования первой структуры такого рода - Рабочей группы по детям и вооруженному конфликту.
The establishment of the post of High Commissioner for Human Rights, following the Vienna Conference, contributed to putting that integrated approach into practice where it was needed first and foremost - within the United Nations system itself. Учреждение поста Верховного комиссара по правам человека после Венской конференции внесло положительный вклад в практическое осуществление интегрированного подхода там, где это требовалось в первую очередь и прежде всего - внутри самой системы Организации Объединенных Наций.
I am first and foremost thinking of the strengthening of the Ministry of Interior and of the Afghan police, the latter of which lags seriously behind the army. Я прежде всего имею в виду укрепление министерства внутренних дел и афганской полиции, которая существенно отстает от армии.
The economic activities which have consistently maintained work accident rates higher than the average for each of the years 1990-2001 are, in first place, construction, followed by industry, agriculture and transport. В период 1990-2001 годов среднегодовой уровень травматизма на производстве практически не менялся в ряде отраслей, включавших прежде всего строительство, затем промышленное производство, сельское хозяйство и транспорт.
We have in mind, first and foremost, space strike systems, anti-satellite systems and systems of radio-electronic and optical electronic jamming. Имеются в виду прежде всего т.н. ударные космические системы, противоспутниковые системы, системы радиоэлектронного и оптико-электронного подавления.
It is first established whether an individual person or a family meets the criteria under the MFP programme, and the amount of benefits is then determined depending on the average salary in the Republic of Montenegro for the previous month. Прежде всего устанавливается, соответствует ли лицо или семья критериям в рамках программы ФПС, после чего определяется размер пособий в зависимости от среднего уровня заработной платы в Республике Черногории за предыдущий месяц.
It should be explained in the first place that what was said previously regarding the existence of two old age pension systems applies fully to disability benefits. Прежде всего следует отметить, что вышеприведенные сведения о параллельном существовании двух пенсионных систем по старости в полной мере относятся и к предоставлению услуг в случае инвалидности.
It was noted that in efforts to restore a functioning economy, create a free and fair political system and strengthen the development of civil society, the rule of law had to first be established. Указывалось, что в усилиях по восстановлению реально функционирующей экономики, установлению свободной и справедливой политической системы, а также по созданию гражданского общества необходимо прежде всего обеспечить верховенство закона.
To that end, the Centre will first assist the judiciary, both at the national level and in two pilot provinces, in the development of comprehensive anti-corruption action plans. В этой связи Центр прежде всего окажет помощь органам судебной власти на национальном уровне и в двух выбранных для эксперимента провинциях в разработке комплексных планов действий по борьбе с коррупцией.
Here, I would like first to welcome the decision taken by the countries of the Caribbean Community to normalize its relations with the Government of Haiti and to receive once again its officials at the meetings of that organization. Здесь я хотел бы, прежде всего, приветствовать принятое странами-членами Карибского сообщества решение нормализовать его отношения с правительством Гаити и вновь начать допускать его официальных представителей на совещания своей организации.
In order to succeed in all those areas, we must consider the past and benefit from the lessons learned in building a State with institutions that focus first on national interests. Чтобы добиться успеха во всех этих областях, мы должны изучить опыт прошлого и извлечь пользу из уроков строительства государства, учреждения которого должны заботиться, прежде всего, о национальных интересах.
It imposed obligations, first, on individual States, but also on the international community, which could not shirk its collective responsibility for effective international cooperation in promoting and protecting the right to development. Прежде всего оно возлагает обязательства на государства, а также на международное сообщество, которое не может уклоняться от своей коллективной ответственности за обеспечение эффективного международного сотрудничества в деле поощрения и защиты права на развитие.
In the first place, the independent expert is of the view that the obligations assumed under the Covenant are sometimes true obligations of result, any violation of which can be easily noticed and assessed. Прежде всего, независимый эксперт считает, что обязательства по Пакту иногда вытекают из подлинных обязательств результата, нарушение которых можно легко констатировать и квалифицировать, причем всякий раз, когда государство-участник совершит нарушения посредством действий.
Ensuring sustainable voluntary return is, first and foremost, the responsibility of the country of origin towards its own people, but it also requires coherent and sustained action and support from the international community. Обеспечение надежных условий для добровольного возвращения - это прежде всего обязанность страны происхождения перед своими собственными гражданами, однако это требует также согласованных и последовательных усилий и поддержки со стороны международного сообщества.
Exercising the right to work (stipulated in article 4 of the Constitution) while promoting conditions that make this right a concrete reality entails, first and foremost, implementing activities designed to prevent unemployment. Осуществление права на труд, закрепленного в статье 4 Конституции, и создание условий для его практической реализации предполагают прежде всего проведение деятельности в целях предупреждения безработицы.
Any country that seeks to attract and retain its fair share of the best talent in its public sector must first and foremost identify the talents needed. Любая страна, которая стремится привлечь и удержать достаточную долю наиболее талантливых сотрудников на своей государственной службе, должна прежде всего определить, в каких талантливых сотрудниках она нуждается.
I first want to thank the Governments of the United Kingdom and Spain for their generous support of the mission, without which it would not have been possible to cover the ground we did in such a short time. Прежде всего, я хотел бы поблагодарить правительства Соединенного Королевства и Испании за щедрую помощь, оказанную ими миссии, без которой нам было бы невозможно сделать так много за такое короткое время.