| The Millennium Development Goals are not merely about statistics but, first and foremost, about individuals and the improvement of the living standards of entire populations. | Цели в области развития, определенные в Декларации тысячелетия, не сводятся просто к статистике - прежде всего речь идет о личностях и о повышении уровня жизни населения целых стран. |
| I would like first to add the following precisions: | Прежде всего я хотел бы сделать дополнительно следующие уточнения: |
| Accordingly, at the current stage, the Conference on Disarmament should first and foremost make every effort to formulate a programme of work acceptable to all parties. | И поэтому на нынешнем этапе Конференции по разоружению следует прежде всего предпринять всяческие усилия по составлению приемлемой для всех сторон программы работы. |
| We are convinced that that window is indeed still open, due first and foremost to Mr. Gambari's wisdom and patience. | Мы убеждены, что эти возможности до сих пор сохраняются, прежде всего, благодаря мудрости и терпению г-на Гамбари. |
| The absence of general-purpose and programme support cost resources under the subprogramme results first and foremost from the relative scarcity of such funds. | Причина отсутствия в рамках подпрограммы ресурсов общего назначения и ресурсов для покрытия расходов на вспомогательное обслуживание программ заключается прежде всего в относительной нехватке таких средств. |
| In fulfilling its role, Governments should first and foremost secure national consensus and mobilize commitment at all levels to address concerns related to population and individual ageing. | Выполняя свою роль, правительства должны прежде всего обеспечивать национальное согласие и добиваться принятия обязательств на всех уровнях для решения проблем старения, касающихся как отдельных людей, так и всего населения. |
| In the first instance, workshops and training courses provided by the Trade Point Programme will be accompanied by simple and user-friendly manuals and/or interactive tutorials. | Прежде всего рабочие совещания и учебные курсы, организуемые в рамках Программы центров по вопросам торговли, будут дополняться простыми и удобными для пользования пособиями и/или интерактивными учебными модулями. |
| Such factors are the responsibility of individuals, first and foremost leaders, who, in many cases, are not located in Africa. | Такие факторы являются ответственностью отдельных лиц, прежде всего лидеров, которые, во многих случаях, находятся не в Африке. |
| The overall child welfare policy will also cover regulatory mechanisms that are complementary and put the interest of the child first. | Общая политика в области охраны здоровья детей будет также охватывать дополнительные нормативно-правовые механизмы и защищать прежде всего интересы детей. |
| Successfully managing globalization, therefore, requires - first and foremost - that states act in a manner consistent with their dual role. | Успешное управление процессом глобализации, таким образом, требует - прежде всего, - чтобы государства действовали в соответствии с их двоякой ролью. |
| For others, what is needed first is to apply our minds, our energies and our research budgets to an intensive quest for workable solutions. | Что касается других, то мы должны прежде всего направить наш умственный потенциал, нашу энергию и наши исследовательские бюджеты на интенсивный поиск действенных решений. |
| This responsibility lies, first and foremost, with each individual State, whose primary raison d'être and duty is to protect its population. | Эта ответственность прежде всего лежит на каждом отдельном государстве, главный смысл существования и первейшая обязанность которого заключаются в обеспечении защиты его населения. |
| In order to promote implementation of UNDAF and its logical preparatory step through a quality CCA, the UNDG focused first on the harmonization of programming cycles. | В целях оказания содействия использованию РПООНПР и ее логической подготовительной ступени - высококачественной ОСО - ГООНВР сконцентрировала усилия прежде всего на согласовании циклов программирования. |
| At the outset, I wish to thank the Government of Myanmar for having brought forward my visit to the first week of November. | Прежде всего я хотел бы поблагодарить правительство Мьянмы за перенос моего визита на первую неделю ноября. |
| In that context, it was considered that the obligation to extradite or prosecute should first and foremost relate to crimes for which universal jurisdiction already existed. | В этом контексте было отмечено, что обязательство выдавать или осуществлять судебное преследование в первую очередь и прежде всего должно относиться к преступлениям, в отношении которых уже существует универсальная юрисдикция. |
| To achieve a more stable and development-friendly international financial system, the responsibility lies, first and foremost, with national policy makers. | Ответственность за создание более стабильной и способствующей развитию международной финансовой системы лежит в первую очередь и прежде всего на национальных директивных органах. |
| Before concluding, I would like to recall that, first and foremost, development efforts must have human meaning. | Прежде чем завершить выступление, хотелось бы напомнить о том, что усилия в области развития должны быть в первую очередь направлены на благо человека. |
| Before looking at that bigger picture, let me first brief the Council on the latest trends in opium cultivation this year. | Но прежде чем описывать ситуацию в целом, позвольте мне вначале сообщить Совету о наметившихся в этом году последних тенденциях в сфере выращивания опиума. |
| As you can well imagine, I wish to refer first to the Committee on sanctions against Al-Qaida and the Taliban. | Как вы хорошо понимаете, прежде всего я хочу остановиться на работе Комитета по санкциям в отношении организации «Аль-Каида» и движения «Талибан». |
| The first SRF/ROAR period has confirmed that headquarters units, primarily regional bureaux, have a key role in providing quality assurance to supplement the efforts of the country offices. | Первый период СРР/ЕДОР подтвердил, что подразделения штаб-квартиры, прежде всего региональное бюро, играют ключевую роль, гарантируя качество в целях дополнения усилий страновых отделений. |
| Mr. Kleib: Let me first join others in thanking Mr. Schwarz-Schilling, the High Representative for his comprehensive report on the issue. | Г-н Клейб: Позвольте мне прежде всего присоединиться к другим ораторам и поблагодарить г-на Шварц-Шиллинга, Высокого Представителя по Боснии и Герцеговине, за его всеобъемлющий доклад по этому вопросу. |
| Mr. Sangqu: We would like first to express our appreciation to you, Sir, for participating and presiding over this meeting today. | Г-н Сангку: Прежде всего мы хотели бы выразить признательность Вам, г-н Председатель, за то, что Вы участвуете в сегодняшнем заседании и руководите им. |
| Consequently, our first task is to face in a determined way the tremendous challenges awaiting us in the twenty-first century. | И как следствие этого, прежде всего мы должны решительно подойти к тем серьезнейшим проблемам, которые ожидают нас в двадцать первом веке. |
| We call for closer coordination in that respect, first and foremost with the CTC and the CTED. | Выступаем за более тесную координацию на этом направлении, прежде всего с Контртеррористическим комитетом и его Исполнительным директоратом. |
| They are devoting themselves to exploring ways and means of establishing peace and tranquillity through measures designed first and foremost to create trust among themselves. | Они направляют свои усилия на поиск путей и средств установления мира и спокойствия с помощью мер, имеющих прежде всего цель установить между ними отношений доверия. |